Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 005.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

cald well sae weary’ heißt. Hieran schließt er unser Märchen an: ‘According to the popular tale a lady is sent by her stepmother to draw water from the well of the worlds end. She arrives at the well, after encountering many dangers, but soon perceives that her[WS 1] adventures have not reached a conclusion. A frog emerges from the well, and, before it suffers her to draw water, obliges her to betroth herself to the monster, under the penalty of being torn to pieces. The lady returns safe; but at midnight the frog lover appears at the door and demands entrance, according to promise to the great consternation of the lady and her nurse:

Open the door, my hinny, my hart,
Open the door, mine ain wee thing,
And mind the words that you and I spak
Down in the meadow at the well-spring!

The frog is admitted and addresses her:

Take me up on your knee, my dearie,
Take me up on your knee, my dearie,
And mind the word that you and I spak
At the cauld well sae weary!

The frog is finally disenchanted and appears as a prince in his original form‘. – Aus ähnlichen Versbruchstücken Nordenglands hat J. O. Halliwell (Popular rhymes and nursery tales 1849 p. 43 = Asbjörnsen-Grässe, Nord und Süd 1858 nr. 20) das Märchen ‘The maiden and the frog’ zusammengesetzt,[1] das J. Jacobs (English fairy tales p. 215 nr. 41) nacherzählte. In einer Fassung aus Annandale (bei Chambers, Popular rhymes of Scotland 1847 p. 236 ‘The well o’ the warld’s end’ = 1870 p. 87 ‘The paddo’) findet das Mädchen den Brunnen ausgetrocknet und muß zum Schluß dem Frosch den Kopf abhauen. Dieser Schluß kehrt auch in der gälischen Erzählung bei Campbell ² 2, 140 nr. 33 ‘Die Königstochter und der Frosch’ (R. Köhler 1, 229) wieder.

In den slavischen Fassungen erscheint der verzauberte Prinz meist in Gestalt einer Schlange (polnisch wąž, russisch už, Masc.) oder eines Krebses (rak), weil žaba, der Frosch, weiblichen Geschlechts ist. In der wendischen Fassung ‘Die goldene Kugel’


  1. Des Frosches Rat, das Sieb, In dem das Mädchen Wasser holen soll, mit Moos und Lehm zu verstopfen, kehrt bei Addy, Household tales nr. 89 und in Harris Uncle Remus 1902 p. 109 wieder; vgl. Lenz, Engl. Märchensammlungen 1902 S. 58. 86. Asbjörnsen nr. 15. Dähnhardt 3, 409.

Anmerkungen (Wikisource)

  1. Vorlage: ther
Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 5. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_005.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)