Kalewala, das National-Epos der Finnen/Achtundzwanzigste Rune

<<< Achtundzwanzigste Rune >>>
{{{UNTERTITEL}}}
aus: Kalewala, das National-Epos der Finnen
Seite: 175–178
von: [[{{{AUTOR}}}]]
Zusammenfassung: {{{ZUSAMMENFASSUNG}}}
Anmerkung: {{{ANMERKUNG}}}
Bild
[[Bild:|250px]]
[[w:{{{WIKIPEDIA}}}|Artikel in der Wikipedia]]
Bearbeitungsstand
fertig
Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
[[Index:{{{INDEX}}}|Wikisource-Indexseite]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[175]
Achtundzwanzigste Rune.


     Ahti, er, der Inselländer,
Selbst der muntre Lemminkäinen
Eilte nun sich fortzumachen,
Drängte nun davonzufliehen
Aus dem nimmerhellen Nordland,
Aus dem dunkeln Hause Sara’s.
     Stürmend ging er aus der Stube,
Eilet gleich dem Rauch zum Hofe,
Um der Unthat zu entfliehen,

10
Von dem Frevel fortzulaufen.

     Als er auf den Hof gekommen,
Blicket er nach allen Seiten,
Suchet, wo sein Roß er fände,
Siehet nirgends stehn das Rößlein,
Einen Block nur auf dem Felde,
Auf der Flur ein Weidendickicht.
     Wer wohl sollte hier nun rathen,
Wer ihm gute Weisung geben,
Daß sein Kopf ihm nicht gefährdet,

20
Nicht das Haar beschädigt würde,

Nicht zersauset ihm dasselbe
Auf dem Hofe von Pohjola?
Lärm schon hört man aus dem Dorfe,
Und Getös’ von andern Höfen,
Schimmern sieht man’s schon im Dorfe,
Augen an den Fenstern funkeln.
     Darauf mußte Lemminkäinen,
Er, der Inselländer Ahti,
Sich in andern Körper bannen,

30
Mußte anders sich gestalten;

Flog als Adler in die Höhe,
Wollte zu dem Himmel fliegen,
Doch die Sonne dörrt die Wangen,
Und der Mond schmilzt seine Schläfen.
     Bittend wendet Lemminkäinen,
Er, der Muntre, sich an Ukko:
„Ukko, du, o Gott voll Güte,
Du, der Weise in dem Himmel,
Lenker du der Donnerwolken,

40
Du der Lämmerwolken Leiter!

Leih mir eine Nebelhülle,
Schaff’ mir eine kleine Wolke,
Damit ich in ihrem Schutze
Nach der Heimath nun enteile,
An der lieben Mutter Seite,
Hin zu ihr, der greisen Alten!“
     Flieget dann beständig weiter,
Schaut sich einmal um nach hinten,
Sieht da einen grauen Habicht;

50
Feurig glühen seine Augen

Wie des Pohjaländers Augen,
Wie des frühern Nordlandswirthen.
     Also sprach der graue Habicht:
„Heda Ahti, du, der Muntre,
Denkst du noch an unsre Kämpfe,
An den Streit mit gleichen Köpfen?“
     Sprach der Inselländer Ahti,
Er, der schöne Kaukomieli:
„Habicht, du o schöner Vogel!

60
Richte deinen Flug nach Hause;

Bist daselbst du angekommen,
In dem nimmerhellen Nordland:
Sprich, wie schwer der Aar zu fangen,
Wie gar schwer er zu verspeisen.“
     Eilte nun geraden Weges
Hin zu seiner lieben Mutter,
Im Gesichte voll von Sorgen,
Voll Betrübniß in dem Herzen.
     Ihm entgegen kam die Mutter,

70
Als er in dem Gange wandert,

An dem Vorrathshause schreitet,
Früher fragte ihn die Mutter:
„Du der jüngste meiner Söhne,
Du das stärkste meiner Kinder!
Weßhalb bist du so verdrießlich
Bei der Rückkunft aus Pohjola,
Bist am Trinkkrug du gekränket
Bei dem Schmause von Pohjola?
Bist am Trinkkrug du gekränket,

80
Sollst du einen bessern haben,
[176]

Den dein Vater aus dem Kriege,
Aus dem Kampf einst mitgeholet.“
     Sprach der muntre Lemminkäinen:
„Mutter, die du mich getragen,
Wär’ am Trinkkrug ich gekränket,
Würd’ ich selbst den Wirthen kränken,
Würde hundert Helden kränken,
Würde tausend Männer lehren.“
     Sprach die Mutter Lemminkäinen’s:

90
„Weßhalb bist du denn verdrießlich,

Bist du mit dem Roß beschimpfet,
Mit dem Pferde du gekränket?
Bist du mit dem Roß beschimpfet,
Sollst du dir ein bess’res kaufen
Mit dem Reichthum deines Vaters,
Mit den Mitteln deines Alten!“
     Sprach der muntre Lemminkäinen:
„Mutter, die du mich getragen!
Wär’ ich mit dem Roß gekränket,

100
Mit dem Pferde ich beschimpfet,

Würd’ ich selbst den Wirth beschimpfen,
Würd’ die Rosselenker kränken,
Starke Männer mit den Rossen,
Helden auch mit ihren Pferden.“
     Sprach die Mutter Lemminkäinen’s:
„Weßhalb bist du so verdrießlich,
So betrübt in deinem Herzen,
Du, der aus Pohjola kommest,
Bist von Weibern du verspottet,

110
Von den Mädchen ausgelachet?

Bist von Weibern du verspottet,
Von den Mädchen ausgelachet,
Giebt es Andre zu verlachen,
Giebt es Weiber zu verspotten.“
     Sprach der muntre Lemminkäinen:
„Mutter, die du mich getragen!
Wär’ von Weibern ich verspottet,
Von den Mädchen ich verlachet,
Würd’ ich selbst den Wirth verspotten,

120
Alle Mädchen ich verlachen,

Würde hundert Weibern trotzen,
Tausend andern Frauenzimmern.“
     Sprach die Mutter Lemminkäinen’s:
„Was geschah dir denn, mein Söhnchen!
Ist dir etwas zugestoßen
Auf dem Wege nach Pohjola;
Hast du etwas viel gegessen,
Viel gegessen und getrunken,
Hast auf deiner Ruhestätte

130
Schlechte Träume du gesehen?“

     Sprach der muntre Lemminkäinen
Darauf Worte dieser Weise:
„Alte Weiber mögen denken,
Was man in dem Traum gesehen!
Kenn’ die Träume meiner Nächte,
Besser noch des Tages Träume:
Mutter du, o liebe Alte!
Fülle meinen Sack mit Wegkost,
Lege Mehl du in die Tasche,

140
Lege Salz du in den Beutel,

Weiter muß dein Sohn nun wandern,
Muß nun aus dem Lande ziehen,
Aus dem lieben, goldnen Hause,
Aus dem wunderschönen Hofe;
Männer schärfen ihre Schwerter,
Wetzen ihre Lanzenspitzen.“
     Früher fragte ihn die Mutter,
Forschte nach dem Grund in Eile:
„Weßhalb wetzen sie die Schwerter,

150
Schärfen sie die Lanzenspitzen?“

     Sprach der muntre Lemminkäinen,
Er, der schöne Kaukomieli:
„Deshalb wetzen sie die Schwerter,
Schärfen ihre Lanzenspitzen,
Mir, dem Armen, zum Verderben
Gegen meinen Kopf, ich Armer;
Kam ein Streit, entstand ein Kämpfen
Auf dem Hofe von Pohjola:
Tödtete den Pohjaländer,

160
Ihn, den Pohjawirthen selber,

Auf zum Kampf hob sich das Nordland,
Zu dem Streit der wilde Haufen,
Gegen mich, den Mühbeladnen,
Alle gegen mich, den einen.“

[177]

     Diese Worte sprach die Mutter,
Redet’ zu dem Kind die Alte:
„Hab’ es dir bereits gesaget,
Habe dich gar sehr gewarnet,
Dir in einem fort verboten,

170
Nach dem Nordland hinzugehen;

Konntest ja beim Rechte bleiben,
In der Mutter Stube wohnen,
In dem Schutze deiner Alten,
In dem Hofe deiner Lieben,
Wäre dann kein Krieg entstanden,
Hätte sich kein Streit erhoben.“
     „Wohin willst du nun, mein Söhnchen,
Wohin willst du, Ärmster, eilen,
Um der Unthat zu entfliehen,

180
Vor dem Frevel dich zu bergen,

Daß dein Kopf dir nicht gefährdet,
Nicht dein Hals gespalten werde,
Daß dein Haar dir nicht beschädigt,
Es dir nicht zerzauset werde?“
     Sprach der muntre Lemminkäinen:
„Kenne keine solche Stelle,
Wo ich Zuflucht finden könnte,
Mich verbergen nach der Unthat;
Mutter, die du mich getragen,

190
Wohin willst du, daß ich fliehe?“

     Sprach die Mutter Lemminkäinen’s,
Redet’ selber diese Worte:
„Weiß nicht, wohin ich dich schicken,
Wohin schicken soll und senden;
Werd’ zur Tanne auf dem Berge,
Zum Wachholder auf dem Felde,
Dort auch könnt’ dich Unglück treffen,
Könnte Unheil dich befallen:
Oftmals wird des Berges Tanne

200
Zu dem Leuchtspan ja zerschnitten,

Oftmals wird der Feldwachholder
Zu Staketen abgeschälet.“
     „Steig’ als Birke in die Niedrung
Oder in den Hain als Erle,
Dort auch könnt’ dich Unglück treffen,
Könnte Unheil dich befallen:
Oftmals wird des Thales Birke
Zu der Stapelung zerschnitten,
Oftmals wird der Hain von Erlen

210
Bei dem Schwenden umgehauen.“

     „Werd’ zur Beere auf dem Berge,
Werd’ ein Beerlein auf der Heide,
Eine Erdbeer’ auf dem Felde,
Eine Schwarzbeer’ auf dem Boden,
Dort auch könnt’ dich Unglück treffen,
Könnte Unheil dich befallen:
Würden dich die Mädchen pflücken,
Dich die Zinngeschmückten rauben.“
     „Werd’ zum Hechte in dem Meere,

220
Werd’ zum Schnäpel in dem Flusse,

Dort auch könnt’ dich Unglück treffen,
Könnte Unheil dich befallen;
Würd’ ein junger Rußbedeckter
Seine Netz’ in’s Wasser lassen,
Junge dich im Garn entführen,
Alte mit dem Netze fangen.“
     „Werd’ zum Wolfe in dem Walde,
In dem Dickicht du zum Bären,
Dort auch könnt’ dich Unglück treffen,

230
Könnte Unheil dich befallen:

Könnt’ ein junger Rußbedeckter
Seine Lanze dorten spitzen
Zu dem Untergang des Wolfes,
Zum Verderben von dem Bären.“
     Sprach der muntre Lemminkäinen,
Redet’ selber diese Worte:
„Kenne selbst die schlechten Stellen,
Selbst die allerunbequemsten,
Wo der Tod mich packen könnte,

240
Hartes Schicksal mich ereilen;

Mutter, die du mir das Leben,
Die du Milch dem Kind gegeben!
Wohin willst du, daß ich fliehe,
Wohin soll ich gehn und fliehen?
Vor dem Mund’ steht das Verderben,
Unglück schon auf meinem Barte,
Morgen gilt’s den Kopf des Mannes,
Ist das Unheil ganz vollendet.“

[178]

     Sprach die Mutter Lemminkäinen’s

250
Selber Worte dieser Weise:

„Werd’ dir eine gute Stelle,
Eine gar gelegne nennen,
Wo du dich verbergen könntest,
Wo dem Unglück du entfliehen:
Kenn’ ein Land geringer Strecke,
Eine Stelle kleinen Umfangs,
Ungefressen, ungeschlagen,
Von dem Schwert nicht heimgesuchet;
Schwöre du nur kräft’ge Eide

260
Und versichre es mit Nachdruck,

Daß im Lauf von sechzig Sommern
Du in keinen Kampf wirst ziehen,
Hättest du auch Lust nach Silber,
Nach dem Golde du Verlangen.“
     Sprach der muntre Lemminkäinen:
„Schwöre dir mit kräft’gem Eide,
Daß ich nicht im ersten Sommer,
Schwöre, daß ich nicht im zweiten
Zu dem großen Kampfe ziehe,

270
Zu dem Tummelplatz der Schwerter;

Hab’ noch Wunden an der Schulter,
Auf der Brust noch tiefe Löcher
Von den frühern Kampfesfreuden,
Von den letzten Schlägereien
Auf den großen Streitgefilden,
Auf dem Tummelplatz der Männer.“
     Sprach die Mutter Lemminkäinen’s
Selber Worte solcher Weise:
„Nimm du nun das Boot des Vaters,

280
Gehe nun, um dich zu bergen,

Fahre über neun der Meere
Und die Hälfte noch des zehnten
Zu der Insel auf dem Meere,
Zu der Klippe in dem Wasser;
Früher hat daselbst dein Vater
Sich verborgen und verstecket
Einst zur Zeit des Kriegessommers,
In dem harten Kampfesjahre,
War gar gut daselbst zu weilen,

290
Schön die Zeit dort zuzubringen;

Birg dich ein Jahr und das zweite,
Komm nach Hause in dem dritten
Zu des Vaters lieben Stuben,
Zu des Alten Stapelplatze!“