Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 201.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

und englischen Liedern (Erk-Böhme, Liederhort nr. 1063. 1064. Child nr. 1) der Freier den Scharfsinn des Mädchens; vgl. Unland, Schriften 3, 210.

Endlich ist unser Märchen auch zu einem derb schwankhaften Redekampfe geworden, in welchem der bäurische Dummling die Prinzessin überwindet.[1] In einem mhd. Gedicht von Heinz dem Kellner (Lassberg, Liedersaal 1, 537 = v. d. Hagen, Gesamtabenteuer 3, 175 nr. 63 ‘Turandot’) läßt die Königstochter den feinen Junker enthaupten, weil er sie nicht ‘drîer dinge überreden’ kann; der Tölpel Konni aber redet sie an: ‘Frau, wie ist Euch der Mund so rot!’ Sie antwortet: ‘Es ist Feuer darin’. Er zieht ein mitgebrachtes Ei hervor: ‘So siedet mir dies Ei!’ Sie entgegnet: ‘Narr, stoß es dir in den Hintern!’ Da zeigt er einen unterwegs aufgehobenen Eggenzahn vor: ‘Das paßt besser dazu’. Und noch gröber lautet die dritte Rede und Gegenrede. – Ähnlich erzählt Estienne Tabourot († 1590) in den Escraignes dijonnoises nr. 41; vgl. Stiefel, Zs. f. vgl. Litgesch. 8, 257. – Deutsch bei Vernaleken nr. 55 ‘Der Brautwerber’. Ey, Harzmärchen S. 52 ‘Die lange Nase’. Latendorf, Germania 17, 94 = Bartsch 1, 508 = Wossidlo 1, 234 nr. 984 ‘Mein ist heiß’. Carsten, ZfVk. 3, 458. – Niederländisch bei de Mont-de Cock, Vertelsels S. 390 ‘Van de koningsdochter, die maar trouwde met eenen, die haar kon vastprasten’. ’tDaghet in den Oosten 10, 138. Dykstra, Uit Frieslands Volksleven 2, 48 ‘De reis naar de koningsdochter’. Kryptadia 4, 344. – Dänisch bei Grundtvig 1884 S. 39 ‘Esben Askepuster’. Skattegraveren 7, 199 ‘Kræng i ord’. Berntsen 1, 29 nr. 3 ‘Klods-Hans’. Andersen, Klods-Hans (Danske Studier 1906, 166). – Schwedisch: Firmenich, Nachträge S. 6 = Djurklou, Ur Nerikes Folksprak 1860 S. 34 = Djurklou, Sagor 1883 S. 190; vgl. 238 ‘Askpóten’. Bondeson, Halländska Sagor nr. 3 ‘Askeprinsen å reddarna’. Steffen 2, 58 ‘Pojken, som gjorde prinsessan svarslös’. Åberg nr. 237 ‘Om Askfísn, som alder va rådløser’. Hackmans Register nr. 853. – Child, Ballads 1, 416. – Französisch bei Luzel, Contes 3, 305 ‘Les compagnons qui viennent à bout de tout’. Kryptadia 2, 72. 5, 331. Cosquin 2, 132 nr. 51 ‘La princesse et les trois frères’. Revue des tr. pop. 13, 403 nr. 5.


  1. Vgl. darüber R. Köhler 2, 465. – Ein anderes zotenhaftes Wettgespräch zwischen Götvara und Ericus bei Saxo Grammaticus, Historia danica Buch 5, p. 210 ed. Müller.
Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 201. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_201.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)