Bär (Wolf) und Fuchs/Bücherverzeichnis
← Nachtrag II | Bär (Wolf) und Fuchs (1888) von Kaarle Krohn, übersetzt von Oskar Hackman Bücherverzeichnis |
Bedeutung der Buchstabenzeichen → |
Adam, (L.) – Les patois lorrains (Nancy & Paris, 1881).
Afanasiew, (A. N.) сказки. – Народныя русскія скаски (Москва, I³–II³. дополненное, 1863, I². вновь пересмотрѣнное 1873, III²–IV². 1860, V–VI. 1861, VII–VIII. 1863).
Ahlqvist, (A.) Mokscha-Mordw. – Versuch einer Mokscha-Mordwinischen Grammatik (St. Petersburg, 1861).
Ahlqvist, (A.) Muist. – Muistelmia matkoilta Wenäjällä vuosina 1854–1858 (Helsingissä, 1859).
Alpenburg, (J. N. v.) – Deutsche Alpensagen (Wien, 1861).
*Arnason, (J.) – Icelandic Legends. Translated by George E. J. Powell and Eirkir Magnusson (II. London, 1866).
Asbjörnsen (P. Chr.) & Moe, (J.) – Norske Folkeeventyr (Christiania, I². 1852, II. = Ny samling. 1871).
*Aymonier, (E.) Textes Khmers (Saïgon, 1878).
Bartsch, (K.) – Sagen, Märchen und Gebräuche aus Mecklenburg (I–II. Wien, 1879–1880).
Bechstein, (L.) – Märchenbuch (36. Aufl. Leipzig, 1886).
Benfey, (Th.) K. & D. – Kalilag und Damnag. Alte syrische Uebersetzung des indischen Fürstenspiegels. Text und deutsche Uebersetzung von Gustav Bickel (Leipzig, 1876).
Benfey, (Th.) Pantsch. – Pantschatantra: Fünf Bücher indischer Fabeln, Märchen und Erzählungen (I–II. Leipzig, 1859).
Birlinger, (A.) – Nimm mich mit! (Freiburg i./B., 1871).
Bladé, (J.-Fr.) – Contes populaires de la Gascogne (I–III. Paris, 1886 = Les littératures populaires de toutes les nations XIX–XXI).
Bleek, (W. H. J.) – Reineke Fuchs in Afrika (Weimar, 1870).
Bondeson, (A.) Hall. – Halländska Sagor (Lund, 1880).
Bondeson, (A.) Sv. – Svenska folksagor från skilda landskap (Stockholm, 1882).
[126] *Braga, (Th.) – Contos tradicionaes do povo portuguez (I–II. Porto, 1883?).
*Brueyre, (L.). – Contes populaires de la Grande-Bretagne. (Paris 1875).
*Caballero, (F.) – I. Cuentos y poesias populares andaluces (Leipzig, 1866). – II. Cuentos, oraciones, adivinas y refranes populares é infantiles (Leipzig, 1878).
Campbell, (J. F.) – Popular tales of the West Highlands. (I–IV. Edinburgh, 1860–1862).
Carnoy, (E. H.) – Littérature orale de la Picardie (Paris, 1883 = Les littératures populaires de toutes les nations XIII).
*Certeux (A.) & Carnoy, (E. H.) – L’Algérie traditionelle (Paris, 1884).
*Coelho, (A.) – Contos populares portuguezes (Lisboa, 1879).
Cosquin, (E.) – Contes populaires de la Lorraine (I–II. Paris, 1886).
*Dragomanow, (M.) – Малорусскія народныя преданія и разказы. (Кіевъ, 1876).
Dunlop, (J.)-Liebrecht, (F.) – Geschichte der Prosadichtungen (Berlin, 1851).
Engelien, (A.) & Lahn, (W.) – Der Voksmund in der Mark Brandenburg (I. Berlin. 1868).
Erlenwein, (A. A.) – Народныя сказки собранныя сельскими учителями (Москва, 1863).
Firmenich (-Richartz, J. M.) – Germaniens Völkerstimmen (I–III. Berlin, 1843–1867).
Frere, (M.) – Old Deccan Days (3 ed. London, 1881).
Friis, (J. A.) – Lappiske Eventyr og Folkesagn (Christiania, 1871).
*Gaal (G.)-Stier, (G.) – Ungarische Volksmärchen (Pest, 1857).
Gliński, (A. J.) – Bajarz polski (I²–IV². Wilno, 1862).
Gonzenbach, (L.) – Sicilianische Märchen (I–II. Leipzig, 1870).
Grimm, (Brüder) DS. – Deutsche Sagen (Berlin, I–II. 1816–1818).
Grimm, (Brüder) KM. – Kinder- und Hausmärchen (Göttingen, I⁵–II⁵. 1843, III³. 1856).
Grimm, (J.) RF. – Reinhart Fuchs (Berlin, 1834).
Grundvig, (Sv.) – Danske Folkeminder (Kjöbenhavn, I². 1861, II. 1857, III. 1861).
Gubernatis, (A. de) – Die Thiere in der indogermanischen Mythologie. Aus dem Engl. übers. von M. Hartmann (Leipzig, 1874.)
Hahn, (J. G. v.) – Griechische und albanesische Märchen (I–II. Leipzig, 1864).
Haltrich (J.)-Wolff, (J.) – Zur Volkskunde der Siebenbürger Sachsen (Wien, 1885).
Hardy, (R. Sp.) – A Manual of Buddhism (London & Edinburgh, 1860).
Harris, (J. Ch.) – Uncle Remus (London & New York, 1883). – Nights with Uncle Remus (London & New-York, 1884).
Haupt (L.) & Schmaler, (J. E.) – Volkslieder der Wenden in der Ober- und Niederlausitz (II. Grimma, 1843).
[127] Hunt, (M.) – Grimm’s Household Tales with the authors notes (I–II. London, 1884).
Hyltén-Cavallius, (G. O.) W. o. W. – Wärend och Wirdarne (I–II. Stockholm, 1864–1868).
*Karadschitsch, (Wuk St.) – Volksmärchen der Serben, in’s Deutsche übers. von dessen Tochter Wilhelmine (Berlin, 1854).
Kletke, (H.) – Märchensaal (I–III. Berlin, 1845).
Kolmatschevski, (L.) – Животный эпосъ на западѣ и у славянъ (Казань, 1882).
Krauss, (Fr. S.) – Sagen und Märchen der Südslaven (I–II. Leipzig, 1883–1884).
*Kristensen, (E. T.) – Jyske folkeminder, især fra Hammerum herred (I–II. Kjöbenhavn, 1871–1876).
Krohn, (K.) – Suomalaisia kansansatuja (I. Helsingissä, 1886).
Kuhn, (A.) Märk. – Märkische Sagen und Märchen (Berlin, 1843).
Kuhn, (A.) Westf. – Westfälische Sagen, Gebräuche und Märchen (I–II. Leipzig, 1859).
*Kulda, (B. M.) – Moravské národní pohádky, pověsti, obyčeje a pověry (I–II. v. Praze, 1874–1875).
Kunder, (J.) – Eesti Muinasjutud (Rakweres, 1885).
Köster, (Fr.) – Alterthümer, Geschichten und Sagen der Herzogsthümer Bremen und Verden (Stade, 1856).
*Laisnel de La Salle. – Croyances et Légends du Centre de la France (I–II. Paris, 1875).
Liebrecht, (F.) Pent. – Der Pentamerone oder: das Märchen aller Märchen von Giambattista Basile (I–II. Breslau, 1846).
Liebrecht, (F.) Z. Volksk. – Zur Volkskunde (Heilbronn, 1879).
Lindholm, (P. A.) – Hos Lappbönder (Stockholm, 1884).
Löwe, (F.) – Ehstnische Märchen aufgez. von Friedrich Kreutzwald (Halle, 1869).
Marno, (E.) – Reise in der egyptischen Aequatorial-Provinz (Wien, 1879).
Müllenhoff, (K.) – Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer, Schleswig, Holstein und Lauenburg (Kiel, 1845).
*Nerucci, (Gh.) – Cincelle da Bambini (Pistoia, 1881).
Nyland (Samlingar utgifna af nyländska afdelningen) II. – Nyländska folksagor ordn. af G. A. Åberg (Helsingfors, 1887).
Orbeliani (S.-S.)-Tsagareli (A.) – Книга мудрости и лжи (Санскт-Петербургъ, 1878).
Pitré, (G.) – Fiabe, novelle e racconti popolari siciliane (I–IV. Palermo, 1875).
Prym (E.) & Socin, (A.) – Syrische Sagen und Märchen (Göttingen, 1881 = Der neuaramäische Dialekt der Tûr- ’Abdîn II. Uebersetzung).
[128] Radloff, (W.) – Proben der Volksliteratur der türkischen Stämme Süd-Sibiriens (I–IV. St. Petersburg, 1866–1872).
Reinisch, (L.) – Die Bilin-Sprache (I. Leipzig, 1883).
*Rivière, (J.) – Recueil de contes populaires de la Kabylie du Djurdjura (Paris, 1882).
Rolland, (E.) – Faune populaire de la France (I–V. Paris, 1877–1882).
*Roméro, (S.) – Contos populares do Brazil (Lisboa, 1885).
Rosenplänter, (J. H.) – Beiträge zur genaueren Kenntniss der ehstnischen Sprache (VIII. Pernau, 1817 = Salmelainen 3. Teil, S. 65–82 und teilweise Grimm, RF. s. CCLXXXIV–CCXC).
Rudtschenko, (I.) – Народныя южнорусскія сказки (I–II. Кіевъ, 1869–1870).
Runa 1848. – Svenska Fornsamlingar utg. af Richard Dybeck (Stockholm, 1848). Von neuem gedruckt: Svenska Familjeboken II. S. 7–15; Firmenich, III. S. 838–842; Sv. Landsm. I. II. S. 218–231.
Russwurm, (C.) – Sagen aus Haspal[WS 1], der Wiek, Ösel und Runõ (Reval, 1861).
Sadovnikov, (D. N.) – Сказки и преданія Самарскаго края. (С.-Петербургъ, 1884 = Зап. имп. русск. геогр. общ. по отд. этногр. XII).
Salmelainen, (Rudbäck), (E.) – Suomen kansan satuja ja tarinoita (Helsingissä, 1852–1866).
Schmitz, (J. H.) – Sitten und Bräuche, Lieder, Sprüchwörter und Räthsel des Eifler Volkes (I–II. Trier, 1856–1858).
Schneller, (Chr.) – Märchen und Sagen aus Wälschtirol (Innsbruck, 1867).
Schreck, (E.) – Finnische Märchen (Weimar, 1877).
Schulenburg, (W. v.) – Wendisches Volksthum in Sage, Brauch und Sitte (Berlin, 1882).
Sébillot, (P.) C. de la H.-Br. – Contes populaires de la Haute-Bretagne (I–II. Paris, 1880–1881).
Sébillot, (P.) C. d. prov. – Contes des provinces de France (Paris, 1884 = La France merveilleuse et légendaire II).
Sébillot, (P.) Tr. & Sup. de la H.-Br. – Traditions et Superstitions de la Haute-Bretagne (I–II. Paris, 1882 = Les littératures populaires de toutes les nations IX–X).
Слав. Сб. – Славянскій Сборникъ ізд. подъ набл. члена славянскаго комитета Н. А. Гильтебрандта.
Soge-Bundel, (Ein) utgj. av det norske Samlaget (Christiania[WS 2], 1869).
Steel (F. A.) & Temple, (R. C.) – Wide-awake Stories (Bombay & London, 1884).
Strackerjan, (L.) – Aberglaube und Sagen aus dem Herzogthum Oldenburg (I–II. Oldenburg, 1867).
Sv. Landsm. – Nyare Bidrag till kännedom om de svenska landsmålen och svenkt folklif. Tidskrift utg. på uppdrag af landsmålsföreningarne i Upsala, Helsingfors och Lund genom J. A. Lundell.
[129] Teza, (E.) – Rainardo e Lesengrino (Pisa, 1869).
Theal, (G. Mc Call.) – Kaffir Folk-Lore (London, 1886.)
Thiele, (J. M.) – Danmarks Folkesagn (I–III. Kjöbenhavn, 1843–1860).
Topelius, (Z.) – Läsebok för de lägsta lärowerken i Finland. Första kursen. Naturens Bok (Helsingfors, 1856). Aus Henrik Reuterdahls, eines Upsalaer Bischoffs: Julläsning för Barn (Lund, 1837–1838).
*Trueba (A. de.) – Narraciones (Kolmatschevski: Cuentos) populares (Leipzig, 1875).
Tschubinski, (P. P.) – Малорусскія сказки (Петербургъ, 1878 = Труды этногр.-статіст. эксп. въ западно-русскій край снаряж. имп. русск. геогр. общ. югозападный отдѣлъ. Матеріалы и изслѣдованія. II.).
Tschudinski, (A. E.) – Русскія народныя сказки, прибаутки и побасенки (Москва, 1864).
Uslar, (P. v.)-Schiefner, (A.), Kürin. – Ausführlicher Bericht über Baron P. v. Uslar’s Kürinische Studien (St. Pétersbourg, 1873 = Mémoires de l’acad. imp. d. sc. de St.-Pétersbourg, VII:e Série. Tome XX. No. 2).
Veckenstedt, (E.) Wend. – Wendische Sagen, Märchen und Abergläubische Gebräuche (Graz, 1880).
Veckenstedt, (E.) Zam. – Die Mythen, Sagen und Legenden der Zamaiten (I–II. Heidelberg, 1883).
Wigström, (E.) – Folkdiktning samlad och upptecknad i Skåne (I. Köbenhavn, 1880. – II. Göteborg, 1881).
Woeste, (J. F. L.) – Volksüberlieferungen in der Grafschaft Mark (Neue Ausg. Iserlohn, 1880).
*Vrána, (Fr. M.) – Moravske národni pohádky a pověsti (I. v. Brně, 1880).
*Wucke, (C. L.) – Sagen der mittleren Werra nebst den angrenzenden Abhängen des Thüringer Waldes und der Rhön (I–II. Salzungen, 1864).
Anmerkungen (Wikisource)
← Nachtrag II | Nach oben | Bedeutung der Buchstabenzeichen → |
Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext. |