Diskussion:Göttliche Komödie (Streckfuß 1876)/Inferno

Tippfehler in Hölle 1. Gesang, Vers 18: es sollte heissen: "Gerad zum Ziele führt mit seinem Strahle." (nicht: feinem)

Ich habe diese Stelle doppelt überprüft anhand des Scans und einer Buchausgabe von 1840 in meinem Besitz. Auch der Originaltext sowie andere Übersetzungen weisen klar darauf hin, dass "fein" hier das falsche Wort ist. (nicht signierter Beitrag von Uto (Diskussion | Beiträge) 20:35, 23. Okt. 2017‎)

Danke Uto, habs gebessert. Bitte weiter so. Schönen Gruß --Mapmarks (Diskussion) 21:44, 23. Okt. 2017 (CEST)Beantworten


Vorbemerkung zur editorischen Geschichte und zu den nachfolgenden Korrekturen

Die Streckfuß-Editionen sind: • Erste Ausgabe: 1824-1826 • Zweite verbesserte Ausgabe: 1834 • Dritte Ausgabe letzter Hand: 1840 • Vierte Ausgabe mit der «berichtigten Übertragung» von Pfarrer Dr. Rudolf Pfleiderer: 1876

Aufgrund der nachfolgenden Korrekturen (vorerst nur die Verse der Hölle, ohne Bemerkungen) liegt die Vermutung nahe, dass eine elektronische Version der Ausgabe von 1840 (die von Carl Nyholm?) bearbeitet wurde, da es nicht wenige Überbleibsel aus dieser Ausgabe gibt. Das soll jedoch die vorliegende Wikisource-Projektarbeit von Mapmarks in keiner Weise schmälern, sind doch die Korrekturen im Vergleich mit dem gesamten Text-Korpus letztlich minimal. Gemäss Editionsrichtlinien von Wikisource habe ich die nicht unumstrittene Anpassung des initialen J zur modernen Schreibweise I in Wörtern wie Jch, Jhm, Jn, Jndessen usw. nicht korrigiert.

Inf 3 22: «Dort» ersetzen durch «Gleich» (in der Vorlage von 1876 steht «Gleich», während «Dort» in der 3. Ausgabe von 1840 steht). 84: «euch» kursiv setzen, da in der Vorlage gesperrt (dies ist auch in der Ausgabe von 1840 der Fall). 136: Punkt nach «hin» (steht sowohl in der Vorlage von 1876 als auch in der Ausgabe von 1840).

Inf 4 53: Komma statt Punkt nach «hereingedrungen» (steht sowohl in der Vorlage von 1876 als auch in der Ausgabe von 1840) 140: «Dioskorides» und «Orpheus» kursiv setzen, wie die anderen Namen auch, obschon die gesperrte Schreibweisen in der Vorlage nicht so stark ausgeprägt ist, wie bei den anderen Namen (in der Ausgabe von 1840 sind die Namen nicht gesperrt gesetzt).

Inf 5 19: Das Apostroph in «Schau» löschen (kommt weder in der Vorlage von 1876 noch in der Ausgabe von 1840 vor).

Inf 6 101: In der Vorlage von 1876 steht «Durchs», in der Ausgabe von 1840 steht korrekt das Apostroph, wie es hier stillschweigend korrigiert wurde.

Inf 7 19: kein Doppelpunkt nach «drängt», da es weder in der Vorlage von 1876, noch in der Ausgabe von 1840 steht. 121: In der Vorlage von 1876 steht «in Koth», während in der Ausgabe von 1840 «im Koth» steht, was hier stillschweigend korrigiert wurde, jedoch deklariert werden sollte.

Inf 8 10: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht nach «enddeckt» ein Komma, nicht ein Punkt. 25: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «in’s Schiff», nicht «ins Schiff». 32: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht nach «spricht» ein Doppelpunkt, nicht ein Punkt.

Inf 9 53: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «niederblickend», nicht «niederbückend».

Inf 10 65: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «Konnt», nicht «Könnt».

Inf 12 11: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht nach «wo» ein Komma. 101: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht nach «hinnen» ein Komma.

Inf 13 102 (WS): In der Vorlage heisst es «Luft» und in der Ausgabe von 1840 ist übersetzt: «Sie machen Qual, und Oeffnung für die Qual». Im Original heisst es: «fanno dolore e al dolor fenestra», was z.B. Hartmut Köhler so übersetzt: «bereiten Schmerz und für den Schmerz ein Fenster». Deshalb ist eindeutig bewiesen, dass die gewollte Korrektur «Lust» nicht korrekt ist.

Inf 14 59: «Und» mit Grossbuchstaben 95: Sowohl in der Vorlage von 1876 wie auch in der Ausgabe von 1840 steht «heißt» und nicht «hieß».

Inf 15 46 (WS): In der Ausgabe von 1840 steht «vor». Dass die Korrektur korrekt ist, zeigt auch das Original, wo es heißt: «anzi l’ultimo dì» (wörtlich: «vor dem letzten Tag», wie Hartmut Köhler übersetzt). 82: Sowohl in der Vorlage von 1876 wie auch in der Ausgabe von 1840 steht nach «theure» kein Komma. 102: Sowohl in der Vorlage von 1876 wie auch in der Ausgabe von 1840 steht nach «Schmach» ein Punkt, welcher das Ende des Satzes markiert. 114: Sowohl in der Vorlage von 1876 wie auch in der Ausgabe von 1840 steht «Allwo».

Inf 16 29: Sowohl in der Vorlage von 1876 wie auch in der Ausgabe von 1840 steht nach «machte» ein Komma. 61 (WS): In der Ausgabe von 1840 steht «ließ». Dass die Korrektur korrekt ist, zeigt auch das Original, wo es heißt «Lascio lo fele» (wörtlich «Galle»; von Hartmut Köhler etwas frei übersetzt: «Nun lasse ich die Bitterkeit der Sünden hinter mir...»

Inf 17 25: In der Vorlage von 1876 steht nach «schlagend» kein Komma, während in der Ausgabe von 1840 eines steht, was stillschweigend korrigiert wurde. Im nachfolgenden Vers steht in der Vorlage von 1876 ein Komma nach «windend», während in der Ausgabe von 1840 keines steht.

Inf 18 8: Obschon sowohl aus dem Druckbild der Vorlage, als auch der Ausgabe von 1840 nicht eindeutig ersichtlich, könnte man «so» kursiv setzen, da dort die Betonung liegt.

Inf 19 94: In der Vorlage von 1876 steht «dem Andern», während in der Ausgabe von 1840 «den Andern» steht. Ein Blick ins Original zeigt, dass diese stillschweigende Korrektur mit Recht gemacht wurde, denn da heißt es: «Nè Pier nè li altri...». 115: In der Vorlage von 1876 steht «Welchʼ», während in der Ausgabe von 1840 «Welch» steht. «Welchʼ» ist vorzuziehen.

Inf 20 33: In der Vorlage von 1876 steht «Alle», während in der Ausgabe von 1840 «alle» steht. «Alle» ist vorzuziehen. 64: In der Vorlage von 1876 steht «Comonica», während in der Ausgabe von 1840 «Camonica» steht, was stillschweigend korrigiert wurde. Im Original steht «Val Camonica».

Inf 21 76: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «so» (und nicht «So»).

Inf 22 2: In der Vorlage von 1876 steht «Zur Mustrung rücken», während in der Auflage von 1840 «Die Mustʼrung machen» steht. Müsste korrigiert werden. 28: Weder in der Ausgabe von 1876 noch in der von 1840 hat es nach «So» ein Komma. 66: In der Vorlage von 1876 steht «Und jener:», während in der Ausgabe von 1840 steht: «Und Jener sprach:». «Sprach» müsste also gestrichen werden. «Jener» könnte als stillschweigende Korrektur angesehen werden.

Inf 23 82: Sowohl in der Vorlage von 1876, wie auch in der Ausgabe von 1840, steht nach «stand» ein Komma. 125: In der Vorlage von 1876 steht nach «Kreuz» ein Komma. In der Ausgabe von 1840 heisst der Vers: «Daß er gestreckt am Kreuz an diesem Orte».

Inf 24 11: Weder in der Vorlage von 1876, noch in der Ausgabe von 1840 steht nach «nicht» ein Komma. 56: In der Vorlage von 1876 steht nach «gnügt’s» kein Komma, während in der Ausgabe von 1840 eines steht. 76: In der Vorlage von 1876 steht das Anführungszeichen nach dem Komma nach «That». 94: In der Vorlage von 1876 steht «Rücklings band ihre Händ’...», während in der Ausgabe von 1840 steht «Am Rücken band die Händ’...». Es handelt sich also um ein Überbleibsel aus der 1840er Ausgabe. 119: In der Vorlage von 1876 steht «Keiner», während in der Ausgabe von 1840 «keiner steht. Es handelt sich also um ein Überbleibsel aus der 1840er Ausgabe.

Inf 25 45: In der Vorlage von 1876 steht «horch» und in der Ausgabe von 1840 steht «horch’». 65: Sowohl in der Vorlage von 1876 als auch in der Ausgabe von 1840 steht «überziehn». 110: In der Vorlage von 1876 steht nach «erweichen» kein Komma und in der Ausgabe von 1840 steht eins, aber nirgends ein Strichpunkt. 141: In der Vorlage von 1876 steht nach «meiner» kein Komma, während in der Ausgabe von 1840 eines steht.

Inf 26 Rubrik: In der Vorlage von 1876 steht «8» ohne Punkt. Es ist eine stillschweigende Korrektur. 8: In der Vorlage von 1876 steht nach «empfinden» kein Komma, während in der Ausgabe von 1840 eines steht. 52: In der Vorlage von 1876 steht «seh’» und nicht «seh». 55: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «Ulyssens», nicht «Ulysseus». 132: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «verhängnißvoll», nicht «verhängnisvoll».

Inf 27 20: Dem Schriftbild nach könnte «du» gesperrt gedruckt sein, was auch von der Emphase her berechtigt wäre. 60: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht nach «Haupt» ein Komma. 81: In der Vorlage von 1876 steht «das Segel», während in der Ausgabe von 1840 «die Segel» steht. Im Original steht «le vele», also Plural. 95: In der Vorlage von 1876 (obwohl das Druckbild nicht eindeutig ist), steht nach «verleihn» ein Komma, was auch vom Satz her gerechtfertigt ist. In der Ausgabe von 1840 steht ein Strichpunkt, was aber nicht gerechtfertigt ist. 101: In der Vorlage von 1876 steht nach «dir» ein Strichpunkt, während in der Ausgabe von 1840 ein Komma steht.

Inf 28 30: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht ein Ausrufezeichen nach «zerreiße». 137: In der Vorlage von 1876 steht nach Absalon kein Komma, während in der Ausgabe von 1840 eines steht.

Inf 29 16: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht nach «nach» ein Komma. 51: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «von» und nicht «vom». 66: In der Vorlage von 1876 steht «manchen», während in der Ausgabe von 1840 «manchem» steht. Im Original steht «per diverse biche», als Plural. 92: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «Erwiedert» (nicht «Erwidert»).

Inf 30 90: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «schlechtem» und nicht «schlechterm». 97: In der Vorlage von 1876 ist «ist» nicht gesperrt gesetzt, müsste also in Normaschrift gesetzt werden. 148: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht kein Komma nach «horchen».

Inf 31 55: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «sie» und nicht «sich». 86: In der Vorlage von 1876 seht «nach vorn geschnürt erschien», während in der Ausgabe von 1840 «doch» steht. Im Original steht «ma el tenea soccinto...», was den Gegensatz zum vorher Gesagten betont (wobei «nach» nicht falsch ist).

Inf 32 12: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «Tath» und nicht «Tat». 16: In der Vorlage von 1876 steht «dunklen», während in der Ausgabe von 1840 «dunkeln» steht.

Inf 33 41: In der Vorlage von 1876 steht «Denkst du» und nicht «Theilst du». In der Ausgabe von 1840 steht «Und denkst du...» 63: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht nach «O» kein Komma.

Inf 34 33: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «verhältnißmäßig», und nicht «verhältnismäßig». 45: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht nach «fällt» ein Punkt. 57: In der Vorlage von 1876 steht «die Zähne ihrer drei», während in der Ausabe von 1840 steht «die scharfen Zähne drei». Das Wort «scharf» ist also ein Überbleibsel aus der Ausgabe von 1840. 125: Sowohl in der Vorlage von 1876, als auch in der Ausgabe von 1840 steht «fliehn» und nicht «flieh’n».

Zurück zur Seite „Göttliche Komödie (Streckfuß 1876)/Inferno“.