Seite:Hartwig Uebersetzung Maerchen Grimm.djvu/10

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

to Germany or have been translated into and current in its language would probably be most correctly and most easily found in that language. – Can you tell me whether many of these are easily to be had and how a little collection of them (including perhaps 2 or 3 in a metrical form) could be got from Germany – Such for instance as Görres has given an account of in his little volume. –

I should be very thankful for being put in the way of getting what I want, and probably if these things be still current, they are to be got for a mere trifle so far as regards the cost.

I do not know whether you are in any habits of intercourse with M. Benecke – I should like to know whether a packet I sent him some little time ago with my „Minnesingers“ reached him. I had the curiosity when at Paris to take tracings or outlines of all the remarkable Illuminations of what is called the Maneß M.S. – They form a curious volume.

I ought to apologize for intruding upon you at so much length and am Your very obed. serv.

Temple,
London 24 Jan. 1826.
Edgar Taylor.     


Cassel in Hessen. 4t Aug.     
1826. 

Ich benutze die Gelegenheit die sich darbietet, Ihnen, hochgeehrtester Herr, unsern aufrichtigen Dank für die Übersetzung des zweiten Bandes der Märchen zu sagen, welche wir im Frühjahr richtig empfangen haben. Er schließt sich ganz dem ersten an und der Ausdruck scheint mir, wie dort, natürlich und angemessen. Die Auswahl ist Ihrem Plane gemäß, und die radierten Blätter sind leicht und geistreich behandelt. Während der Zeit ist auch von uns eine Auswahl der Märchen, als kleine, nur 50 Stück enthaltende Ausgabe bei Reimer in Berlin erschienen; sieben Bilder dabei nach Zeichnungen meines Jüngern Bruders, sind zwar in einer andern weniger humoristischen Manier, aber doch wie mir däucht, ganz artig. Ich nenne Ihnen diese Ausgabe bloß weil darin von einigen Märchen ein neuer und besserer Text ist geliefert worden.

Mit Vergnügen habe ich die Theilnahme gesehen, mit welcher der Herausgeber von Wartons Geschichte der englischen Poesie unsere Sammlung in seine Untersuchungen gezogen hat und wir sind im (sic) für manche erläuternde Bemerkung und Nachweisung Dank schuldig: neue Belege, wie solche Traditionen auch wissenschaftliche Betrachtungen fördern können.

Wir haben seitdem Hn. Crokers Fairy legends unter dem Titel: Irische Elfenmärchen übersetzt und eine eigene Abhandlung über das Wesen der Elfen überhaupt hinzugefügt, die, wie ich hoffe den Gegenstand von einer neuen Seite betrachtet und zu nicht unmerkwürdigen