Orbis sensualium pictus/CXLVII. Christianismus – Das Christenthum

CXLVI. Judaismus – Das Judenthum. Orbis sensualium pictus (1658) von Johann Amos Comenius
CXLVII. Christianismus – Das Christenthum.
CXLVIII. Mahometismus – Der Mahometische Glaube.
  Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.


CXLVII.
Christianismus.
Das Christenthum.

     Unigenitus aeternus
Dei Filius, 3
promissus Protoplastis
in Paradiso,
tandem, impleto tempore,[WS 1]
conceptus per S. Spiritum
in utero sanctissimo
Mariae 1 Virginis
de domo regiâ
Davidis,
et indutus
humanâ carne,
Bethlehemi Judaeae,
in summâ paupertate
Stabuli, 2

     Der eingebohrne ewige
Sohn Gottes / 3
versprochen den ersten Menschen
im Paradeiß /
ward endlich / in Fülle der Zeit
empfangen vom H. Geist
in dem heiligsten Leib
der Jungfrauen[WS 2] Maria / 1
vom Königlichen Haus
Davids /
und angezogen
mit der Menschheit /
zu Bethlehem in Judäa /
in höchster Armut
eines Stalles / 2

Anno Mundi 3970
in mundum prodiit,
sed mundus
ab omni peccato,
eique impositum fuit
nomen Jesu,
quod significat Salvatorem.
     Hic, cum imbueretur
sacro Baptismo, 4
(Sacramento
Novi Foederis)
à Johanne praecursore suo, 5
in Jordane,
apparuit
sacratissimum Mysterium
divinae Trinitatis,
Patris voce 6
(quâ testabatur,
hunc esse Filium suum)
et Spiritu Sancto
in specie Columbae, 7
caelitus delabente.
     Ab eo tempore,
XXX aetatis suae anno,
Verbis
et Operibus,
prae se ferentibus
Divinitatem,
declaravit, quis esset,
in annum usque quartum:
à Judaeis

im Jahr der Welt 3970
zur Welt gebohren /
aber rein
von aller Sünde /
und ihme gegeben
der Nahme Jesus /
welches heisset einen Heiland.
     Dieser / als er empfinge
die heilige Tauffe 4
(das Sacrament
des neuen Bunds)
von Johannes 5 seinem Vorläuffer
im Jordan /
da ist erschienen
das allerheiligste Geheimniß
der Göttl. Dreyeinigkeit /
indem die Stimme des Vaters 6
(womit er bezeugete /
daß dieser sein Sohn sey)
und der heilige Geist
in Gestalt einer Taube / 7
vom Himmel herabkame.
     Von der Zeit an /
da er 30 Jahre alt ware /
hat er mit Worten
und Werken /
die da liessen spüren
eine Gottheit /
erwiesen / wer er sey /
biß in das vierdte Jahr:
von den Juden

nec agnitus
nec exceptus,
ob voluntariam
paupertatem.
     Ab his
(quùm priùs instituisset
Coenam mysticam 8
Corporis et Sanguinis sui,
in Sigillum
novi Foederis
et sui recordationem)
captus tandem,
ad tribunal Pilati
Praefecti Caesarei,
raptus, accusatus,
et damnatus est,
agnus innocentissimus;
actusque in Crucem, 9
in arâ istâ,
pro peccatis mundi
immolatus,
mortem subiit.
     Sed tertiâ die,
quum revixisset
divinâ suâ virtute,
resurrexit
è Sepulcro, 10
et post dies XL,
de Monte Oliveti 11
sublatus in Coelum 12

weder erkand
noch angenommen /
wegen seiner freywilligen
Armut.
     Von diesen
(als er erstlich eingesetzt hatte
das heilige Nachtmal / 8
seines Leibes und Blutes /
zu einem Sigel
des neuen Bunds
und zu seiner Gedächtniß)
ward er endlich gefangen /
vor den Richtstul Pilati
des Käuserlichen Landpflegers
gerissen / angeklaget /
und verdammet /
das unschuldige Lamm;
da es / gecreutziget / 9
auf selbigem Altar /
vor der Welt Sünden
geschlachtet /
den Tod erlitten.
     Aber am dritten Tag /
als er wieder lebendig worden
durch seine Göttliche Krafft /
ist er wieder erstanden
aus dem Grab / 10
und nach 40 Tagen
vom Oelberg 11
aufgenommen in Himmel 12

et eò rediens
unde venerat,
quasi evanuit,
aspectantibus
Apostolis, 13
quibus
decimâ die
post Adscensum suum,
Spiritum Sanctum 14
de Coelo,
ipsos verò,
hâc Virtute
impletos,
de se praedicaturos,
in Mundum,
misit:
olim
rediturus
ad judicium extremum,
intereà sedens
ad dextram Patris,
et intercedens
pro nobis.
     Ab hoc Christo
dicimur
Christiani,
inque eo solo
salvamur.

und dahin wiederkehrend
woher er kommen ware /
gleichsam verschwunden /
in Angesicht
seiner Jüngere / 13
welchen er
am zehenden Tag
nach seiner Auffart /
den heiligen Geist 14
vom Himmel herab /
sie aber /
mit dieser Krafft
erfüllet /
daß sie von ihm predigten /
in die Welt /
gesendet:
wird dermaleins
wiederkommen
zum Jüngsten Gericht;
sitzend unterdessen
zur Rechten[WS 3] des Vaters /
und vor uns
bittend.
     Von diesem Christo
heissen wir
Christen /
und in Ihm allein
werden wir seelig.

Anmerkungen (Wikisource)

  1. Vorlage: tepore
  2. Vorlage: Jungfrauem
  3. Vorlage: Rechte