Seite:Swift-Maehrgen von der Tonne-1758.djvu/10

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Swifts
Mährgen von der Tonne,
zum
allgemeinen Nuzen
des
menschlichen Geschlechts
abgefasset.


Opus diu multumque desideratum.


Samt einer
vollständigen und wahrhaften
Erzehlung,
von dem,
unter den alten und neuen Büchern
in der
Bibliothek zu St. James,
gehaltenen Treffen.


Basima eacabasa, eanaa irraurista, diarba da
caetaba fobor camelanthi.
Iren. lib. I, c. 18.


– Juvatque novos decerpere flores
Insignemque meo capiti petere inde coronam,
Unde prius nulli velarunt tempora Musae.
 Lucret.[WS 1]

  1. Lukrez: De rerum natura (Über die Natur der Dinge) I, 928–930
    Draus ich schöpfe, da freut’s, frischsprießende Blumen zu pflücken,
    Und sie zum herrlichen Kranz um das Haupt mir zu winden, wie solchen
    Keinem der Früheren je um die Schläfen gewunden die Musen.
         Übersetzt von Hermann Diels, 1924
Empfohlene Zitierweise:
Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne. [recte: Orell in Zürich], Hamburg und Leipzig 1758, Seite 1. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Swift-Maehrgen_von_der_Tonne-1758.djvu/10&oldid=- (Version vom 1.8.2018)