Ich spreche nicht deutsch.
Je suis français. I speak intermediate English.

Aide pour moi-même, help for myself Bearbeiten

misspelling error[WS 1]
not existing word[WS 2]
change meaning[WS 3]
correct accent[WS 4]

Fin de page selon Jmb1982 et Zabia, mais cette fin semble devenir automatique :

Anmerkungen (Wikisource)

  1. Vorlage: eror
  2. Vorlage: wo rd
  3. Vorlage: mining
  4. Vorlage: àccént

correct fusing words[WS 1]
sinon, Notes WS

  1. Vorlage: fusingwords

Aide svp Bearbeiten

I am sorry, but I have to write in english, because my french is not very good.

In german wikisource we have a text with a french appendix, about 30 pages, which has to be proofread a second time. Could someone help us? Die berühmten Frauen der französischen Revolution 1789–1795 --jmb1982 (german User-Site) --Jmb1982 (d) 12 novembre 2010 à 11:04 (UTC)

Sorry if my english is not perfect. Ich kenne nur einige deutsche Wörter.
Page 000 : "Latude, dans les fers" seem OK, but on this epoch "le" was pronounced "lè" like "les". The choose for you is between strict copie or adaptation to our epoch. Another point is to respect the copy of text by a German.
ok for les fers
a du -> a dû ?
Page V : "Madame Roland 59" is sure.
Page 012b : OK
Page 014 a point : "Louis d’or" is OK. "Louisd’or" is never used in french wikisource.
seems ok
Page 026b : "Charlotte Corday" is OK. see w:fr:Charlotte_Corday
Page 000 a point : "Im Gefängnis von Saint-Pélagie am 9. August 1793." of course. She dead the neck cut on "morte guillotinée le 8 novembre 1793 à Paris" fr:Manon Roland but here we must keep the text of the book.
seems ok
Page 177 a point : "oh, Lucile! Oh! Annette!*)" is with space : "oh, Lucile ! Oh ! Annette !*)"
usually have space in french (except old texts)
Page 182b and next : "Olympe de Gouges" with "y" is well known in french WP. In your book the "i" is anywhere. The choose for you is between strict copie or adaptation to french original names. Perhaps a foot-note ?
Page 185 : upper „Le Prince philosophe“ and „Prince philosophe“ of course.
Page 244 : "Théroigne" is better. In "Stavelot, ou tout mes parents", "où" meaning "where" is better, "tous" with grammatically accorded "s" is better. "proprietaires" with "é" is better.
I can continue to correct orthograph and grammar if this is your goal. But later if you ask me.
Page 245 : OK. Now I must stop and continue later.
I re-read all the text of these 7 pages (and some points) and found no other error. bitte schön. --Rical (d) 14 novembre 2010 à 12:15 (UTC)
will have a look later Sapcal22 (d) 15 novembre 2010 à 23:06 (UTC)

I begin to aswer to your ask about französischen Revolution book --Rical (d) 14 novembre 2010 à 14:55 (UTC)

There are a lot of mistakes, perhaps only one note per page with correct french will be better, if you want to improve the french part. This may be due to the incorrect spelling of an original manuscript in some cases. Maybe you should stay with the original text and put a note "French is consistent with the printed text but contains misspellings". Sapcal22 (d) 17 novembre 2010 à 23:13 (UTC)
I'm sorry, but I quit my work at wikisource because of a ... Verbal combat... When you want, you can do it like this:

Example:

In the text: louisd'or Correct spelling: louis d'or

Do like this:

Blindtext blindtext louis d'or<ref group="WS">''Vorlage:'' louisd'or<ref/> and below the whole text {{References|TIT|WS}} --89.182.5.201 (d) 17 novembre 2010 à 23:32 (UTC) (jmb1982, not logged in via mobile phone)

I corrected Olimpe to Olympe de Gouges anywhere. --Rical 14:24, 18. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Please Bearbeiten

Do not change words in german texts if you don't know what you do: see [1] --enomil 18:46, 18. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Sorry for (Bouquey, no Bouqueys ?), I will do more carefully. --Rical 00:07, 20. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Anmerkungen is strange Bearbeiten

Inside one page, a ref <ref group="WS">''Vorlage:'' Olimpe is never used</ref> is displayed by <references /> but sometime without.
Inside a synthetic page, the display of <references group="WS" /> is anywhere, why ? --Rical 20:39, 18. Nov. 2010 (CET)Beantworten

How to correct ? Bearbeiten

About the correction of the french part of Die berühmten Frauen der französischen Revolution 1789–1795
I continue with Anhang-Théroigne. But I ask some questions because I don't know your editorial way.
  • Do you want keep the nearest original text ? Or translate to 2010 french ?
  • The text is a patchwork of high and low level langage.
  • Do you want to keep this patchwork to show the personnality of Théroigne ?
  • Do you want to discard this patchwork to show the life of Théroigne without disturbing the readers by low level langage ?
--Rical 00:07, 20. Nov. 2010 (CET)Beantworten
In German-WS we indeed prefare to keep the nearest original text. Sorry for missunderstandig. (You see, my english ist also not perfect.) Greetings Zabia 23:05, 24. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Now, from the day 20/11 with Jmb1982, I well understand your need to keep the nearest original text. In this way, from day 20 to 22/11, I corrected only many misspellings in the pages Seite:Adler - Die berühmten Frauen der französischen Revolution - 247.jpg and 248. Then I am not sure you want really delete their corrections. Can you look at this point ? --Rical 20:54, 25. Nov. 2010 (CET)Beantworten

In fact I don’t really understand you. But I will give you an example. I noted „L’assemblée nationale“ as wrong, because I heard, that the l’… is to be written in small type normally. Mostly this term was typed as „l’Assemblée Nationale“. Because I wanted to stay close the origin text I corrected to „l’assemblée nationale“, only the „l“. Because I found this term first time written in this text. Maybe „l’Assemblée Nationale“ would be more correct. Although I can’t speak french, I know very well, the french language in the origin text is very, very bad. But it is the origin text. Greetings Zabia 16:35, 26. Nov. 2010 (CET) A second example: „rsolu ed lui dire“ instead of „resolu de lui dire“ I would note as wrong. Zabia 16:52, 26. Nov. 2010 (CET)Beantworten

The new rules are : For "Anhang", keep misspellings from the authors, correct only words no existing or abnormal characters or if characters change the meaning. I will begin with 247 and 248. --Rical 23:08, 26. Nov. 2010 (CET)Beantworten
On page 247, I corrected : "dejour" not exist, "ses" superfluités(he is not the owner). Are these corrections OK, or do you want that I correct the accents (é,è,à,ù) ? My notes are for the verifier, not for the public reader. Perhaps I could use another type of notes "Prüfer" to keep WS for public notes ? In french WS, a verifier accept notes for the verifier (easy to find without error for the verifier and easy to delete). But another verifier prefer explanations in the discussion page of the book. --Rical 13:00, 27. Nov. 2010 (CET)Beantworten
Rical, I am in fact not firm enough in french or english, that I could allow or forbid you some(any)thing. But I can tell you that on Vorlage:Reviewtext there is/was a short discussion about your corrections. User Benutzer:Katharos24 for example (she was the one who made the first corrections) wrote something, I try to translate for you: Please do not change the missing "accent aigu"s. She is also meaning, this text is written in time about 1793/4. She is meaning too the personell style of the author (or the style of frenchspeaking in this period or country) is ought to be kept. (But please note: I am out of the project Die berühmten Frauen der französischen Revolution 1789–1795. I finished it on 17. Nov. 2010. Because of that I did the reverts of your changes. We do not correct the authors. (In fact it was Jmb1982 who asks you for help, I think he is your partner). Greetings Zabia 16:23, 27. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Wait! Bearbeiten

I have to discuss your changes in this text! (I think, they are useful, some others don't think so...) --Jmb1982 21:24, 25. Nov. 2010 (CET)Beantworten

OK, and of course, because I am not a french verificator, when I will finish my correction of all the french pages, you or I will ask to another french verificator to verify all the french pages I corrected. --Rical 10:23, 26. Nov. 2010 (CET)Beantworten