Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/132

Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.
I. Fabeln.
1. Kelas da virgas.

Kelas ašdi[1] kapa preasa, mezdi̥vi̥k yarhtsai. Moĺs malazi̥nza virgas, kizifti̥zä: «mezdä yarhtat[2], kelas yalgai?» – «Da vaga, kalnät kundań.» – «Kosta kundat́?» – «Af azan.» – «Kelas yalgai, požalusta azi̥k!» – «Azan, da vard̮ak kindigä t́at azi̥nda; art, dobi̥vak kosti̥vi̥k kepter.» – Tuś virgasi̥ś, kants kepter: «er, kelas yalgai.» Valks kelasi̥ś kapat preasta. «Adä!» mäŕkś virgasti. Tuśt äŕhks, muśt antsīma. «Er, sotnisa pi̥li̥zt keptert.» Virgasi̥ś mäŕkś. Sotnizä kelasi̥ś, moldazä antsīmati. «Ašd̮i̥k t́ask! kepterti lama povi̥ kalda.» Tuś kelasi̥ś vaksi̥sti̥nza. Kepterś äindaś


1. Der Fuchs und der Wolf.

Ein Fuchs sitzt auf einem Heuschober und isst etwas. Zu ihm kam ein Wolf, fragte ihn: «was isst du, Freund Fuchs?» – «Sieh, ich habe Fische gefangen.» – «Woher fingst du?» – «Ich sage es nicht.» – «Freund Fuchs, sei so gut, sage es!» – «Ich sage es, aber sieh zu, sage es keinem; geh, schaffe irgendwoher einen Bastkorb.» – Der Wolf ging fort, brachte einen Bastkorb: «wohlan, Freund Fuchs.» Der Fuchs kam vom Heuschober herab. «Lass uns gehen, » sprach er zum Wolfe. Sie begaben sich zu einem See, fanden ein Eisloch. «Auf, ich binde den Bastkorb an deinen Schwanz.» Der Wolf war damit einverstanden. Der Fuchs band (den Korb) an, er liess ihn in das Eisloch hinein. «Sitze hier! in den Bastkorb kommen viele Fische.» Der Fuchs begab sich von


  1. lies: ašd̮i
  2. lies: yarhtsat
Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 118. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/132&oldid=- (Version vom 30.5.2018)