Hermann Gunkel (Übersetzer): Das vierte Buch Esra | |
|
11 Denn[1] in zwölf Teile ist die Weltgeschichte[2] geteilt; ’gekommen ist sie bereits zum zehnten‘[3], zur Hälfte des zehnten; 12 überbleiben aber zwei nach der Hälfte des zehnten. —
- 13 Nun also bestelle dein Haus,
- ermahne dein Volk;
- tröste seine Geringen,
- ’lehre seine Weisen‘[4].
- Du selber entsage dem vergänglichen Leben,
- 14 laß fahren die sterblichen Sorgen;
- wirf ab die Bürde[5] der Menschlichkeit,
- zieh aus[6] die schwache Natur;
- laß die quälenden Fragen beiseite
- und eile, hinüber zu wandern aus dieser Zeitlichkeit!
- 13 Nun also bestelle dein Haus,
15 Denn viel schlimmere Leiden, als[7] die du selber erlebt hast, sollen noch geschehen. 16 Denn je schwächer die Welt vor Alter wird, um so mehr wird[8] der Leiden, die über ihre Bewohner ergehen.
- 17 Die Wahrheit muß sich noch mehr entfernen
- und die Lüge sich nähern.
- 17 Die Wahrheit muß sich noch mehr entfernen
Denn schon eilt der Adler heran, den du im Gesichte gesehen hast[9].
18 Ich antwortete und sprach: ’Laß mich, Herr, vor dir sprechen‘[10]! 19 Ich scheide jetzt, wie du mir befohlen, und will das Volk, das jetzt lebt, [noch einmal] unterweisen[11]. Aber die später[12] Geborenen, wer wird die belehren?
- 20 Denn die Welt liegt in Finsternis,
- ihre Bewohner sind ohne Licht.
- 20 Denn die Welt liegt in Finsternis,
21 Denn dein Gesetz ist verbrannt[13]; so kennt niemand deine Thaten, die du gethan hast und die du noch thun willst[14]. 22 Wenn ich ’also‘[15] Gnade vor dir gefunden habe, so verleihe mir den heiligen Geist, daß ich alles, was seit Anfang in der Welt geschehen ist, niederschreibe, wie es in deinem Gesetze[16] geschrieben stand, damit die Menschen deinen Pfad finden, und damit, die das ewige Leben begehren, es gewinnen können.
23 Er antwortete mir und sprach: Wohlan, so versammle das Volk und sage zu ihnen, sie sollten dich vierzig Tage[17] lang nicht suchen. 24 Du aber mache dir viele Schreibtafeln fertig;
- ↑ V. 11 u. 12 fehlen im Syr und Arm und sind vielleicht Zusatz.
- ↑ αἰῶν.
- ↑ Der Text des Lat widerspricht sich selbst: wenn von 12 Teilen noch zwei (der 12. und 11.) und die Hälfte des 10. übrig sind, so sind nicht 101/2, sondern 91/2 vergangen. Dieser letztere Sinn findet sich bei Aeth: decem (soll heißen duodecem) enim partibus dispositus est mundus, et venit ad decimam et superest dimidium decimae. Ar² divisum enim est tempus in partes duodecim et dimidiam partem, et iam praeterierunt decem partes (add. b. et dimidia pars.). Nach Aeth wäre Lat zu korrigieren: et transiit [ad] eius decimam et dimidium decimae partis. Vielleicht ist es einfacher, im Lat zu lesen: et transierunt eius novem iam et dimidium decimae partis. Ist der gefundene Text richtig, so soll er bedeuten, daß man in die Leidenszeit der letzten dreiundeinhalb Zeiten bereits eingetreten ist.
- ↑ Syr (Aeth Ar¹.² Arm) et doce sapientes eorum.
- ↑ 2 Kor. 5,4.
- ↑ Griechisch Medium; Hilg. ἔκδυσαι.
- ↑ Griech. Konstruktion.
- ↑ multiplicare = πλεονάζειν wie 9,16.
- ↑ 4 Esra 11. Eine Klammer, die der Verf. anbringt, um die verschiedenen Stoffe zusammenzubinden.
- ↑ Syr (Aeth Ar¹.² Arm) loquar coram te, domine.
- ↑ νουθετεῖν vgl. 7,49.
- ↑ עוֹד.
- ↑ Dasselbe schon 4,23, ein Beweis, daß dieses Schlußstück vom selben Verf. wie die ersten Visionen stammt.
- ↑ Demnach ist der Inhalt der heil. Schriften heilige Geschichte und Eschatologie.
- ↑ Syr ergo; vgl. zu 4,18.
- ↑ νόμος תּוֹרָה = Kanon des A. T.
- ↑ Nach dem Vorbilde der ersten Niederschrift des Gesetzes, Ex. 24,18.
Hermann Gunkel (Übersetzer): Das vierte Buch Esra. Mohr Siebeck, Tübingen 1900, Seite 399. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:DasVierteBuchEsraGermanGunkelKautzsch2.djvu/69&oldid=- (Version vom 30.6.2018)