Seite:Mädchenfreundschaft, oder der türkische Gesandte.pdf/14

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Len. Wir lernen jetzt türkisch und wollen ihn um Rath fragen wegen eines Ausdruckes, den wir nicht verstehen.

Hopsa. Aha! Sie lernen turque? von die todte Sprak? Eh bien, ik maken Ihr Commission.

Len. Aber ja reinen Mund halten.

Hopsa. Verlaß sik auf mein Discretion, ick sein Francmaçon.

Len. A revoir Monsieur Hopsa. (leise zu den andern.) Er ist ein Dummkopf.

Nat. Aber er tanzt schön. (zu Hopsa) Adieu!

Wilh. (wirft ihm neckend einen Kuß zu.) Adieu mon bijou! (Alle drey ab.)

Hopsa. (allein) Das seyn malisiös petites creatures, drey Stück. Arm pauvre mari, der werden viel aben fon Chagrin[WS 1].


Sechster Auftritt.
Madam Braun und Hopsa.

M. Braun. Sieh da, Monsieur Hopsa! Wo sind denn die drey Unzertrennlichen? Sind Sie zufrieden mit ihren Fortschritten?

Hopsa. O sie danse wie der Engel in diese moment sie ab kenomm ihr Lextion, da sein die Kart. – Et voilà encore quelque chose. Sie ab mir ferbot, Madam ick soll nick sein der porteur von verdäcktik Brief? Dieser aben ein soll Physiognomie.

Anmerkungen (Wikisource)

  1. Vorlage: Chargin