Die Edda (Simrock 1876)/Ältere Edda/Harbardhsliodh

<<< Harbardhsliodh >>>
Das Harbardslied
aus: Die Edda (Simrock 1876)
Seite: {{{SEITE}}}
von: [[{{{AUTOR}}}]]
Zusammenfassung: 7. Lied der Göttersagen in der „Älteren Edda“
Anmerkung: {{{ANMERKUNG}}}
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|250px]]
Bearbeitungsstand
fertig
Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
[[Index:{{{INDEX}}}|Wikisource-Indexseite]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[59]
7. Harbardhsliodh.
Das Harbardslied.

Thôr kam von der Ostfahrt her an einen Sand; jenseits stand der Fährmann mit dem Schiffe. Thôr rief:


1
Wer ist der Gesell der Gesellen,   der überm Sunde steht?


Harbard antwortete:
2
Wer ist der Kerl der Kerle,   der da kreischt überm Waßer?


Thôr.
3
Über den Sund fahr mich,   so füttr ich dich morgen.

Einen Korb hab ich auf dem Rücken,   beßre Kost giebt es nicht.
Eh ich ausfuhr   aß ich in Ruh
Hering und Habermuß:   davon hab ich noch genug.


Harbard.
4
Allzuvorlaut   rühmst du dein Frühmahl;

Du weist das Weitre nicht:
Traurig ist dein Hauswesen,   todt wird deine Mutter sein.


Thôr.
5
Das hör ich nun hier,   was das Herbste scheint

Jedem Mann, daß meine Mutter todt sei.


Harbard.
6
Du hältst dich nicht, als hättest du   guter Höfe drei:

Barbeinig stehst du   in Bettlersgewand,
Nicht einmal Hosen hast du an.


Thôr.
7
Steure nur her die Eiche,   die Stätte zeig ich dir,

Doch Wem gehört das Schiff,   das du hältst am Ufer?

[60]
Harbard.
8
Hildolf heißt er,   der michs zu halten bat,

Der rathkluge Recke,   der in Radsei-sund wohnt.
Er widerrieth mir, Strolche   und Rossdiebe zu fahren:
Nur ehrliche Leute   und die mir lange kund sein.
Sag deinen Namen,   wenn du über den Sund willst.


Thôr.
9
Den sag ich dir frei,   obgleich ich hier friedlos bin,

Und all mein Geschlecht.   Ich bin Odhins Sohn,
Meilis Bruder   und Magnis Vater,
Der Kräftiger der Götter;   du kannst mit Thôr hier sprechen.
Ich habe zu fragen nun:   wie heißest du?


Harbard.
10
Harbard heiß ich,   ich hehle den Namen selten.


Thôr.
11
Was solltest du ihn hehlen,   wenn du schuldlos bist?


Harbard.
12
Obschon ich nicht schuldlos bin,   schütz ich mich doch leicht

Vor Einem wie Du bist;   mein Ende wüst ich denn nah.


Thôr.
13
Es dünkt mich beschwerlich   zu dir hinüber

Durchs Waßer zu waten   und mein Gewand zu netzen;
Sonst, Lotterbube,   lohnt’ ich wahrlich
Deinen Stachelreden,   stünd ich überm Sund.


Harbard.
14
Hier will ich stehen   und dich erwarten.

Du fandst wohl Keinen dir härtern   seit Hrungnirs Tod.59


Thôr.
15
Des gedenkst du nun,   daß ich mit Hrungnir stritt,

Dem starkherzgen Riesen,   dem von Stein das Haupt war;
Doch ließ ich ihn stürzen,   in Staub sinken.
Was thatest du derweil, Harbard?

[61]
Harbard.
16
Ich war bei Fiölwar   fünf volle Winter

Auf einem Eiland,   das Allgrün heißt.
Wir fochten und fällten   die Feinde da,
Versuchten Manches   und freiten Mädchen.


Thôr.
17
Wie ward es da   mit euern Weibern?


Harbard.
18
Wir hatten zierliche Weiber,   wären sie zahmer gewesen;

Wir hatten hübsche Weiber,   wären sie uns holder gewesen.
Aber Stricke wanden sie   am Strand aus Sand,
Gruben den Grund
Aus tiefem Thal.
Ich allein war allen   überlegen mit List,
Lag bei sieben Schwestern   und genoß im Spiel ihre Gunst.
Was thatest du derweil, Thôr?


Thôr.
19
Ich tödtete Thiassi,56   den übermüthigen Thursen,

Auf warf ich die Augen   des Sohnes Ölwalts
An den heitern Himmel:
Die wurden meiner Werke   gröste Wahrzeichen,
Allen Menschen sichtbar seitdem.
Was thatest du derweil, Harbard?


Harbard.
20
Allerlei Liebeskünste   übt’ ich bei Nachtreiterinnen,

Die ich mit List ihren Männern entlockte.
Ein harter Riese, halt ich,   ist Hlebard gewesen:
Er gab mir seine Wünschelruthe,   damit raubt’ ich ihm den Witz.


Thôr.
21
Gute Gabe   galtst du mit übelm Lohn.


Harbard.
22
Eine Eiche muß fallen,   sonst fertigt man den Kahn nicht;

Jeder sorgt für sich.
Was thatest du derweil, Thôr?

[62]
Thôr.
23
Ich war im Osten,   überwand der Riesen

Böswillige Bräute,   da sie zum Berge gingen.
Übermächtig würden die Riesen,   wenn sie alle lebten,
Mit den Menschen wär es   in Mitgard aus.
Was thatest du derweil, Harbard?


Harbard.
24
Ich war in Walland,   des Kampfs zu warten,

Verfeindete Fürsten   dem Frieden wehrend.
Odhin hat die Fürsten,   die da fallen im Kampf,
Thôr hat der Thräle (Knechte) Geschlecht.


Thôr.
25
Unter die Asen   theiltest du ungleich die Menschen,

Hättest du der Wünsche Gewalt.


Harbard.
26
Thôr hat Macht genug,   aber nicht Muth.

Aus feiger Furcht   fuhrst du in den Handschuh,45
Trautest nicht mehr Thôr zu sein.
Nicht wagtest du nur,   so warst du in Noth,
Zu niesen noch zu f — —, daß es Fialar hörte.57


Thôr.
27
Harbard, Schändlicher!   Zu Hel schickt’ ich dich,

Möcht ich über den Sund setzen.


Harbard.
28
Was solltest du überm Sund,   wo du nichts zu schaffen hast?

Was thatest du weiter, Thôr?


Thôr.
29
Ich war im Osten   und wehrt’ einem Fluß;

Da griffen Swarangs   Söhne mich an.
Sie schlugen mich mit Steinen   und schadeten mir nicht.
Sie musten bald zuerst   mich bitten um Frieden.
Was thatest du derweil, Harbard?

[63]
Harbard.
30
Ich war im Osten   mit Einer zu kosen,

Spielte mit der schneeweißen   und sprach lange mit ihr.
Ich erfreute die goldschöne;   der Scherz gefiel der Maid.


Thôr.
31
Da hattet ihr willige Weiber.


Harbard.
32
Da hätt ich bedurft, Thôr,   deiner Hülfe,

Die schleierweiße zu entwenden.


Thôr.
33
Die hätt ich dir gewährt,   wär dazu Zeit gewesen.


Harbard.
34
Ich hätte dir auch vertraut;   oder hättest du mich betrogen?


Thôr.
35
Bin ich denn so ein Fersenzwicker   wie ein alter Schuh im Frühjahr?


Harbard.
36
Was thatest du weiter, Thôr?


Thôr.
37
Berserkerbräute   bändigt’ ich auf Hlesey:

Das Ärgste hatten sie getrieben,   betrogen alles Volk.


Harbard.
38
Unrühmlich thatest du, Thôr,   daß du Weiber tödtetest.


Thôr.
39
Wölfinnen waren es,   Weiber kaum.

Sie zerschellten mein Schiff,   das ich auf Pfähle gestellt,
Trotzten mir mit Eisenkeulen   und vertrieben Thialfi.
Was thatest du derweil, Harbard?


Harbard.
40
Ich war beim Heere,   das eben hieher

Kriegsfahnen erhob   den Sper zu färben.

[64]
Thôr.
41
Des gedenkst du nun,

Wie du auszogst uns   zur Überlast.


Harbard.
42
Das büß ich dir gern   mit goldnen Handringen

Nach Schiedsrichterspruch,   der uns versöhnen mag.


Thôr.
43
Woher hast du nur   die Hohnreden all?

Ich hörte niemals   so höhnische.


Harbard.
44
Von den alten Leuten   lernt ich sie,

Die in den Wäldern wohnen.


Thôr.
45
Du giebst den Gräbern   zu guten Namen,

Wenn du sie Wälder-   Wohnungen nennst.


Harbard.
46
So denk ich von der Art   Dingen nun.


Thôr.
47
Deine Wortklugheit   kommt dir noch übel,

Wenn ich durchs Waßer wate.
Lauter als ein Wolf   wirst du aufschrein,
Wenn ich dich mit dem Hammer haue.


Harbard.
48
Sif61 hat einen Buhlen,   du wirst ihn bei ihr finden:

Der erfahre deine Kraft,   das frommt dir mehr.


Thôr.
49
Du redest nach deines Mundes Rath,   nur recht mich zu kränken.

Verworfner Wicht!   ich weiß, daß du lügst.


Harbard.
50
Und ich sage, so ists!   Säumig betreibst du die Fahrt.

Schon wärst du weit, Thôr,   wenn du verwandelt fuhrst.

[65]
Thôr.
51
Harbard, Schändlicher!   Du hast mich hier so lang verweilt.


Harbard.
52
Dem Asathôr, wähnt’ ich,   wehrte so leicht nicht

Ein Viehhirt die Fahrt.


Thôr.
53
Einen Rath will ich dir rathen;   rudre die Fähre hieher.

Hab ein Ende der Hader!   Hole den Vater Magnis.


Harbard.
54
Fahr nur weg vom Sund,   verweigert bleibt dir die Fahrt.


Thôr.
55
Weise mir nur den Weg,   willst du mich nicht

Über den Sund setzen.


Harbard.
56
Geringes verlangst du,   doch lang ist der Weg:

Eine Stunde zum Stocke,   zum Stein eine andre.
Den linken Weg wähle   bis du Werland erreichst.
Da trifft Fiörgyn   Thôr ihren Sohn:
Die wird ihm der Verwandten   Wege zeigen
Zu Odhins Land.


Thôr.
57
Komm ich heute noch hin?


Harbard.
58
Du erreichst es mit Eil   bei noch obenstehender Sonne,

Wenn ich erst von dannen ging.


Thôr.
59
Kurz wird noch unser Gespräch,   da du nur spöttisch sprichst.

Die verweigerte Überfahrt   lohn ich ein andermal.


Harbard.
60
Fahr immer zu   in übler Geister Gewalt!

Anmerkungen (Wikisource)

Siehe auch Anmerkungen des Übersetzers zu diesem Lied