Seite Diskussion:Die Heimath in der neuen Welt, Dritter Band.djvu/19

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Bob Burkhardt in Abschnitt hereinhohe

hereinhohe

Bearbeiten

Maasikaru, Hereinhohe muss getrennt werden? So habe ich getan. Bob Burkhardt (Diskussion) 15:47, 25. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

Ein Wort oder zwei, mit oder ohne Bindestrich - ist doch egal, Benutzer:Bob Burkhardt. „zu Dir herein hohe blicken“ ist genauso unsinnig wie „hereinhohe“. Einzig vertretbar scheint mir
„zu Dir herein [WS 1]
blicken“
Nicht nur die deutsche Sprache bietet keine Rechtfertigung für „hohe“, sondern ebenso der schwedische Originaltext.
„Måtte morgonen på det nya året blicka gladare in hos dig än den gör det hos mig , och den höga norden ge dig en klar sol öfver den snöhvita jorden.“ Google
„Möge der Morgen des neuen Jahres in dir glücklicher aussehen als in mir, und der hohe Norden dir eine klare Sonne über der schneeweißen Erde schenken.“ Google Übersetzer
--Vsop.de (Diskussion) 17:01, 25. Okt. 2021 (CEST)Beantworten
Benutzer:Vsop.de Benutzer:Maasikaru : Also „zu Dir glücklicher/höher herein blicken“ oder so etwas? Bob Burkhardt (Diskussion) 17:23, 25. Okt. 2021 (CEST)Beantworten
Es geht mir nicht darum, die Übersetzung zu verbessern, sondern nur darum, aus dem offensichtlichen Fehler des Setzers „zu dir hereinhohe blicken“ das einzig vertretbare „zu Dir herein blicken“ zu machen. --Vsop.de (Diskussion) 22:43, 27. Okt. 2021 (CEST)Beantworten
Ach ja, es gibt noch fröhlicher. Danke für Ihre Vorschlage. So habe ich getan. Bob Burkhardt (Diskussion) 12:51, 28. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

Anmerkungen (Wikisource)

  1. Vorlage: hereinhohe
Zurück zur Seite „Die Heimath in der neuen Welt, Dritter Band.djvu/19“.