William Shakespeare: Othello, der Mohr von Venedig. Übersetzt von Christoph Martin Wieland, Shakespear Theatralische Werke VII. | |
|
geschwängert werden, jeder Tropfe, den sie weint, würde ein Crocodil werden: Aus meinem Gesicht – –
Desdemona (indem sie gehen will.)
Ich will gehen, wenn euch mein Anblik so zuwieder ist.
Lodovico.
Wahrhaftig, eine gehorsame Frau – – ich bitte Euer Gnaden, ruffet sie zurük.
Othello.
Madam – –
Desdemona.
Mein Gemahl – –
Othello.
Was wollt ihr mit ihr, mein Herr?
Lodovico.
Wer, ich, mein Herr?
Othello.
Ja; ihr wolltet ja, ich sollte machen, daß sie sich wieder umdrehe. Herr, sie kan sich drehen, und drehen, und doch weiter kommen; sie ist eine Meisterin darinn. Und sie kan auch weinen, Herr, weinen; und sie ist gehorsam; wie ihr sagtet, gehorsam; sehr gehorsam – – weint ihr nur fort – – Was das anbetrift, mein Herr – – O die Leidenschaften spielt sie vortreflich! – – Ich bin zurükberuffen – – (zu Desdemona.) Pakt ihr euch fort, ich will gleich wieder nach euch schiken – – Mein Herr, ich gehorche dem Oberherrlichen Befehl, und will nach Venedig zurük kehren
William Shakespeare: Othello, der Mohr von Venedig. Übersetzt von Christoph Martin Wieland, Shakespear Theatralische Werke VII.. Orell, Geßner & Comp., Zürich 1766, Seite 336. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Wieland_Shakespear_Theatralische_Werke_VII.djvu/336&oldid=- (Version vom 1.8.2018)