Übereinkunft zwischen Deutschland und Frankreich, betreffend den Schutz an Werken der Literatur und Kunst und an Photographien

Gesetzestext
korrigiert
Titel: Übereinkunft zwischen Deutschland und Frankreich, betreffend den Schutz an Werken der Literatur und Kunst und an Photographien.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1907, Nr. 35, Seite 419 - 422
Fassung vom: 8. April 1907
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 10. August 1907
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[419]



(Nr. 3360.) Übereinkunft zwischen Deutschland und Frankreich, betreffend den Schutz an Werken der Literatur und Kunst und an Photographien. Vom 8. April 1907.
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reichs, und der Präsident der Französischen Republik, gleichmäßig von dem Wunsche beseelt, in wirksamerer Weise in beiden Ländern den Schutz an Werken der Literatur und Kunst zu gewährleisten, haben den Abschluß einer neuen besonderen Übereinkunft zu diesem Zwecke beschlossen und zu Ihren Bevollmächtigten ernannt, nämlich: Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l’Empire Allemand, et le Président de la République Française, également animés du désir de garantir, d’une manière plus efficace, dans les deux pays, la protection des œuvres littéraires et artistiques, ont résolu de conclure à cet effet une nouvelle Convention spéciale, et ont nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen:
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse:
Seine Durchlaucht den Fürsten von Radolin, Seinen außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafter bei dem Präsidenten der Französischen Republik,
Son Altesse Sérénissime le Prince de Radolin, Son Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire près le Président de la République Française,
und et
der Präsident der Französischen Republik:
le Président de la République Française:
Seine Excellenz Herrn Pichon, Senator, Minister der Auswärtigen Angelegenheiten,
Son Excellence M. Pichon, Sénateur, Ministre des Affaires Étrangères,
welche, nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, folgende Artikel vereinbart haben: lesquels, après s’être communiqué leurs pleins-pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants:

Artikel 1. Bearbeiten

Die am 19. April 1883 zwischen Deutschland und Frankreich abgeschlossene [420] Übereinkunft zum Schutze der Werke der Literatur und Kunst wird aufgehoben und durch die gegenwärtige Übereinkunft ersetzt.

Article 1er. Bearbeiten

La Convention conclue entre l’Allemagne et la France, le 19 avril 1883, en vue de protéger les œuvres littéraires et artistiques, est abrogée et remplacée par la présente Convention.

Artikel 2. Bearbeiten

Zum Zwecke der Ergänzung der Bestimmungen der Berner Übereinkunft vom 9. September 1886, betreffend die Bildung eines internationalen Verbandes zum Schutze von Werken der Literatur und Kunst, und entsprechend den Festsetzungen der Zusatzakte und der Deklaration von Paris vom 4. Mai 1896 sind die beiden Hohen vertragschließenden Teile über nachstehende Bestimmungen übereingekommen:

Article 2. Bearbeiten

En vue de compléter les stipulations de la Convention de Berne, du 9 septembre 1886, relative à la formation d’une Union internationale pour la protection des œuvres littéraires et artistiques, et conformément aux termes de l’Acte additionnel et de la Déclaration de Paris, du 4 mai 1896, les deux Hautes Parties contractantes sont convenues des dispositions ci-après :
§ 1. Den Urhebern von Werken, welche zum ersten Male in dem Gebiet eines der beiden vertragschließenden Teile veröffentlicht worden sind, steht im Gebiete des anderen Teiles während der ganzen Dauer ihres Rechtes an dem Originalwerke das ausschließliche Recht zu, ihre Werke zu übersetzen oder deren Übersetzung zu gestatten, ohne daß es erforderlich wäre, daß der Urheber von seinem ausschließlichen Recht der Übersetzung innerhalb der im Artikel 5 der Berner Übereinkunft vorgesehenen Frist von zehn Jahren Gebrauch gemacht hat.
§ 1er. Les auteurs des œuvres, publiées pour la première fois sur le territoire de l’une des deux Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l’autre partie, pendant toute la durée de leur droit sur l’œuvre originale, du droit exclusif de traduire leurs ouvrages ou d’en permettre la traduction, sans qu’il soit nécessaire que l’auteur ait fait usage de son droit exclusif de traduction dans le délai de dix années prévu par l’article 5 de la Convention de Berne.
§ 2. Die Urheber von Werken, welche zum ersten Male in dem Gebiet eines der beiden vertragschließenden Teile veröffentlicht worden sind, werden im Gebiete des anderen Teiles gegen öffentliche Aufführung ihrer musikalischen Werke ebenso wie die inländischen Urheber geschützt, auch wenn sie die öffentliche Aufführung nicht ausdrücklich untersagt haben.[421]
§ 2. Les auteurs des œuvres, publiées pour la première fois sur le territoire de l’une des deux Parties contractantes, sont protégés, sur le territoire de l’autre partie, contre l’exécution en public de leurs œuvres musicales, à l’égal des auteurs nationaux, même s’ils n’en ont pas expressément interdit l’exécution publique.

Artikel 3. Bearbeiten

Die gegenwärtige Übereinkunft findet auch auf die bereits vorhandenen Werke Anwendung, sofern sie zur Zeit des Inkrafttretens der gegenwärtigen Übereinkunft in ihrem Ursprungslande noch nicht Gemeingut geworden sind.

Article 3. Bearbeiten

La présente Convention s’appliquera également aux ouvrages, déjà existants, pourvu qu’au moment de l’entrée en vigueur de la présente Convention ils ne soient pas encore tombés dans le domaine public dans leur pays d’origine.
War jedoch vor dem Inkrafttreten dieser Übereinkunft eine Übersetzung erlaubter Weise ganz oder zum Teil erschienen, so bleibt die Befugnis des Übersetzers zur Vervielfältigung, Verbreitung und Aufführung dieser Übersetzung unberührt.
Toutefois si, avant l’entrée en vigueur de ladite Convention, une traduction, entière ou partielle, a paru, avec autorisation, le droit pour le traducteur de reproduire, propager et faire représenter cette traduction, reste entier.
Von dem Inkrafttreten der gegenwärtigen Übereinkunft an genießt ein bereits veröffentlichtes musikalisches Werk den Schutz, auch wenn es bis dahin Mangels eines ausdrücklichen Verbots gegen öffentliche Aufführung nicht geschützt war. Jedoch ist die öffentliche Aufführung eines solchen Werkes ohne Einwilligung des Urhebers zulässig, wenn die Aufführenden Partituren oder Notenblätter benutzen, die einen Verbotsvermerk nicht tragen, und die sich bereits vor dem Inkrafttreten der gegenwärtigen Übereinkunft in ihrem Besitze befunden hatten.
Dès l’entrée en vigueur de la présente Convention, la protection sera assurée à une œuvre musicale déjà publiée, si même jusqu’alors elle n’était pas protégée contre une exécution publique faute d’une interdiction expresse. Toutefois l’exécution publique d’une œuvre de cette nature pourra avoir lieu, sans le consentement de l’auteur, si les exécutants se servent de partitions ou de morceaux de musique ne portant pas la mention d’interdiction et qu’ils avaient en leur possession avant l’entrée en vigueur de la présente Convention.

Artikel 4. Bearbeiten

Der Genuß der Rechte, welche den Urhebern zustehen, die ihre Werke zum ersten Male in dem Gebiet eines der beiden vertragschließenden Teile veröffentlicht haben, ist von dem Nachweise der Erfüllung irgendwelcher Förmlichkeiten vor den Gerichten des anderen Teiles unabhängig.

Article 4. Bearbeiten

La jouissance des droits reconnus aux auteurs qui ont publié leurs œuvres pour la première fois sur le territoire de l’une des deux Parties contractantes ne sera subordonnée, devant les tribunaux de l’autre Partie, à la justification de l’accomplissement d’aucune formalité.

Artikel 5. Bearbeiten

Die Hohen vertragschließenden Teile sind darüber einverstanden, daß jeder weitergehende Vorteil oder Vorzug, [422] welcher künftighin von seiten eines Derselben einer dritten Macht in bezug auf den Schutz an Werken der Literatur und Kunst eingeräumt wird, den Urhebern des anderen Landes oder deren Rechtsnachfolgern ohne weiteres zustatten kommen soll.

Article 5. Bearbeiten

Les Hautes Parties contractantes conviennent que tout avantage ou privilège plus étendu qui serait ultérieurement accordé par l’une d’Elles à une tierce Puissance en ce qui concerne la protection des œuvres littéraires et artistiques, sera acquis de plein droit aux auteurs de l’autre pays ou à leurs ayants-cause.

Artikel 6. Bearbeiten

Die Werke der Photographie und die durch ein der Photographie ähnliches Verfahren hergestellten Werke genießen die durch die Bestimmungen der gegenwärtigen Übereinkunft festgesetzten Vorteile.

Article 6. Bearbeiten

Les œuvres photographiques et les œuvres obtenues par un procédé analogue sont admises au bénéfice des dispositions de la présente Convention.

Artikel 7. Bearbeiten

Die gegenwärtige Übereinkunft soll einen Monat nach dem Austausche der Ratifikationsurkunden in Kraft treten, und ihre Wirksamkeit soll bis zum Ablauf einer Frist von einem Jahre von dem Tage ab, an welchem sie von einem der Hohen vertragschließenden Teile gekündigt wird, fortdauern.

Article 7. Bearbeiten

La présente Convention entrera en vigueur un mois après l’échange des ratifications et continuera ses effets jusqu’à l’expiration d’un délai d’un an à compter du jour où elle aura été dénoncée par l’une des Hautes Parties contractantes.

Artikel 8. Bearbeiten

Die gegenwärtige Übereinkunft soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen sobald als möglich in Paris ausgewechselt werden.

Article 8. Bearbeiten

La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Paris le plus tôt possible.
Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten die gegenwärtige Übereinkunft vollzogen und ihre Siegel beigedrückt.
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention et l’ont revêtue du cachet de leurs armes.
So geschehen zu Paris, in doppelter Ausfertigung, den 8. April 1907.
Fait à Paris, en double exemplaire, le 8 Avril 1907.
(L. S.) Radolin.
(L. S.) S. Pichon.


__________________


Die vorstehende Übereinkunft ist ratifiziert worden, und die Auswechselung der Ratifikationsurkunden hat am 31. Juli 1907 stattgefunden.