Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 519.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Afghanisch: Thorburn p. 220. – Indisch bei Steel-Temple p. 184 ‘The jackal and the partridge’ (der Schakal verlangt, daß das Rebhuhn ihm Lachen, Weinen und ein gutes Mahl verschaffe und ihn aus Lebensgefahr rette). Minajev nr. 25. – Batakisch bei v. d. Tuuk 4, 73 = Pleyte p. 263 nr. 27 ‘Girsang’ (ein Vogel setzt sich auf die Trinkschale des habgierigen Häuptlings, auf die Pforte und das Dach; indem der Geizhals Steine und einen Feuerbrand nach ihm wirft, vernichtet er Haus und Habe).

Einzelne Züge des Märchens, das man mit dem Bunde der schwachen Vögel gegen die großen Tiere in nr. 102 vergleichen mag, begegnen auch anderwärts: die Torheit des Vogels, der dem drohenden Fuchse seine Jungen vom Neste aus zuwirft, bei Johannes von Capua, Directorium humanae vitae c. 17 (Hervieux, Fabulistes 5, 336. Benfey 1, 609), Schreck, Finnische Märchen S. 189, Marno S. 284 nr. 8 ‘Abu’l-Hossein, der Storch und der Rabe’ und Bleek S. 16 ‘Die Buschtaube und der Reiher’; die Rache der Krähe, welche einen Goldschmuck raubt und vor das Versteck der Schlange legt, die ihre Jungen getötet hat, im Tantrākhyāyika 1, c. 4 (Hertel 1, 130. Benfey 1, 170. Kirchhof, Wendunmut 7, 98); der unbedachte Schlag nach einer Fliege, die sich auf den Kopf des Vaters oder Richters gesetzt hat, schon im Makasa-Jātaka (Cowell 1, nr. 44. Weber, Mtsber. der Berliner Akademie 1858, 265. Benfey 1, 282. 292. 2, 538. Max Müller, Essays 2, 206. Morlini, Novellen übersetzt von Wesselski S. 278 nr. 21. Chavannes, Fables extraits du Tripitaka 1906 p. 91 nr. 4–5. Chauvin 2, 118. Glouston, Pop. tales 1, 55. Hervieux, Fabulistes latins 2, 195. Boner, Edelstein nr. 36. Waldis, Esopus 2, nr. 99. Oben S. 12) und in neueren Märchen: Bünker S. 19; isländisch Rittershaus S. 350; italienisch Pitrè 3, 355 nr. 190, 3 = Crane p. 293 nr. 100 = Wesselski, Nasreddin 2, 105 nr. 428; Archivio 10, 54; serbokroatisch Zbornik jugoslav. 10, 216. 11, 283 nr. 8; bulgarisch Šapkarev 8–9, 26 nr. 17. Sbornik min. 16–17, Mater. S. 327. 343 nr. 3; polnisch Mater. antropol. 10, 298 nr. 71; großrussisch Chudjakov 2, 127 nr. 74; kleinrussisch Etnograf. Zbirnyk 6, 264 nr. 577; weißrussisch Federowski 3, 61 nr. 121. 3, 69 nr. 138; türkisch Živ. Starina 20, 137 nr. 10. Wesselski, Nasreddin 1, 160 nr. 280 mit Anm.; indisch Swynnerton p. 306. Parker p. 319 nr. 58 (Orientalist 1, 284). Revue des trad. pop. 8, 28.

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 519. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_519.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)