Seite:PhiloSomnGermanAdler.djvu/56

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Philon: Über die Träume (De somnis) übersetzt von Maximilian Adler

dem Vogelflug weissagen, die Bauchwahrsager,[1] die Zeichendeuter, furchtbar geschickt im Verlocken, Überlisten und Beschwatzen, Leute, deren tückischen Künsten zu entschlüpfen sehr schwer ist. 221 Deshalb läßt Moses auch diesen Rock in symbolischem Sinne mit Blut beschmutzt sein (1 Mos. 37, 31), da ja eines jeden Politikers Leben beschmutzt ist, der kämpft und bekämpft wird und von den zufälligen, unvorhergesehenen Ereignissen betroffen und bestürmt wird. 222 Forsche nun den Mann aus, der ganz der Öffentlichkeit lebt und auf dem die Staatsgeschäfte beruhen, ohne dich von denen einschüchtern zu lassen, die ihn bewundern, und du wirst viele in ihm versteckte Krankheiten finden, viele Verderbnisse, die an ihm haften, und zwar ein jedes gewaltsam die Seele erdrosselnd, im Verborgenen mit ihr ringend und versuchend, sie zu Fall zu bringen und niederzuwerfen, entweder weil die große Menge mit seiner Leitung unzufrieden ist oder in Rücksicht auf die Gegnerschaft eines mächtigeren Mannes.[2] 223 Es ist aber auch der Neid ein starker und schwer abzuwehrender Feind, der immer mit dem sogenannten Glück zugleich heranwächst und dem man nicht leicht entgehen kann. [39] 224 Was haben wir nun für einen Grund, übermütig zu werden, wenn wir wie ein köstliches Gewand die bunt gewirkte Politik angezogen haben, getäuscht durch die Stattlichkeit des äußeren Ansehens und ohne ihre heimliche und verborgene, tückische und schlüpferige Schändlichkeit zu bemerken? 225 Ziehen wir also diesen bunten Rock aus und legen den heiligen an, in den die bunten Muster der Tugenden hineingewoben sind; denn so werden wir auch dem Hinterhalt entgehen, den uns Unkenntnis, Unwissenheit und Unbildung legen, deren Genosse Laban ist.[3] 226 Denn nachdem uns die heilige Schrift[4]


  1. Der in der Septuaginta gebräuchliche Ausdruck ἐγγαστρίμυθοι wird von Philo nur an dieser Stelle übernommen. Über seine Bedeutung vgl. Leisegang, Pneuma hagion 36ff.
  2. Zu Joseph als Vertreter der Politik und einer „bunten“ Meinung vgl. Über die Nachstellungen § 6 und die Anmerkung zu § 7.
  3. Auch Laban ist Symbol des Bunten, der Farben und Formen und der Sinnlichkeit, und wird deshalb hier mit Joseph zusammengestellt. Vgl. über ihn All. Erkl. III § 22. Über die Flucht usw. § 7. Über die Landwirtschaft § 42. Durch seine Heranziehung greift Philo auf die Erklärung des § 189 angeführten Verses zurück; vgl. § 227.
  4. Der Ausdruck ἱερὸς λόγος kann hier sowohl die heilige Schrift als auch Moses selbst bedeuten, der als Hoherpriester der Logos ist. Siehe oben § 241f.
Empfohlene Zitierweise:
Philon: Über die Träume (De somnis) übersetzt von Maximilian Adler. H. & M. Marcus, Breslau 1938, Seite 218. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:PhiloSomnGermanAdler.djvu/56&oldid=- (Version vom 7.10.2018)