Textdaten
<<< >>>
Autor: Robert Burns
Illustrator: {{{ILLUSTRATOR}}}
Titel: Klage der Hochland-Wittwe
Untertitel:
aus: Lieder und Balladen,
S. 62 - 63
Herausgeber:
Auflage: 1
Entstehungsdatum: 1794
Erscheinungsdatum: 1860
Verlag: A. Hofmann und Comp.
Drucker: {{{DRUCKER}}}
Erscheinungsort: Berlin
Übersetzer: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld
Originaltitel: The Highland Widow’s Lament
Originalsubtitel:
Originalherkunft:
Quelle: Google und commons
Kurzbeschreibung:
Eintrag in der GND: {{{GND}}}
Bild
[[Bild:|250px]]
Bearbeitungsstand
fertig
Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[index:|Indexseite]]


[62]

 Klage der Hochland-Wittwe.


Ich kam hinab in’s flache Land,
     Och – on, och – on, och – rie![1]
Ohn’ einen Pfennig in der Tasch’ –
     Ich hungerte noch nie.

5
So war’s im Hochland nimmermehr,

     Och – on, och – on, och – rie!
Dort galt der Spruch: Wer ist so froh
     Und glücklich wohl als sie?

Dort hatt’ ein Dutzend Kühe ich,

10
     Och – on, och – on, och – rie!

Im ganzen Hochland gab es schwer,
     Wohl bessere als die!

[63] Und Schafe hatte ich ein Schock,
     Och – on, och – on, och – rie!

15
Sie gaben Milch im Ueberfluß,

     Und Hunger fühlt’ ich nie.

Ich war die Froh’ste in dem Clan
     Und durft’ es wahrlich sein;
Denn Donald war der schönste Mann,

20
     Und Donald, der war mein.


Da kam Carl Stuart in das Land,
     Und wollt’ uns machen frei,
Und Donalds Arm ward auch gebraucht,
     Sein Muth und seine Treu’!

25
Doch, ach, verloren ging das Spiel,

     Es sank so mancher Held,
Mein Donald und mein Schottland fiel
     Wohl auf Culloden’s Feld.

Ochon, O, Donald, Oh!

30
     Och – on, och – on, och – rie!

Jetzt heißt der Spruch: So elend ist
     Wohl Keine, ach, als sie. –



  1. Unübersetzbare, schottische Ausrufe.