Alfred Tennyson
|
Werke
Bearbeiten- In: Englische Gedichte aus neuerer Zeit: nach Felicia Hemans, L.E. Landon, Robert Southey, Alfred Tennyson, Henry W. Longfellow und Anderen. Übertragen von Ferdinand Freiligrath. J. G. Cotta’scher Verlag, Stuttgart und Tübingen 1846. Internet Archive, Projekt Gutenberg-DE
- Mariana
- Mariana im Süden (Mariana in the South)
- Ein Grablied
- Die Schwestern (The Sisters)
- Die Ballade von Oriana (The Ballad of Oriana)
- Der sterbende Schwan (The Dying Swan)
- Lied (Song: A Spirit Haunts the Year’s Last Hours)
- Die Dame von Shalott (The Lady of Shalott)
- Lady Clara Vere de Vere
- Ulysses
- Locksley Hall
- Godiva
- Amphion
- Das Bettlermädchen (The Beggar Maid)
- Der Dichter (The Poet)
- Gedichte von Alfred Tennyson. Übersetzt von W. Hertzberg. Katz, Dessau 1853. Google
- Gedichte von Alfred Tennyson. Aus dem Englischen übertragen von Karl Vollheim. In: Deutsches Museum: Zeitschrift für Literatur, Kunst u. öffentliches Leben 1862, 13, S. 465–472 MDZ München, California, Harvard:
- Die Schwestern (The Sisters)
- Brich (Break, Break, Break)
- Ballade von Oriana (The Ballad of Oriana)
- Todt ward ihr der Held gebracht (Home they Brought her Warrior Dead …)
- Lady Clara (Lady Clare)
- In: Lieder- und Balladenbuch amerikanischer und englischer Dichter der Gegenwart. Übersetzt von Adolf Strodtmann. Hoffmann & Campe, Hamburg 1862
- Lieder aus „Die Prinzessin.“
- Nun schlafen rings die Blumen. (Now Sleeps the Crimson Petal)
- Steig nieder, Maid, von jener Bergeshöh! (Come Down, O Maid)
- Und als wir gingen durch das Land. (As thro’ the Land)
- Sacht und lind. (Sweet and Low)
- Es fällt der Strahl. (The Splendour Falls)
- Todt sie ihren Krieger sah. (Home They Brought Her Warrior Dead)
- Frag mich nicht mehr! (Ask Me No More)
- Claribel
- Verlauf des Lebens. (Circumstance)
- Die Maikönigin. 1–3. (The May Queen)
- Die Lotosesser. (The Lotos-Eaters)
- „Wenn mich der Tod geraubt“ (Come not, when I am dead)
- Edward Gray
- „Einst saß die Freiheit auf den Höhn“ (Of old sat Freedom on the heights)
- Lady Clare
- Ein Lebewohl. (A Farewell)
- Am Meere. (Break, Break, Break)
- Der Bach. Ein Idyll. (The Brook; an idyl)
- Die Briefe. (The Letters)
- Lieder aus „Die Prinzessin.“
- Vier Gedichte von Alfred Tennyson. Aus dem Englischen übertragen von Karl Vollheim. In: Deutsches Museum: Zeitschrift für Literatur, Kunst u. öffentliches Leben 15, 1863, S. 545–552, MDZ München, California, Harvard:
- Die Bettlermaid (The Beggar Maid)
- Mariana
- Des Dichters Lied (The Poet’s Song)
- Die Jungfrau von Schalott (The Lady of Shalott)
- Gedichte von Alfred Tennyson. Übersetzt von W. Hertzberg. Zweite Ausgabe. Louis Ehlermann, Dresden 1868. Google
- Aylmer’s Field. Ein Gedicht von A. Tennyson übersetzt von F. W. Weber. Justus Naumann’s Buchhandlung, Leipzig 1869 Google
- Ausgewählte Dichtungen. Metrisch übertragen von H. A. Feldmann, Dr. Mit einem Vorwort von Emmanuel Geibel. Verlag von Hermann Grüning, Hamburg 1870.
- Charles Edouard Duboc: Freundes-Klage. Nach Alfred Tennyson’s In Memoriam frei übertragen. Hermann Grüning, Hamburg 1870 Google
- Ausgewählte Gedichte. Im Versmaaß des Originals übertragen von M. Rugard. Neumann-Hartmann, Elbing 1872.
- In: Der Salon für Literatur, Kunst und Gesellschaft,
- Ernst Eckstein: Lady Clare. Nach dem Englischen des Alfred Tennyson. 1. Band (1875), S. 561 Michigan-USA*
- Ernst Eckstein: Edward Gray. Nach dem Englischen des Alfred Tennyson. 1. Band (1876), S. 523 Michigan-USA*
- Enoch Arden. Ins Deutsche übertragen von Carl Hessel. Philipp Reclam jun. Leipzig [1876?] California-USA*
- Balladen und lyrische Gedichte. Übertragen von Sophie von Harbou. Otto Brandner, Charlottenburg 1894.
- Ausgewählte Dichtungen. Aus dem Englischen von Adolf Strodtmann. Bibliographisches Institut, Leipzig [1880] California-USA*; Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien [1900] Internet Archive
- Theodor Fontane: Balaklawa Frei nach Alfred Tennyson. In: Gedichte, 1905
Sekundärliteratur
Bearbeiten- Ein Besuch bei Alfred Tennyson. In: Die Gartenlaube, Heft 29, 1866
- Tennyson. In: Meyers Konversations-Lexikon. 4. Auflage. Bibliographisches Institut, Leipzig 1885–1890, Band 15 (1889), Seite 589
- Karl Bleitreu: Geschichte der englischen Litteratur im neunzehnten Jahrhundert. Wilhelm Friedrich, Leipzig, 2. verbesserte Auflage [1888]
- Tennyson S. 364–394 Internet Archive
- Wilhelm Meyer: Tennysons Jugendgedichte in deutscher Übersetzung, in: Jahresbericht der Oberrealschule zu Münster i. W.: Schuljahr … [1913/14], Münster 1914 ULB Düsseldorf