Uliessen dvr spring vol komen gantz an eren

Textdaten
Autor: Der junge Meißner
Illustrator: {{{ILLUSTRATOR}}}
Titel: Uliessen dvr spring vol komen gantz an eren
Untertitel:
aus: UB Heidelberg 339v
Herausgeber:
Auflage:
Entstehungsdatum: um 1300
Erscheinungsdatum: Vorlage:none
Verlag: Vorlage:none
Drucker: {{{DRUCKER}}}
Erscheinungsort:
Übersetzer:
Originaltitel:
Originalsubtitel:
Originalherkunft:
Quelle: UB Heidelberg
Kurzbeschreibung:
Mit aufgelösten Lettern. Vergleiche auch Ulieſſen dvr ſpꝛing vol komen gantz an eren in Originallettern.
Eintrag in der GND: {{{GND}}}
Bild
[[Bild:|250px]]
Bearbeitungsstand
korrigiert
Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal Korrektur gelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[index:|Indexseite]]

[339v]

Uliessen dvr spring vol komen gantz an eren·
an trúwen fest salsam ein adamas·
got mv̊s im iemer wernden selde meren·
er ist der eren luter spiegel glas·
er ist ein pantier wol an solichen dingen·
dem pantier stricht nach dvr sin svͤsse·
ellv́ tier sam tůt nach im gernde diet
er ist demv́tig· er pfliget reiner gruͤsse·
kein wandel nie den werden helt ver schriet·
man sicht in stete mit bernden tugenden ringen·
hus ere kan er walten·
vnzuht vnkv́schi· vnfůr kan er von im schalten·
ich mein graf ludwigen von oͤttingen·

Wa von ist das man sicht min nicht
nieman ǒch mich erkennet·
da hat nie nigromantia pflicht
mit mir ein kvnst genennet·
das man mich nicht erkennen sol vnd nicht gesehen mag·
des slich ich na den lúten bi
mit slichti vnd mit der krúmbe[WS 1]·
nieman en vraget wer ich si·
secht sust gat mit mir vmbe·
dv́ hohv́ kvnst virgilius· dv́ vinstert mir den tag·
das man mir keine helfe tůt·
swa man die gabe teilet
seche man mich so gebe man mir gůt·
in lasse nicht vngemeilet[WS 2]·
vil manig laster das ich siche·
in miner nebel kappen·
was ich gesinge sprich vergiche
min kvnst ist tot erblappen·
vnd get in maniges oren niht· selde keret mir den nak·

Wer bin ich wer mag ich gesin·
ich valle in sv́nden glvͤte·
ich tv̊n rechte eime assen schin·
das ich mich ir nit hvͤte·
secht swas der asse vor im sicht· das tůt er alles nach·
sust tv̊n ich nach der welte gar·
vnd bin doch von der erden·
ich weis ǒch sicherlich fv́rwar·
ze erden mv̊s ich werden
des wei ich wol ie doch ist mir ze sv́nden stete gacn·
vnd weis nit ob ich morne lebe·
ald einig stunt
nach minem tode ich sere strebe·
kein wisˢ nie si konde·
behvͤten des im were alsam·
der tot der twung in sere·
ich mag mir selben wol sin gram·
das ich mich niht bekere·
von sv́nden der geladen ist· vf mich ein sweres tach

Der den ýsvogel hat der hat gelúke
vnd get im wol hoͤr ich die wisen iehen·
hoch edel man dv scham dich valscher túcke[WS 3]·
an dem ysvogel solt dv tugent spehen·
dv solt den lip ze tugenden stete twingen·
der vogel mvst sich so er stirbt·
vnd núwert sin gevider das ist war·
ein edel man mit tugenden das erwirbet·
das man sin lop ernúwet iemer offenbar·
nach sinem tote wil er nach eren ringen·
hoch edel man nu kere·
vnd volge miner lere·
tv̊ nach des vogele tugent·
vnd kleider dinen lip mit tugenden in der ivgent·
so mag din ivgent ein selig alter bringen·

Anmerkungen (Wikisource)

  1. Vorlage: krúmb.
  2. Vorlage: vngemeilt.
  3. Vorlage: túcken.