Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 524.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Sylwestrowicz 1, 170f. (C²). – Lettisch: Böhm S. 68 nr. 41 ‘Der lange Winter’ (C²). Andrejanoff S. 72 ‘Dumme Liese’ (A B C¹). Zbiór wiad. 18, 475 nr. 3 (A B); 18, 272 nr. 17 (C²; der Sohn sucht Dümmere, nimmt einer Frau ihre Sau ab). Treuland S. 290 nr. 148 (A B). – Estnisch: Kallas nr. 63 ‘Das einfältige Weib’ (Verh. 20, 187. F). – Finnisch: Suomi 2, 16, 176 (A B) und 3, 2, 218 (H). Aarnes Register nr. 1386. 1387. 1291. 1653. 1383. 1791. – Ungarisch: Berze Nagy nr. 76 ‘Die dumme Frau’. – Zigeunerisch: Groome nr. 70 ‘The tinker and his wife’ (F) und 71 ‘Winter’ (C² F).

Indisch bei Dracott p. 53 ‘Bey Huslo’ (F; doch fällt die Frau selber mitten unter die Räuber). Aus Afrika bei Basset, Afrique p. 59 nr. 21 (D). Reinisch, Chamisprache (Wiener SB. 106, 323: D). Reinisch, Kunamasprache 2, 16 (Wiener SB. 119: D); Sahosprache 1, 242; Bedauyesprache 1, 58 (D). Clouston, Book of noodles p. 34 (E).

Manche dieser Streiche (A D F) werden ebenso von einem einfältigen Burschen berichtet: deutsch bei Colshorn nr. 37 ‘Hans Winter’ (C². Kinder); Vernaleken S. 204 ‘Die drei Aufgaben’ (F); Zingerle 1 ², 116 nr. 24 ‘Der gescheite Hansl’ (D F) und 2, 50 ‘Wer bekommt das Haus’ (F); Branky, Zs. f. dt. Phil. 8, 91 (F) und 93 (D). Reiser, Allgäu 1, 499 nr. 10 (D). Kuhn-Schwartz S. 355 nr. 13 ‘Die Heckentür’ (F. Kinder). – Niederländisch: Joos 3, 97 nr. 31 ‘Van nen wijze en nen zotte’. – Schwedisch: Bondeson, Sv. folksagor nr. 40 ‘Askegrisen och hans bröder’ (F). Åberg nr. 49 (F). Allardt nr. 35. 64. 93 (F). Hackmans Register nr. 1653. – Norwegisch: Bergh, Valders p. 39. Soge-Bundel p. 54. – Schottisch: Clouston, Noodles p. 34 (E). – Französisch: Schweiz. Archiv 15, 167 (F). Sébillot, Lit. or. p. 96 = Blümml S. 49 (B D; statt Butter Geld). Carnoy, Picardie p. 189 ‘Kiot Jean’ (F) = Blümml S. 205. Beauvois p. 203 ‘Cadet-Cruchon’ (F). Roussey nr. 8 ‘Ramelet’ (F). Revue des langues rom. 31, 581 (B). Revue des trad. pop. 24, 142 ‘Mon Jean’. – Italienisch: Gonzenbach nr. 37 ‘Giufà’ (F) = Crane nr. 103; vgl. Zs. f. Volksk. 6, 73. Pitrè, Fiabe sicil. 3, 366 nr. 189 ‘Sdirrameddu’ und nr. 190, 9 ‘Giufà’ (F). Pitrè, Nov. tosc. p. 186 nr. 33 ‘Giucca matto’ (C¹) und p. 196, 5. Busk p. 374 ‘The booby’ (F). Visentini nr. 44 ‘Il pazzo’ (F). Nerucci nr. 35 ‘Il mattarugiolo e il savio’ (F). De Nino 3, 360 nr. 72 (F. Sack mit Nüssen). Mango p. 55 (D). Archivio 10, 313 ‘El stupido’. – Maltesisch: Ilg 2, 3 ‘Die zwei Hirtenknaben’ (F); 2, 39 ‘Seppi’

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 524. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_524.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)