Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 220.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

bedient, bietet ihm reiche Gaben zur Auswahl. Ähnlich bei Zdziarski, Garść baśni S. 8 nr. 4 (Stutenkopf}. Rudčenko 2, 54 nr. 19 (Schlangen und Frösche der Alten gefüttert). Aus dem Gouv. Černigow bei Malinka S. 289 nr. 22 (Dienst bei einem Herren). Aus dem Gouv. Podol bei Čubinskij 2, 67 nr. 15 (drei Kinder in der Waldhütte bedient; die Stiefschwester geht nicht hin). Aus dem Gouv. Wolhynien bei Rokossowska nr. 59 (Mat. antropol. 2, 89): das ins halbgefrorene Wasser gefallene Mädchen kommt durch eine Tür in eine andre Welt, wo es Sommer ist; da es Birnbaum und Backofen und im Dienste einer Alten mit gewaltigen Zähnen Hund und Katze freundlich bedient, bekommt es nach Jahresfrist eine grüne Truhe voll Kleider und Schmuck. Der bösen Stiefschwester ergehts übel. – Weißrussisch aus dem Gouv. Grodno bei Federowski 2, 166 nr. 143 (Bäume, Schweine, Backtrog helfen auf der Flucht, nachdem das Mädchen der Hexe die Augen mit Pech verklebt hat). Aus dem Gouv. Mogilew bei Romanow 3, 367 nr. 95 (Brunnen, Backtrog, Apfelbaum; statt der Hexe Katzen in der Hütte). Mater. kom. język. 2, 157 nr. 3 (Apfelbaum, Birnbaum, Backtrog, Schwein; Flucht mit Schätzen aus dem verbotenen Zimmer). – Lettisch aus dem Gouv. Kurland bei Treuland S. 264 nr. 128: das von der Pflegemutter in den Brunnen gestoßene Waisenmädchen tränkt Pferde in der Unterwelt, melkt Kühe, schert Schafe, bäckt Brot, wäscht im Badehaus den Greis und die Schlangen; es erhält eine Schachtel und einen Stab, wodurch auf der Oberwelt Schloß und Kirche entstehen. Aus der Schachtel des bösen Mädchens sprüht verzehrendes Feuer. Zbiór wiadom. 18, 311 nr. 27 (Backofen, Apfelbaum; Gold- und Pechregen). – Estnisch bei Kallas nr. 39 ‘Die Wirtstochter und das Waisenmädchen in der Unterwelt’: Das gute Mädchen springt einem von der Mutter geschenkten Knäuel nach in den Brunnen, hilft verschiedenen Hirten, Graupenstampfern und einer Brotkneterin und findet Geld, das dem Bösen gehört. – Finnisch bei Hertzberg S. 27 ‘De båda systrarna’. Der guten Schwester fällt die Spindel in die Eisluhme, sie muß ihr nachspringen, dient bei einer alten Frau und erhält einen Kasten voll Gold und Silber zum Lohn; die böse Schwester aber einen voll brennenden Schwefels und Teers. Salmelainen 2, nr. 14, 1–2. Suomi 2, 13, 125. 3, 20, 291. Aarnes Register nr. 480. Cox, Cinderella p. 394 (oben zu nr. 21). – Ungarisch: Ethnographia 1911, 117. – Wotjakisch bei Wichmann 2, 71 nr. 7 ‘Die zwei Mädchen’ (Journal de la soc. finno-ougr.

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 220. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_220.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)