Philon: Über die Träume (De somnis) übersetzt von Maximilian Adler | |
|
oder ein Wildschwein oder ein Löwe ihn mit voller Wucht anspringt, macht er ihn da, wo er ihn doch besänftigen und zähmen sollte, noch wilder und reizt ihn, damit er sich selbst den unbarmherzigsten Fleischfressern zur Speise und zum Schmaus bereite? 88 Es nützt ja auch niemandem etwas, den Spinnen und ägyptischen Schlangen und den andern Tieren, die verderbliches Gift in sich tragen, Widerstand zu leisten; sie bringen doch denen, die einmal gebissen sind, den unvermeidlichen Tod. Muß man doch schon froh sein, wenn man dadurch, daß man sie mit Singen bezaubert und an seine Hand gewöhnt, nichts Böses von ihnen erleidet. 89 Sind nun nicht manche Menschen wilder und hinterlistiger als Schweine, Spinnen und Giftschlangen? Ihrer Hinterlist und Feindseligkeit zu entgehen ist nicht anders möglich, als dadurch daß man Zähmungs- und Besänftigungsmittel anwendet. Deshalb also wird der weise Abraham sich vor den Söhnen des Heth – das heißt „die außer sich Geratenen“[1] – beugen (1 Mos. 23, 7), da die Umstände es geraten erscheinen lassen, dies zu tun. 90 Denn nicht aus Ehrerbietung denen gegenüber, die ihrer Natur nach, der Abstammung nach und aus Gewohnheit Feinde des Geistes sind, die die Münze der Seele,[2] die Bildung, verderbend und zerstückelnd jämmerlich vertun, kam er, um sich zu verbeugen, sondern aus Furcht vor ihrer augenblicklichen Macht und unbesiegbaren Stärke und auf der Hut davor, sie zu reizen, verschafft er sich als großen und festen Besitz und Tugendpreis[3] den besten Aufenthaltsort weiser Seelen: die doppelte Höhle [671 M.] (1 Mos. 23, 9),[4] die ihm durch Kampf und Krieg nicht zu erwerben möglich gewesen wäre, wohl aber durch Unterwürfigkeit und das Anerbieten seiner Dienste. 91 Wie denn? Pflegen nicht auch wir, wenn wir auf dem Markte weilen, auszuweichen vor den Regierenden, auszuweichen aber auch vor den Zugtieren? Doch aus verschiedener und nicht aus derselben Absicht: vor den Regierenden nämlich
- ↑ Philo nimmt Bezug darauf, daß sich Abraham vor den Söhnen Heths verbeugt, da er die „Doppelhöhle“ (das bedeutet מכפלה) erwerben will. Er bringt חמ mit חתת zusammen, das wörtlich „zerbrochen werden“, metaphorisch „entmutigt werden, in Schrecken geraten“ bedeutet. Die Bezeichnung ἐξιστάντες beruht auf der letzteren, § 90 auf der ersteren Bedeutung.
- ↑ Zu dem kynischen Bilde von der Münze vgl. Über die Nachkommen Kains § 89 und 98. Leisegang, Index s. v.
- ↑ Vgl. Über die Pflanzung Noahs § 71 und Anm.; Thukyd. I 22.
- ↑ Vgl. Über die Nachkommen Kains § 62.
Philon: Über die Träume (De somnis) übersetzt von Maximilian Adler. H. & M. Marcus, Breslau 1938, Seite 240. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:PhiloSomnGermanAdler.djvu/78&oldid=- (Version vom 7.10.2018)