Seite Diskussion:Die Heimath in der neuen Welt, Dritter Band.djvu/324
Monroesee
BearbeitenBenutzer:Bob Burkhardt - Im schwedischen Original von 1854 heißt der Monroesee aus der hier bearbeiteten Übersetzung von Dr. G. Fink (Frankck 1854) „Lake Munroe“ p. 301 books.google, ebenso in der schon 1853 erschienenen Übersetzung ins Englische en:The Homes of the New World/Letter XXXVIII. und auch in der bei Brockhaus erschienen Übersetzung in Deutsche: 1855 ed. p. 139 books.google + 1858 ed. p. 139 google.de/books/edition. Lake Monroe findet man bei Google allerdings schon seit den 1870er-Jahren, und inzwischen hat sich diese Bezeichnung längst durchgesetzt: en:w:Lake Monroe (Florida). --Vsop.de (Diskussion) 18:16, 10. Feb. 2022 (CET)
- Benutzer:Vsop.de - Danke für die Notiz. Meine Bearbeitung genügt? Bob Burkhardt (Diskussion) 19:00, 10. Feb. 2022 (CET)
Fink's translating of Bremer's Lake Munroe with Monroesee was incorrect in 1854. But since Lake Munroe seems to have become Lake Monroe already in the 1870s, one can leave this mistake unmentioned without comment. That's what I had meant with my posting at 18:16, 10. Feb. (CET). Anmerkung (Wikisource): »schwedisch: „Lake Monroe“ en« is wrong, because Bremer's Swedish original used the old name „Lake Munroe“. Therefor I take the liberty to delete it. No offense! --Vsop.de (Diskussion) 23:57, 10. Feb. 2022 (CET)