Seite:Ahlqvist Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen I.pdf/127

Dieser Text wurde anhand der angegebenen Quelle einmal korrekturgelesen. Die Schreibweise sollte dem Originaltext folgen. Es ist noch ein weiterer Korrekturdurchgang nötig.

Tuś toli̥ṅksa otsu bratsna, muś tol, tolt vaksi̥sa at́a: «erä, at́ai, tein tol.» At́aś korhtai: «mon tet tol stak af maksan; azi̥nṭ yofks, maksan tol; af azi̥ndat yofks, täĺāma-šna kopi̥rsti̥t vatkan.» «Mon yofksi̥n azi̥ndi̥mā af maštan.» «Monga tol af maksan.» At́aś vatkaś kopi̥rsti̥nza täĺāma-šna, moĺs aĺaś meki tolfti̥ma. Bradi̥nza mäŕkśt: «mez aši̥t kanda tol?» «Mon aši̥n mu tol.»

Tuś omi̥tseś, moĺs śaka at́ati, korhtai: «erä, at́ai, tol.» At́aś korhtai: «mon tet tol stak af maksan; azi̥nṭ yofks, maksan tol, af azi̥ndat yofks, täĺāma-šna kopi̥rsti̥t vatkan.» «Mon yofksi̥n azi̥ndi̥mā maštan.» «Monga tol af maksan[1].» At́aś vatkaś säńgä kopi̥rsti̥nza täĺāma-šna, son moĺs tolfti̥ma. Bradi̥nza kizifnisaz: «mez aši̥t kanda tol?» Son korhtai: «mon aši̥n mu tol.»

Durakś korhtai teist: «täräi mon moĺan, kandan tol.» Tuś


Der älteste Bruder begab sich nach Feuer, er fand Feuer, ein Alter (ist) beim Feuer: «gieb, mein Alter, mir Feuer.» Der Alte spricht: «ich gebe dir nicht Feuer ohne Bezahlung; erzähle ein Märchen, (dann) gebe ich dir Feuer; erzählst du nicht ein Märchen, so schinde ich aus deinem Rücken einen Riemen zu einem Dreschflegel.» «Ich kann keine Märchen erzählen.» «Ich gebe auch kein Feuer.» Der Alte schund aus seinem Rücken einen Dreschflegelriemen, der Mann ging ohne Feuer zurück. Seine Brüder fragten ihn: «weshalb brachtest du nicht Feuer?» «Ich habe kein Feuer gefunden.»

Der zweite machte sich auf, kam zu demselben Greise, sagt: «gieb, mein Alter, Feuer.» Der Alte sagt: «ich gebe dir nicht Feuer ohne Bezahlung; erzähle ein Märchen, so gebe ich dir Feuer; erzählst du nicht ein Märchen, so schinde ich einen Dreschflegelriemen aus deinem Rücken.» «Ich kann keine Märchen erzählen.» «Ich gebe auch kein Feuer.» Der Alte schund auch aus seinem Rücken einen Dreschflegelriemen, er ging ohne Feuer. Seine Brüder fragten ihn: «weshalb brachtest du nicht Feuer?» Er spricht: «Ich habe kein Feuer gefunden.»

Der Dummkopf sagt ihnen: «wenn ich gehe, hole ich Feuer.»


  1. lies: af maštan
Empfohlene Zitierweise:
August Ahlqvist: Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik. Eggers et Comp., St. Petersburg 1861, Seite 113. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ahlqvist_Forschungen_auf_dem_Gebiete_der_ural-altaischen_Sprachen_I.pdf/127&oldid=- (Version vom 31.7.2018)