Diskussion:Historia von den Sieben Schwaben mit dem Hasen
Verständnishilfe
BearbeitenHistoria / Von den Sieben Schwaben mit dem Hasen / in gut |
|
Aimoal doa gengen vbar Laund / | Einmal da gingen über Land |
Siba Schwoaba hayrt mit verstaund / | Sieben Schwaben mit viel Verstand[1] |
Wie sui haend ghoisa aellesamma / | Wie sie haben geheißen zusammen |
Uin jedar mit suin reachta Nama / | Ein jeder mit seinem rechten Namen |
Will J uy saga in uinr soma / | Will ich euch sagen in einer Summe |
Der ayrst waer Fretza Doissa Doma / | Der erste war Fritz dieser Dumme(?) |
Der aunder waer Schulthaiß van Launß / | Der nächste war Schulheiß von ? |
Hieß Galle waer Wuerth bey der Gaunß / | Hieß Galle, war Wirt bei der Gans |
Der Dritt waer Huintza Hansa Voeit / | Der dritte war Heinz Hans Veit |
Der sunst vin woeissa Rappa roeit / | Der sonst einen weißen Rappen reit’ |
Der Vierd Lentz Michals Paolis Cloaß / | Der viert’ Lentz Michael Paul Klaus |
Waer sunstan gar gmoid ouff der Straoß / | War’ sonst gar übermütig [2] auf der Straß’ |
Der Feinfft waer Cloasa Jecklis Frantz / | Der fünft war Klaus Jecklis Franz |
Sunst vin Hertzhaffter baiser Strantz / | Sonst ein herzhafter böser Kerl [3] |
Der Sechst waer Claeß Lentza Baertle / | Der sechste war Klaus Lentz Bertle |
Dar Syband Baura Michals Märte / | Der siebente Bauer Michael Martin |
Disa aelle gengen fuerivoar / | Diese alle gingen nacheinander(?) |
Daoher vnd sorgtan kuin gefaor / | Umher und sorgten sich um keine Gefahr |
Haeten aell Sibe nuar ain Spiaß / | Hatten alle sieben nur einen Spieß |
Drouff sui dui gaentz Manschofft varliaß / | Auf den sich die ganze Mannschaft verließ |
Sahen yn ainan Boscha sitza / | Sahen in einem Gebüsch sitzen |
Vin Haosa thaet dui Oahra spitza / | Einen Hasen, [der] tat die Ohren spitzen |
Doarab aerschrackan sui aell seand / | Darob erschrocken sie alle sind |
Noamen den Spyß yn ihra Haend / | Namen den Spieß in ihre Hände |
Abar koinr aelluin daerfft sech waoga / | Aber keiner allein durfte sich wagen |
An den Hoasa war voar ihra Aoga / | An den Hasen vor ihren Augen |
Vin jedar foerchtae suins Leaba / | Ein jeder fürchtete seines Lebens |
Vnd seiten zue Vinander eaba / | Und sagten zu einander eben |
Gang due voar nan / gang duo voarn an / | „Geh du voran, geh du voran“ |
Doch duerfft sui kuiner woaga dran / | Doch durfte sich keiner wagen dran |
Dann sui muindan disar Noat / | Denn sie meinten [in] dieser Not |
Der Haß werd sui bringa zum toad / | Der Hase würde sie bringen zum Tod |
Schryn aellsand Hair ayß erlayß / | Schrien allesamt „Herr uns erlös |
Van disam arga Tuiffal bayß / | Von diesem argen Teufel bös |
Dann mier send ihm zu schwach hie neaba / | Denn wir sind ihm zu schwach gegenüber |
Er brenget ayß aella vmb das Leaba / | Er bringt uns alle um das Leben“ |
Von disam Geschreoy grusamlech / | Von diesem Geschrei grausamlich |
Der Haß Sprungswoeiß von ihna wech / | Sprang der Hase von ihnen weg |
Hinuß vbar ain broite Hoid / | Hinaus über eine breite Heide |
Dui Schwoaba koaman ouß Hartzloid / | Die Schwaben entkamen der Not [4] |
Woil doar Hoaß hoat verloassen sui / | Weil der Hase sie verlassen hat |
Fuelen nidar ouff ihra Knui / | Fielen nieder auf ihre Knie |
Sayten dem Hayra Loub vnd Daunck / | Sagtem dem Herren Lob und Dank |
Hiemet aendad sech disar Schwanck. | Hiermit endet sich dieser Schwank. |
Dieses ward in dem Jahr Getruckt / |
Dieses wurde in dem Jahr gedruckt |
Da der Haß sich vor vns gebuckt. | Als der Hase sich vor uns gebückt [hat]. |
Anmerkungen
BearbeitenDiskussion
BearbeitenAlles hab ich nicht auf Anhieb verstanden und einiges sicher falsch. Korrekturen willkommen. --AndreasPraefcke 15:09, 17. Jun 2006 (UTC)
Huch. Aus der Lameng kann ichs auch net besser. --FrobenChristoph 22:06, 10. Jul 2006 (UTC)