Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 156.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

‘Guten og Risen’ (B¹˙²˙³˙⁴˙⁵) = Löland S. 36. Arne S. 63. Aasen, Pröver nr. 17 ‘Jøtel-drengjen’ und nr. 29 ‘Trølle på stalltreven’ (B¹). – Isländisch bei Rittershaus S. 379 nr. 107 ‘Christus mit dem Kreuze auf dem Rücken’ (C¹˙³ D¹ E) und S. 383 nr. 108 ‘Sieben auf einen Streich’ (A C³ D¹˙²). – Färöisch bei Jakobsen S. 265 nr. 5 ‘Risin og Lokki’, nr. 6 ‘Risin og drongurin’, nr. 7 ‘Risin og bóndin’. – Englisch bei Jacobs 2, 71 nr. 58 ‘Johnny Gloke’ = Folk-lore Journal 7, 163 (A C¹ D¹ E). Einzelne Züge finden sich auch in dem Volksbuch von Jack dem Riesentöter (Newcastle-on-Tyne 1711 u. ö.) bei Tabart 3, 1 ‘Jack the giantkiller’, Halliwell, Popular rhymes p. 67, Jacobs 1, 99 nr. 19, Hartland p. 3, Brueyre p. 14 ‘Jack et les géants’, nämlich der Gürtel des Helden, auf dem mit Gold gestickt die Worte stehn:

Here’ the right valiant Cornish man,
Who slew the giant Cormelian,

das Verlassen des Bettes, bevor der Riese seinen tückischen Anschlag ausführt, und das vorgebliche Aufschneiden des Bauches. Schottisch bei Campbell nr. 45 ‘Mac-a-Rusgaich’ (Bauch aufschneiden), vgl. R. Köhler 1, 261. – Irisch bei Lover, Le cheval blanc des Peppers (Semaine des familles 1861–62, 553. Cosquin 1, 98). Hyde p. 3 ‘The tailor and the three beasts’ (C¹. Bauch aufschneiden. Die verfolgenden Tiere geschreckt wie in den zu nr. 114 angeführten Märchen). Yeats, Märchen aus Irlands Gauen 1894 S. 104 ‘Der heldenmütige Weber’ (A C). – Französisch bei Sébillot, Revue des trad. pop. 9, 336 nr. 42 ‘Laurent Vaillant’ (A C². Kriegszug. Überwältigung eines Riesen). Ebd. 11, 443 ‘L’âne qui pète, l’homme qui tue sept bourdons’ (A C². Von Katzen getötet) = ebd. 9, 338 nr. 45. Ebd. 9, 337 nr. 43 aus Luxemburg (A C², dann Münchhausen). Ebd. 18, 363 nr. 4 ‘Le petit tailleur’ (A C²˙³ B²˙⁴ C¹ C¹). Kerbeuzec (= Duine), Cojou-Breiz 1, 149 ‘Farouel’. Cosquin 1, 95 nr. 8 ‘Le tailleur et le géant’ (A C³˙² D¹. Die Prinzess hat zwischen beiden zu wählen; vgl. De Mont-de Cock S. 164) und 1, 258 nr. 25 ‘Le cordonnier et les voleurs’ (B²˙¹˙⁵). Moncaut p. 90 ‘Juan-le-fainéant’ = R. Köhler 1, 84 (B²˙¹. Um die Wette essen). Bladé 1867 p. 14 = Bladé, Gascogne 3, 5 ‘Jean le paresseux’ (B²˙¹. Wettessen). Orain p. 50 ‘Cinq cents d’un coup de poing’ (A B⁵ D¹. Vgl. Cosquin nr. 8). – Italienisch bei Andrews nr. 44 ‘Le brave Cascol’ (A C³ D¹˙². Kriegszug). Ortoli p. 204 ‘Comment André

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 156. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_156.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)