Diskussion:Das gelbe Laub erzittert

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Michail in Abschnitt Die ungarische Übersetzung

ich kenne dieses Lied so:


Das gelbe Laub erzittert, Es fallen die Blätter herab.

Ach! alles was hold und lieblich Verwelkt und sinkt ins Grab!

Ach! alles was hold und lieblich Verwelkt und sinkt ins Grab!


Die Wipfel des Waldes umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein;

Das mögen die letzten Küsse Des scheidenden Sommers sein.

Das mögen die letzten Küsse Des scheidenden Sommers sein.


Mir ist als müßt’ ich weinen Aus tiefstem Herzensgrund –

Dies Bild erinnert mich wieder An unsre Abschiedstund.

Dies Bild erinnert mich wieder An unsre Abschiedstund.


Ich mußte von dir scheiden Und wußte du stürbest bald.

Ich war der scheidende Sommer, Du warst der kranke Wald.

Ich war der scheidende Sommer, Du warst der kranke Wald.

(Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 91.3.68.135 (DiskussionBeiträge) 20:13, 16. Jan. 2009 (CET)) Beantworten

Das mag ja sein, aber so steht es nicht in der hier verwendeten Quelle. PDD 22:16, 16. Jan. 2009 (CET)Beantworten

Die ungarische Übersetzung

Bearbeiten

http://hu.wikisource.org/wiki/Búcsú_(Heinrich_Heine)

Übersetzt von Jenő Dsida.

Ist eingetragen. Kannst du vermutlich auch selbst machen. --Jowinix 23:39, 5. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Und ich hab den Interwiki zu de in hu eingetragen. Gruß -- Finanzer 23:47, 5. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Zurück zur Seite „Das gelbe Laub erzittert“.