Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 248.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Brueyre 1875 p. 356, vgl. R. Köhler 1, 187. Kennedy 1866 p. 5 = Jacobs, Celtic fairy tales p. 112 nr. 14 ‘Jack and his comrades’ = Marmier, L’arbre de noël 1879 p. 29 = Knortz 1886 nr. 54 (Bursch mit Esel, Hund, Katze, Hahn: Räuber). – Französisch: Sébillot, Folklore de France 3, 67. 254. Gittée-Lemoine p. 170 ‘Le loup et le renard chassés de leur cabane’ (Esel, Hund, Katze, Hahn: Wolf und Fuchs). Monseur 1892 p. 43 ‘Marie-Madeleine’ (Mädchen mit Hahn, Katze, Schwein, Hund, Ochse: Räuber). Bulletin de folklore 2, 253 ‘Marie Grognon’ (Mädchen mit Taube, Katze, Fuchs, Ochs: Räuber). Ebd. 2, 14 ‘Le chat, le chien, la chèvre et le cheval’. *Vieux contes 1830 p. 17 ‘Les musiciens voyageurs’ (= Grimm?). Revue des trad. pop. 12, 39 ‘Le chat’ (bretonisch. Katze, Hahn, Henne, Ziegenbock, Ziege: Wölfe) und 24, 487 ‘Histoire des animaux quand ils avaient la raison’ (bretonisch. Esel, Schwein, Hahn, Katze: Wölfe. Schließlich siegen die Wölfe). Sébillot, Contes de la Haute-Bretagne 1, 329 nr. 57 ‘Le chat’ (unvollständig) und 2, 325 nr. 63 ‘Les trois petites poules’ (Hahn, Schaf, Katze, Ochse, Schneider: Wolf). Sébillot, Litt. orale 1881 p. 239 ‘Les loups’ (Katze, Gans, Gänserich, Ziege, Pferd: Wolf). Cosquin 2, 102 nr. 45 = Romania 8, 554 ‘Le chat et ses compagnons’ (Katze, Hahn, Hund, Hammel, Ziege, Esel: Räuber). Carnoy, C. français p. 17 ‘Les bêtes du meunier et les loups’ (picardisch. Esel, Katze, Hund, Hahn, Ente: Räuber). Tradition 4, 21. Dardy 2, 139 nr. 42 ‘La bergère et les chèvres du bon dieu’ (Hündin, Hahn, Katze, Esel: Wölfe). Pineau, Contes du Poitou p. 205 ‘La vieille bonne femme et le chat’ (Katze, Henne, Gänserich, Schaf: alte Frau). Revue des trad. pop. 20, 385 ‘Comment le chat, le jars, le coq, le bélier et l’âne mangèrent ensemble les rilleaux des voleurs’ (Baugé). *Almanach des trad. pop. 3, 105 (1884) ‘Le chat, le mouton, le coq, et les voleurs’ (Loiret), Roussey, Bournois p. 168 nr. 18 ‘Les chantres de Bournois’ (der Esel Baptiste, der Hund Mireau, Katze, Hahn: Räuber). Roche p. 106 ‘Le carnaval des quatre petites bêtes et des quatre grosses’ (Katze, Gans, Hahn, Hammel: Löwe, Wolf, Fuchs, Bär). Bladé, Gascogne 3, 167 ‘Le château des trois loups’ (Katze, Hahn, Gans, Hammel: Wölfe). Montel-Lambert, Poésie pop. de la Languedoc 1, nr. 17 = Revue des langues romanes 3, 399 ‘Le compère chat’ (Einleitung zum Märchen vom gestiefelten Kater). Andrews p. 146 nr. 32 ‘L’âne et ses compagnons’ (ein verstoßener Esel, Hund, Katze, Schlange, Kothaufen ergreifen von einem leeren Schlosse Besitz und

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 248. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_248.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)