Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 358.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

(Tisch, Lamm, Knüttel). Federowski 2, 144 nr. 121 (drei Brüder: Lamm, Tischtuch, Knüttel). Romanov 3, 277 nr. 52 (Wind: Brotlaib, Lamm, Horn mit Knüttel); 3, 279 nr. 53 (Wind: Tisch, Lamm, ‘zwei aus dem Rohr’ und Trompete); 3, 282 Anm. 1 (Speiseranzen, Goldranzen, Ranzen mit zwölf Kerlen) und 3, 283 Anm. 2 (zwei gleiche Ranzen vom Waldgeiste). Dobrovoljskij S. 585 nr. 29 (Zaubermühle, goldene Ziege, drei aus dem Ranzen). Federowski 1, 96 nr. 287 (Widder, Tisch, Knüttel); 1, 161 nr. 489 (Frost von Gott verklagt: Speiseranzen dem Herrn verkauft, Ranzen mit Knüttel). – Litauisch: Schleicher S. 105 ‘Vom armen Tagelöhner, der sein Glück machte’ (Tisch, Schaf, Knüttel). Leskien-Brugman S. 464 nr. 30 ‘Von dem Armen, dem ein altes Männchen ein Tischlein, ein Hämmelchen und einen Knüppel schenkte’; S. 488 nr. 40 ‘Von dem reichen und dem armen Bruder’. Karłowicz S. 60 nr. 43 (Trunkenbold bettelt; Tischtuch, Widder, Knüttel). Dowojna-Sylwestrowicz 1, 36 (der Arme findet sein Schicksal, schlägt es und erhält ein Tischtuch, dann einen Ranzen, den er um Verstand bitten muß; da springen zwei Soldaten heraus und prügeln ihn); 1, 74 (Beutel dem reichen Bruder verkauft, ‘zwei aus dem Sack’). – Estnisch bei Eisen 3, 76 nr. 31. Jannsen 1, 27 nr. 7 ‘Die zwei Brüder und der Frost’ (zwei Säcke) = Kirby 2, 71. Kallas nr. 27 ‘Der Mann und der Wind’ (Ziege, Tisch, Knüttel). – Finnisch bei Aarne, Die Zaubergaben S. 4–19. Aarnes Register nr. 563. – Ungarisch: Erdélyi 2, 12 = Erdélyi-Stier nr. 12 ‘Des Bettlers Geschenk’ (Tuch, Lamm, Knüttel) = Jones-Kropf p. 161 ‘The beggar’s presents’. Nyelvör 4, 324. Berze Nagy nr. 61 ‘Christus und der Zigeuner’. Sebestyén nr. 2 ‘Dehn dich Tasche’; vgl. auch Sklarek 1, 189 nr. 19 ‘Die zwei Pfeffer-Öchschen’. – Zigeunerisch aus Serbien: Mitteilungen zur Zigeunerkunde 2, 103 ‘Vom Zigeuner und den Gaben des Waldmännchens’ (Kupferbecken, Esel, Streitkolben). – Wotjakisch: Izvěstija Archeol. Kasan 3, 236 nr. 12 (Ei voll Speisen und Ei voll Knüttel). – Georgisch bei Orbeliani nr. 108 (Tsagareli S. 109. Aarne S. 69. Esel, Handmühle, Kürbis mit prügelnden Männern). Wardrop p. 11 ‘The good for nothing’. – Nordkaukasisch: Sbornik kavkaz. 27, 4, 12 (Pferd, das Essen spendet, Goldziege, Knüttel).

Türkisch bei Kúnos S. 38 nr. 6 ‘Mehmed der Kahlköpfige’ = Bain 1896 p. 42 = Ungar. Revue 1888, 332 = Zs. f. vgl. Litgesch. 10, 68; vgl. Chauvin, Zs. f. Volksk. 16, 241: eine Zusammensetzung

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 358. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_358.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)