Seite:Lieder und Balladenbuch-Strodtmann-1862.djvu/35

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!“
 Quoth the Raven: „Nevermore.“


Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

50
Though its answer little meaning – little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door –
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
 With such name as „Nevermore.“


55
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered; not a feather then he fluttered –
Till I scarcely more than muttered: „Other friends have flown before –
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.“

60
 Then the bird said: „Nevermore.“
Empfohlene Zitierweise:
Adolf Strodtmann: Lieder- und Balladenbuch amerikanischer und englischer Dichter der Gegenwart. Hoffmann & Campe, Hamburg 1862, Seite 21. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Lieder_und_Balladenbuch-Strodtmann-1862.djvu/35&oldid=- (Version vom 1.8.2018)