Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die Befreiung von Studienzeiten, Studienleistungen und Prüfungen
[920]
Bekanntmachung
Die in Bonn am 10. Juli 1980 unterzeichnete Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die Befreiung von Studienzeiten, -leistungen und Prüfungen zum Studium im Partnerland in den Geistes- und Naturwissenschaften ist nach ihrem Artikel 7
in Kraft getreten. Die Vereinbarung sowie der dazugehörige Briefwechsel vom selben Tag werden nachstehend veröffentlicht.
- Bonn, den 17. Juli 1980
Im Auftrag
Verbeek
AbkommenVereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die Befreiung von Studienzeiten, -leistungen und Prüfungen zum Studium im Partnerland in den Geistes- und Naturwissenschaften
|
AccordAccord entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne sur les dispenses de scolarité, d’examens et de diplômes pour l’admission aux études universitaires dans le pays partenaire en Sciences, Lettres et Sciences humaines
|
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Französischen Republik |
Le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne, |
haben | |
– aufgrund des Vertrages über die deutsch-französische Zusammenarbeit vom 22. Januar 1963, insbesondere seines Artikels II, C, 1. b, | – en vertu du Traité du 22 janvier 1963 sur la coopération franco-allemande, notamment son sous-alinéa b de l’alinéa 1 du paragraphe C de l’article II, |
– mit dem Ziel der Förderung der besonderen Beziehungen zwischen den Partnerländern, | – afin de promouvoir les relations privilégiées entre les pays partenaires, |
– in der Absicht, insbesondere das Weiterstudium im Partnerland ohne Zeitverlust zu erlauben, | – en vue de permettre notamment aux étudiants de poursuivre leurs études dans le pays partenaire sans perte de temps, |
– zu dem Zwecke, daß der Student, der zu einem Studienabschnitt in dem einen Land zugelassen ist, sein Studium auf demselben Niveau (d. h. insbesondere 1er cycle = Grundstudium; 2e cycle = Hauptstudium; 3e cycle = Promotion) in dem einen wie dem anderen Land fortsetzen kann, | – afin que l’étudiant muni des titres requis pour un cycle d’études dans l’un des pays puisse poursuivre ses études au même niveau dans l’un ou l’autre pays (en particulier 1er cycle = Grundstudium, 2e cycle = Hauptstudium, 3e cycle = Promotion), |
folgendes vereinbart: [921] | sont convenus de ce qui suit: |
Artikel 1
|
Article 1er
|
Artikel 2
|
Article 2
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 3
|
Article 3
|
Artikel 4
|
Article 4
|
Artikel 5
|
Article 5
|
Artikel 6
|
Article 6
|
Artikel 7
|
Article 7
|
Geschehen zu Bonn am 10. Juli 1980 in zwei Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. | Fait à Bonn, le 10 juillet 1980 en double exemplaire en langues française et allemande, les deux textes faisant également foi. |
pour le Gouvernment de la République fédérale d’Allemagne
Hans-Dietrich Genscher
Pour le Gouvernement de la République française
Jean François-Poncet
[923]
Notenwechsel
|
Bonn, den 10. Juli 1980 |
Herr Minister!
Anläßlich der Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die Befreiung von Studienzeiten, -leistungen und Prüfungen zum Studium im Partnerland in den Geistes- und Naturwissenschaften habe ich die Ehre, Ihnen folgendes mitzuteilen:
- 1.
- Die Verbindlichkeit der heute getroffenen Vereinbarung wird aufgrund der Zuständigkeitsverteilung zwischen dem Bund, den Ländern und den Hochschulen wie folgt interpretiert:
- a) Soweit für Entscheidungen aufgrund dieser Vereinbarung staatliche Stellen der Länder zuständig sind, gilt diese Vereinbarung unmittelbar.
- b) Soweit die Hochschulen für die Entscheidung zuständig sind, gilt aufgrund der Zustimmung der Westdeutschen Rektorenkonferenz und der Ständigen Konferenz der Kultusminister diese Vereinbarung als Empfehlung. Sie gilt unmittelbar, falls in die jeweilige Prüfungsordnung die Bestimmung des § 6 Absatz 2 Satz 3 der allgemeinen Bestimmungen für Diplom-Prüfungsordnungen („Für die Gleichwertigkeit von Studienzeiten und Studienleistungen an ausländischen Hochschulen sind die von der Ständigen Konferenz der Kultusminister und der Westdeutschen Rektorenkonferenz gebilligten Äquivalenzvereinbarungen maßgebend“) übernommen worden ist.
- c) Die Länder werden sich bemühen, die Übernahme der Bestimmung des § 6 Absatz 2 Satz 3 der allgemeinen Bestimmungen für Diplom-Prüfungsordnungen in die Prüfungsordnungen der Hochschulen zu veranlassen.
- 2.
- Während auf französischer Seite die Bestimmung des Geltungsbereichs dieser Vereinbarung nach den großen Disziplinen „Sciences“ und „Lettres“ aufgrund des Bezugs zu den jeweiligen Sektionen des Conseil Supérieur des Corps Universitaires eindeutig ist, gilt dies für die Begriffe Geistes- und Naturwissenschaften auf deutscher Seite nicht gleichermaßen. Deshalb wird zur Klarstellung darauf hingewiesen, daß diese Vereinbarung weder für die medizinischen und pharmazeutischen noch für die wirtschafts- und rechtswissenschaftlichen Disziplinen gilt.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir das Einverständnis Ihrer Regierung mit dem Vorstehenden bestätigen würden.
Mit freundlichen Grüßen Hans-Dietrich Genscher Bundesminister des Auswärtigen |
Seiner Exzellenz
dem Außenminister der Französischen Republik
Herrn Jean François-Poncet
Herr Minister!
Ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom heutigen Tage zu bestätigen, der wie folgt lautet:
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß meine Regierung mit den voranstehenden Bestimmungen einverstanden ist.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Jean François-Poncet
Seiner Exzellenz
Herrn Hans-Dietrich Genscher
Bundesminister des Auswärtigen
der Bundesrepublik Deutschland