Seite Diskussion:Die Heimath in der neuen Welt, Dritter Band.djvu/19
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Bob Burkhardt in Abschnitt hereinhohe
hereinhohe
BearbeitenMaasikaru, Hereinhohe muss getrennt werden? So habe ich getan. Bob Burkhardt (Diskussion) 15:47, 25. Okt. 2021 (CEST)
- Ein Wort oder zwei, mit oder ohne Bindestrich - ist doch egal, Benutzer:Bob Burkhardt. „zu Dir herein hohe blicken“ ist genauso unsinnig wie „hereinhohe“. Einzig vertretbar scheint mir
- „zu Dir herein [WS 1]
- blicken“
- Nicht nur die deutsche Sprache bietet keine Rechtfertigung für „hohe“, sondern ebenso der schwedische Originaltext.
- „Måtte morgonen på det nya året blicka gladare in hos dig än den gör det hos mig , och den höga norden ge dig en klar sol öfver den snöhvita jorden.“ Google
- „Möge der Morgen des neuen Jahres in dir glücklicher aussehen als in mir, und der hohe Norden dir eine klare Sonne über der schneeweißen Erde schenken.“ Google Übersetzer
- --Vsop.de (Diskussion) 17:01, 25. Okt. 2021 (CEST)
- Benutzer:Vsop.de Benutzer:Maasikaru : Also „zu Dir glücklicher/höher herein blicken“ oder so etwas? Bob Burkhardt (Diskussion) 17:23, 25. Okt. 2021 (CEST)
- Es geht mir nicht darum, die Übersetzung zu verbessern, sondern nur darum, aus dem offensichtlichen Fehler des Setzers „zu dir hereinhohe blicken“ das einzig vertretbare „zu Dir herein blicken“ zu machen. --Vsop.de (Diskussion) 22:43, 27. Okt. 2021 (CEST)
- Ach ja, es gibt noch fröhlicher. Danke für Ihre Vorschlage. So habe ich getan. Bob Burkhardt (Diskussion) 12:51, 28. Okt. 2021 (CEST)
- Es geht mir nicht darum, die Übersetzung zu verbessern, sondern nur darum, aus dem offensichtlichen Fehler des Setzers „zu dir hereinhohe blicken“ das einzig vertretbare „zu Dir herein blicken“ zu machen. --Vsop.de (Diskussion) 22:43, 27. Okt. 2021 (CEST)
- Benutzer:Vsop.de Benutzer:Maasikaru : Also „zu Dir glücklicher/höher herein blicken“ oder so etwas? Bob Burkhardt (Diskussion) 17:23, 25. Okt. 2021 (CEST)
Anmerkungen (Wikisource)
- ↑ Vorlage: hereinhohe