Hauptmenü öffnen

Postvertrag zwischen Deutschland und Portugal

Gesetzestext
fertig
Titel: Postvertrag zwischen Deutschland und Portugal.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1873, Nr. 11, Seite 93 - 106
Fassung vom: 9. Mai 1872
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 15. Mai 1873
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Tango style Wikipedia Icon.svg Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[93]



(Nr. 922.) Postvertrag zwischen Deutschland und Portugal. Vom 9. Mai 1872. (No. 922.) Convenção Postal entre a Allemanha e Portugal.
Seine Majestät der Deutsche Kaiser einerseits, und Seine Allergetreueste Majestät der König von Portugal und Algarbien andererseits, von dem Wunsche geleitet, die postalischen Beziehungen zwischen den beiden Ländern den gegenwärtigen Verhältnissen entsprechend zu regeln und zu erleichtern, haben die Vereinbarung eines neuen Vertrages beschlossen und für diesen Zweck zu ihren Bevollmächtigten ernannt: Sua Magestade o Imperador d’Allemanha, de uma parte, e Sua Magestade Fidelissima El-Rei de Portugal e dos Algarves, da outra parte, movidos do desejo de regular e facilitar as communicações postaes entre os dois paizes em conformidade com as circumstancias actuaes, resolveram ajustar uma nova Convenção, e nomearam para este fim por seus plenipotenciarios; a saber:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser:
Sua Magestade o Imperador d’Allemanha:
Allerhöchstihren General-Postdirektor Heinrich Stephan,
a-Henrique Stephan, Seu Director Geral dos Correios,
und
Allerhöchstihren Geheimen Postrath Wilhelm Günther,
e a-Guilherme Günther, Seu Conselheiro intimo na Administração Geral dos Correios,
und
Seine Majestät der König von Portugal und Algarbien:
Sua Magestade El-Rei de Portugal e dos Algarves:
Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Deutschen Kaiser, König von Preußen, João Gomes de Oliveira Silva Bandeira de Mello, Grafen von Rilvas
a-João Gomes de Oliveira Silva Bandeira de Mello, Conde de Rilvas, Seu Enviado Extraordinario e Ministro Plenipotenciario junto a Sua Magestade o Imperador d'Allemanha, Rei de Prussia,
und
den Königlich portugiesischen General-Postdirektor, Rath Eduardo Lessa, [94]
e ao-Conselheiro Eduardo Lessa, Director Geral dos Correios e Postas do Reino de Portugal,

welche, nach erfolgtem Austausch ihrer in guter und regelmäßiger Form befundenen Vollmachten, über die nachstehenden Artikel übereingekommen sind:

Os quaes, depois de haverem trocado os seus plenos-poderes achados em boa e devida fórma, convieram nos artigos seguintes:

Artikel 1.

Zwischen der deutschen Postverwaltung und der portugiesischen Postverwaltung soll ein regelmäßiger Austausch von

Artigo 1.

Entre a Administração dos Correios da Allemanha e a Administração dos Correios de Portugal haverá permutação regular:
gewöhnlichen Briefen,
de cartas ordinarias,
Postkarten,
de bilhetes postaes,
rekommandirten Briefen und anderen rekommandirten Korrespondenz-Gegenständen,
de cartas e outras correspondencias registadas,
Zeitungen, Büchern und anderen Drucksachen,
de jornaes, livros e outros impressos,
Waarenproben,
de amostras de fazendas,
Handelspapieren und Manuskripten
stattfinden.
de papeis commerciaes e de manuscriptos.
Dieser Austausch soll erfolgen in geschlossenen Briefpacketen auf dem Wege durch Spanien und Frankreich, oder auf dem Wege durch Spanien, Frankreich und Belgien.
Esta permutação effeituar-se-ha em malas fechadas, por via de Hespanha e de França, ou por via de Hespanha, de França e da Belgica.
Die Briefpackete sollen stets auf dem schnellsten Wege befördert werden. Sollten mehrere Wege die gleiche Beschleunigung darbieten, so bleibt der absendenden Verwaltung die Wahl des einen oder des anderen Weges überlassen.
As malas serão sempre expedidas pela via mais rapida, e no caso de haver diversas vias com igual rapidez, a Administração remettente poderá escolher uma ou outra via.
Die beiderseitigen Postverwaltungen werden im gemeinsamen Einverständniß diejenigen Postanstalten bezeichnen, welche die gegenseitige Ueberlieferung der Korrespondenzen zu bewirken haben.
As duas Administrações designarão, de commum accordo, as estações postaes por cujo intermedio as correspondencias devam reciprocamente ser transmittidas.
Die Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages sollen in gleicher Weise Anwendunq finden auf die Korrespondenzen von der Insel Madeira und den Azoren nach Deutschland und umgekehrt.[95]
Fica entendido que nas disposições da presente Convenção se comprehendem as correspondencias das Ilhas da Madeira, e dos Açores para a Allemanha, e vice versa.

Artikel 2.

Die Kosten für den Transit durch Spanien und Frankreich, und eintretenden Falls durch Belgien, hat jede Verwaltung für die von ihr abgesandten Briefpackete zu tragen.

Artigo 2.

As despezas de transito pelos territorios da Hespanha e da França bem como em certos casos pelo territorio belga, serão pagas por cada Administração pelas malas que ella expedir.
Indeß soll die Gesammtheit der Transitkosten zunächst von derjenigen Verwaltung ausbezahlt werden, welche die günstigsten Bedingungen von dem den Transit leistenden Lande erlangt hat, wogegen die andere Verwaltung den Betrag zu erstatten hat, welcher für die von ihr abgesandten Briefpackete entfällt.
Satisfará porem a totalidade d’estas despezas aquella das duas Administrações que tiver obtido condições mais favoraveis dos paizes intermedios, e será reembolsada pela outra da importancia da parte das mesmas despezas, cujo pagamento lhe pertença.

Artikel 3.

Diejenigen Personen, welche gewöhnliche Briefe aus Deutschland nach Portugal oder aus Portugal nach Deutschland absenden wollen, können nach ihrer Wahl das Porto für solche Briefe bis zum Bestimmungsorte entrichten, oder die Bezahlung desselben den Empfängern überlassen.

Artigo 3.

As pessoas que pretenderem enviar cartas ordinarias da Allemanha para Portugal e de Portugal para a Allemanha poderão franquear essas cartas até ao seu destino, ou, se o preferirem, deixar de as franquear, ficando n’este caso a cargo dos destinatarios o pagamento do respectivo porte.
Rekommandirte Briefe und andere rekommandirte Korrespondenz-Gegenstände, Postkarten, Handelspapiere, Waarenproben, Zeitungen, Bücher und sonstige Drucksachen müssen stets bis zum Bestimmungsort frankirt werden.
As cartas e quaesquer outras correspondencias registadas, os bilhetes postaes, os papeis commerciaes, as amostras de fazendas, os jornaes, livros e outros impressos, deverão ser sempre franqueados até ao seu destino.

Artikel 4.

Das Porto des einfachen Briefes im Verkehr zwischen Deutschland einerseits und Portugal andererseits wird, wie folgt, festgesetzt: [96]

Artigo 4.

Os portes das cartas singelas que forem permutadas entre a Allemanha de uma parte, e Portugal da outra parte, são fixados nas quantias seguintes, a saber:
1)   auf drei Groschen für den frankirten Brief aus Deutschland und auf siebenzig Reis für den frankirten Brief aus Portugal;
10   Na de tres gros para as cartas franqueadas na Allemanha, e na de setenta reis para as cartas franqueadas em Portugal.
2) auf fünf Groschen für den unfrankirten Brief nach Deutschland und auf hundert zehn Reis für den unfrankirten Brief nach Portugal.
20   Na de cinco gros para as cartas não franqueadas dirigidas para a Allemanha, e na de cento e dez reis para as cartas não franqueadas dirigidas para Portugal.
Als ein einfacher Brief wird ein solcher angesehen, dessen Gewicht fünfzehn Grammen nicht übersteigt.
Será considerada como singela toda a carta, cujo peso não exceder a quinze grammas.
Bei Briefen, welche mehr als fünfzehn Grammen wiegen, wird für jedes Mehrgewicht von fünfzehn Grammen oder einen Theil von fünfzehn Grammen ein einfacher Portosatz mehr erhoben.
Pelas cartas que excederem a quinze grammas, cobrar-se-ha mais o porte de uma carta singela por cada peso de quinze grammas, ou fracção de quinze grammas que accrescer.
Postkarten werden in jeder Beziehung den einfachen frankirten Briefen gleichgeachtet.
Os bilhetes postaes serão em tudo igualados ás cartas singelas franqueadas.
Die beiden Postverwaltungen sind ermächtigt, das Porto des einfachen frankirten Briefes im Verkehr zwischen beiden Ländern auf 2½ Groschen oder sechzig Reis zu ermäßigen.
As Administrações dos Correios da Allemanha e de Portugal ficam autorisadas para reduzir a dois e meio gros, ou sessenta reis, o porte das cartas singelas franqueadas, expedidas de uma e outra parte.
Diese Portoermäßigung soll stattfinden, sobald die deutsche Postverwaltung der portugiesischen Postverwaltung mittheilen wird, daß sie in der Lage ist, den Portosatz von 2½ Groschen einzuführen. Die Portoermäßigung soll jedoch nicht vor dem 1. Juli 1873 eintreten.
Esta reducção terá logar quando a Administração do Correio d’Allemanha communicar á de Portugal que ella se acha habilitada a adoptar o porte de 2½ gros, mas não se realisará antes do 10 de Julho de 1873.

Artikel 5.

Das Porto für Journale, Zeitungen, periodische Werke, brochirte oder eingebundene Bücher, Noten, Kataloge, Prospekte, Ankündigungen und Anzeigen verschiedener Art, gleichviel ob gedruckt, gestochen, lithographirt oder autographirt, ferner für Kupferstiche, Lithographien und Photographien im Verkehr zwischen Deutschland einerseits und Portugal andererseits wird, wie folgt, festgesetzt:[97]

Artigo 5.

Os jornaes, gazetas, obras periodicas, livros brochados ou encadernados, papeis de musica, catalogos, prospectos, annuncios e avisos diversos, quer sejam impressos, gravados, lithographados ou autographados, as gravuras, lithographias e photographias que forem expedidos da Allemanha para Portugal e de Portugal para a Allemanha ficam sujeitos aos seguintes portes de franquia, a saber:
auf dreiviertel Groschen für je fünfzig Grammen oder einen Theil von fünfzig Grammen bei der Absendung aus Deutschland und
Ao de tres quartos de gros na Allemanha, por cada cincoenta grammas, ou fracção de cincoenta grammas.
auf zwanzig Reis für je fünfzig Grammen oder einen Theil von fünfzig Grammen bei der Absendung aus Portugal.
Ao de vinte reis em Portugal por cada cincoenta grammas, ou fracção de cincoenta grammas.
Die in diesem Artikel festgesetzte ermäßigte Taxe findet auf die bezeichneten Gegenstände nur dann Anwendung, wenn dieselben den im Ursprungslande für ihre Versendung gesetzlich oder reglementarisch vorgeschriebenen Bedingungen entsprechen.
Os objectos acima mencionados, para que lhes possa ser applicado o porte reduzido marcado pelo presente artigo, deverão reunir as condições que no paiz donde procederem, se acharem estabelecidas por lei ou regulamentos para a sua expedição.
Diejenigen der erwähnten Gegenstände, welche den erforderlichen Bedingungen nicht entsprechen, oder welche nicht bis zum Bestimmungsort frankirt sind, sollen als Briefe behandelt und demgemäß taxirt werden.
Aquelles dos ditos objectos a respeito dos quaes não tiverem sido satisfeitas as necessarias condições, ou que não forem franqueados até ao seu destino, serão considerados e taxados como cartas.
Das Gewicht einer Sendung mit Zeitungen oder sonstigen Drucksachen soll ein Kilogramm nicht übersteigen.
Nenhum maço de jornaes ou de outros impressos deverá exceder o peso de um kilogramma.
Die in diesem Artikel enthaltenen Bestimmungen beschränken in keiner Weise das den beiderseitigen Regierungen zustehende Recht, diejenigen im gegenwärtigen Artikel bezeichneten Gegenstände auf ihren Gebieten nicht befördern oder bestellen zu lassen, in Betreff deren den bestehenden Gesetzen und Vorschriften über die Bedingungen ihrer Veröffentlichung und Verbreitung, sei es in Deutschland oder in Portugal, nicht genügt sein sollte.
As disposições do presente artigo não alteram de modo algum o direito que teem os Governos dos dois paizes de não permittir nos seus respectivos territorios o transporte e distribuição dos objectos designados no presente artigo, relativamente aos quaes não hajam sido cumpridos as leis e decretos que regulam as condições da sua publicação e circulação tanto na Allemanha como em Portugal.
[98]

Artikel 6.

Das Porto für Waarenproben im Verkehr zwischen beiden Ländern wird für je fünfzig Grammen oder einen Theil von fünfzig Grammen, wie folgt, festgesetzt:

Artigo 6.

As amostras de fazendas que forem expedidas de um para o outro paiz, ficam sujeitas aos seguintes portes de franquia, por cada cincoenta grammas ou fracção de cincoenta grammas, a saber:
auf dreiviertel Groschen bei der Absendung aus Deutschland und auf zwanzig Reis bei der Absendung aus Portugal.
Na Allemanha ao porte de tres quartos de gros, e em Portugal ao de vinte reis.
Die in diesem Artikel festgesetzte ermäßigte Taxe findet auf Waarenproben nur dann Anwendung, wenn dieselben unter Band gelegt oder anderweit dergestalt verpackt sind, daß der Inhalt leicht geprüft werden kann.
Para que possa ser applicado ás amostras de fazendas o porte re­duzido, que lhes é marcado pelo presente artigo, deverão ellas ser fechadas com cintas, ou de modo que facilmente se examinem.
Sie dürfen keinen Kaufwerth haben und keine anderen handschriftlichen Vermerke tragen, als die Adresse des Empfängers, die Unterschrift des Absenders, Fabrik- oder Handelszeichen, Nummern und Preise.
Alem d’isso as ditas amostras não terão valor algum commercial, nem conterão letras, algarismos ou signaes quaesquer manuscriptos, á excepção do nome e residência do destinatario, da assignatura do remettente, de uma marca de fabrica ou de commercio, dos numeros de ordem, e dos preços.
Waarenproben, welche den vorbezeichneten Bedingungen nicht entsprechen, oder welche nicht bis zum Bestimmungsort frankirt sind, werden wie Briefe behandelt und demgemäß taxirt.
As amostras que não reunirem as condições acima indicadas, ou que não tiverem sido franqueadas até ao seu destino, serão consideradas e taxadas como cartas.
Das Gewicht einer Sendung mit Waarenproben soll 250 Grammen nicht übersteigen.
Nenhum maço de amostras de fazendas deverá exceder o peso de duzentas e cincoenta grammas.

Artikel 7.

Das Porto für Handelspapiere, für Korrekturbogen mit handschriftlichen Korrekturen und für Manuskripte wird für je fünfzig Grammen oder einen Theil von fünfzig Grammen, wie folgt, festgesetzt: [99]

Artigo 7.

Os papeis de commercio, as provas de imprensa com correcções feitas á mão, e os manuscriptos ficam sujeitos aos seguintes portes de franquia por cada cincoenta grammas ou fracção de cincoenta grammas; a saber:
auf dreiviertel Groschen bei der Absendung aus Deutschland und auf zwanzig Reis bei der Absendung aus Portugal.
Na Allemanha ao porte de tres quartos de gros, e em Portugal ao de vinte reis.
Die in diesem Artikel festgesetzte ermäßigte Taxe findet auf die bezeichneten Sendungen nur dann Anwendung, wenn dieselben unter Band gelegt sind und keinen Brief oder Vermerk enthalten, welcher den Charakter einer eigentlichen und persönlichen Korrespondenz trägt.
Para que possa ser applicado aos objectos acima mencionados o porte reduzido marcado pelo presente artigo, deverão elles ser fechados com cintas, e não conterão carta alguma, ou nota que tenha caracter proprio de uma correspondencia effectiva e pessoal.
Diejenigen Sendungen, welche den im gegenwärtigen Artikel bezeichneten Bedingungen nicht entsprechen, oder welche nicht bis zum Bestimmungsort frankirt sind, werden wie unfrankirte Briefe behandelt und demgemäß taxirt.
Serão considerados e taxados como cartas os objectos acima referidos quando a seu respeito deixarem de ser observadas as condições declaradas no presente artigo, ou quando não tiverem sido franqueados até ao seu destino.
Handelspapiere, Korrekturbogen mit handschriftlichen Korrekturen und Manuskripte dürfen das Gewicht von einem Kilogramm nicht übersteigen.
Nenhum maço de papeis de commercio, provas de imprensa, e de manuscriptos deverá exceder o peso de um kilogramma.

Artikel 8.

Die Korrespondenzen jeder Art, welche aus einem Lande nach dem andern zur Absendung gelangen, können mittelst der im Ursprungslande gültigen Postwerthzeichen frankiert werden.

Artigo 8.

As correspondencias de qualquer classe, expedidas de um dos dois paizes para o outro, poderão ser franqueadas por meio de sellos postaes em uso no paiz de que forem procedentes.
Die durch Postwerthzeichen unzureichend frankirten Korrespondenz-Gegenstände werden wie unfrankirte Briefe taxirt, jedoch nach Abzug des Werthes der vom Absender verwendeten Postmarken.
As correspondencias insufficientemente franqueadas serão taxadas como cartas não franqueadas, levando-se porem em conta a importancia dos sellos affixados pelo remettente.
Wenn bei Berechnung des vom Empfänger einzuziehenden Ergänzungsportos sich ein Bruchtheil eines halben Groschens oder ein Betrag von weniger als zehn Reis ergiebt, so soll von der deutschen Postverwaltung für den Bruchtheil eines halben Groschens ein halber Groschen und von der portugiesischen Postverwaltung für einen Theil von zehn Reis der Betrag von zehn Reis erhoben werden.[100]
Quando o porte que dever ser pago pelo destinatario, representar uma fracção de meio gros ou de dez reis, a Administração dos correios d’Allemanha perceberá meio gros e a de Portugal dez reis pelas fracções de meio gros ou de dez reis.

Artikel 9.

Die Korrespondenz-Gegenstände jeder Art, welche im gegenseitigen Verkehr zwischen den Einwohnern Deutschlands einerseits und den Einwohnern Portugals andererseits zur Absendung gelangen, können unter Rekommandation abgesandt werden.

Artigo 9.

Poderão ser registadas quaesquer correspondencias que reciprocamente enviarem os habitantes d’Allemanha de uma parte e os habitantes de Portugal de outra parte.
Für die rekommandirten Sendungen wird außer dem in den vorhergehenden Artikeln 4, 5, 6 und 7 festgesetzten Porto die im Ursprungslande bestehende Rekommandationsgebühr erhoben.
Pelas correspondencias registadas cobrar-se-ha, além dos portes designados nos artigos 4, 5, 6 e 7 precedentes, o premio fixo de registo estabelecido no paiz de que forem originarias.
Der Absender einer rekommandirten Sendung kann die Beschaffung eines Rückscheins verlangen und hat für den Rückschein bei der Einlieferung in Deutschland zwei Groschen und bei der Einlieferung in Portugal vierzig Reis zu entrichten.
O remettente de qualquer correspondencia registada poderá exigir um recibo da entrega dessa correspondencia, pagando por esse recibo, no acto do registo, a quantia de dois gros na Allemanha e a de quarenta reis em Portugal.

Artikel 10.

Im Falle des Verlustes einer rekommandirten Sendung wird diejenige Verwaltung, in deren Bereich der Verlust stattgefunden hat, dem Absender oder eintretenden Falls dem Adressaten innerhalb dreier Monate, vom Tage der Reklamation an gerechnet, eine Entschädigung zahlen von vierzehn Thalern, wenn die Absendung aus Deutschland erfolgt ist, oder von neun Milreis, wenn die Absendung aus Portugal stattgefunden hat. [101]

Artigo 10.

No caso de extravio de qualquer correspondencia registada, a Administração do correio do paiz em cujo territorio o extravio tiver logar, pagará ao remettente, ou ao destinatario, segundo dever ser, dentro do prazo de tres mezes contados do dia da reclamação uma indemnisação de quatorze thalers, se a correspondencia for procedente da Allemanha ou de nove mil reis, se proceder de Portugal.
Falls der Verlust auf dem Gebiet einer transitleistenden Verwaltung stattgefunden hat, werden die deutsche und die portugiesische Postverwaltung die gedachte Entschädigung zu gleichen Theilen tragen.
Quando o extravio acontecer no territorio de qualquer dos paizes intermedios, a indemnisação acima mencionada será paga em partes iguaes, pela Administração dos Correios d’Allemanha e pela Administração dos Correios de Portugal.
Der Anspruch auf Schadenersatz für den Verlust eines rekommandirten Gegenstandes muß in jedem einzelnen Falle bei Verlust des Anspruchs innerhalb einer Frist von sechs Monaten, vom Tage der Aufgabe des betreffenden Gegenstandes an gerechnet, erhoben werden.
As reclamações por extravio de correspondencias registadas, deverão ser apresentadas, sob pena de prescripçaò, dentro do prazo de seis mezes contados da data em que tiver sido feito o registo.

Artikel 11.

Jede Verwaltung bezieht ungetheilt diejenigen Beträge, welche nach Maßgabe der vorhergehenden Artikel 4, 5, 6, 7, 8 und 9 in lhrem Gebiet erhoben werden.

Artigo 11.

Cada uma das duas Administrações arrecadará em proveito proprio a totalidade das importancias que perceber em virtude dos artigos 4, 5, 6, 7, 8 e 9 precedentes.
Es wird ausdrücklich zwischen den vertragschließenden Theilen vereinbart, daß die in den genannten Artikeln bezeichneten Gegenstände, welche richtig bis zum Bestimmungsorte frankirt worden find, unter keinem Vorwande oder Titel in dem Bestimmungslande irgend einer Taxe oder Gebühr zu Lasten der Empfänger unterworfen werden dürfen.
Fica formalmente ajustado entre as partes contractantes que nenhuma taxa ou direito será exigido dos destinatarios, sob qualquer pretexto ou motivo, pelas correspondencias designadas nos sobreditos artigos, guando tiverem sido devidamente franqueadas até ao seu destino.

Artikel 12.

Die Auswechselung der Korrespondenz zwischen Portugal und der österreichisch-ungarischen Monarchie erfolgt, soweit der Austausch durch die deutsche Postverwaltung vermittelt wird, nach Maßgabe der in den vorstehenden Artikeln für den Postverkehr zwischen Portugal und Deutschland festgestellten Grundsätze. Die deutsche Postverwaltung übernimmt in solchem Falle die Ausgleichung in Betreff des für die österreichisch-ungarische Beförderungsstrecke entfallenden Portos. [102]

Artigo 12.

A permutação das correspondencias entre Portugal e a Monarchia Austro-Hungara, sempre que tenha logar por intermedio da Allemanha, effeituar-se-ha sob as mesmas condições estabelecidas pelos precedentes artigos para o serviço postal entre Portugal e a Allemanha, a qual toma a seu cargo a liquidação das despezas relativas ao transporte no territorio do Monarchia Austro-Hungara.
Eine gleiche Bestimmung soll Anwendung finden auf die durch Vermittelung der deutschen Posten zwischen Portugal und dem Großherzogthum Luxemburg ausgewechselte Korrespondenz, sobald die deutsche Postverwaltung der portugiesischen Postverwaltung mitgetheilt haben wird, daß die bezüglichen Verhandlungen zwischen Deutschland und Luxemburg zum Abschluß gediehen sind.
Iguaes condições regularão a permutação das correspondencias entre Portugal e o Gram Ducado de Luxemburgo, logo que a Administração dos Correios da Allemanha participar á de Portugal que se acham concluidas as respectivas negociações entre a Allemanha e Luxemburgo.

Artikel 13.

Die deutsche Postverwaltung und die portugiesische Postverwaltung können sich gegenseitig Korrespondenzen jeder Art zum Einzeltransit nach und aus solchen Ländern überliefern, denen sie zur Vermittelung dienen.

Artigo 13.

As Administrações dos Correios da Allemanha e de Portugal poderão remetter uma á outra quaesquer correspondencias avulsas, originarias dos paizes a que reciprocamente sirvam de intermedio, ou com destino para esses paizes.
Bei der Einzelauslieferung unterliegt die Korrespondenz hinsichtlich der deutschen und portugiesischen Beförderungsstrecke denselben Portosätzen, wie die internationale Korrespondenz.
As correspondencias avulsas de que acima se trata, serão sujeitas, quanto ao seu transporte pelos territorios da Allemanha e de Portugal, aos mesmos portes das correspondencias internacionaes.
Das Porto für diese Beförderungsstrecken bildet keinen Gegenstand der Abrechnung zwischen beiden Postverwaltungen.
Por estes portes não haverá conta alguma entre as duas Administrações.
Dagegen werden für die fremdländische Beförderungsstrecke und den Seetransport der transitleistenden Verwaltung die Portosätze nach Maßgabe der mit den betreffenden fremden Staaten bestehenden Verträge vergütet werden.
Pelo que respeita porem aos portes addicionaes, relativos ao transito estrangeiro ou transporte maritimo, abonar-se-ha a importancia de taes portes á Administração intermedia, segundo as convenções vigentes entre essa Administração e os paizes estrangeiros.
Als Ausnahme von der vorstehenden Bestimmung sollen für die Korrespondenzen nach und aus überseeischen Ländern an die transitleistende Verwaltung dieselben Portosätze vergütet werden, welche für derartige Korrespondenzen im inneren Verkehr dieser Verwaltung erhoben werden.[103]
Por excepção das precedentes estipulações fica declarado que, pelas correspondencias originarias de paizes de alemmar, ou com destino para esses paizes, deverão ser abonados á Administração intermédia os mesmos portes que ella percebe pelas correspondencias de tal natureza.

Artikel 14.

Die deutsche Postverwaltung und die portugiesische Postverwaltung werden gegenseitig die geschlossenen Briefpackete befördern, welche die eine Verwaltung im Transit durch das Gebiet der anderen Verwaltung absendet oder empfängt.

Artigo 14.

A Administração dos Correios d’Allemanha e a Administração dos Correios de Portugal transportarão reciprocamente as malas fechadas que expedirem ou receberem em transito pelos seus respectivos territorios.
Um eine billige Ausgleichung für den von beiden Theilen geleisteten Transit zu sichern, soll diejenige Verwaltung, welche im Laufe eines Vierteljahres an Briefen und Drucksachen ein größeres Gewichtsquantum absendet oder empfängt, als die andere Verwaltung, dieser letzteren Verwaltung folgende Beträge für das Mehrgewicht als Entschädigung zahlen:
Para assegurar, porem, uma compensação equitativa pelo serviço prestado de uma e outra parte, aquella das duas Administrações que tiver expedido ou recebido, no decurso de cada trimestre, um peso, em cartas ou em impressos, superior ao peso que a outra Administração tiver expedido ou recebido, pagará a esta, a titulo de indemnisação pelo excesso,
einen Thaler fünfzehn Groschen oder ein Milreis für jedes Kilogramm Briefe und acht Groschen oder einhundert achtzig Reis für jedes Kilogramm Zeitungen und anderer, einer ermäßigten Taxe unterliegender Sendungen.
a quantia de um thaler e quinze gros, ou mil reis por cada kilogramma de cartas, e de oito gros, ou cento e oitenta reis, por cada kilogramma de jornaes e de outros objectos a que se concede porte reduzido.
Es wird indeß vereinbart, daß keine Entschädigung für das vierteljährliche Mehrgewicht zu zahlen ist, wenn dasselbe nicht mehr beträgt, als hundert Kilogrammen Briefe und fünfhundert Kilogrammen Zeitungen und andere Drucksachen.
Fica comtudo entendido, que não se pagará indemnisação alguma de transporte pelo excesso de peso que houver em cada trimestre, quando este excesso não fôr superior a cem kilogrammas de cartas, e a quinhentos kilogrammas de jornaes e outros impressos.
Die deutsche Postverwaltung wird der portugiesischen Postverwaltung für den Seetransport der durch Vermittelung der portugiesischen Postverwaltung von Deutschland mit den verschiedenen Staaten Südamerikas ausgewechselten geschlossenen Briefpackete, gleichviel ob der Seetransport durch britische oder französische Postdampfschiffe erfolgt, oder durch portugiesische Postdampfschiffe oder andere Dampfschiffe bewirkt wird, folgende Beträge zahlen:
A Administração dos Correios d’Allemanha pagará á Administração dos Correios de Portugal pelo transporte maritimo das malas fechadas que permutar com os differentes paizes da America do Sul, por intermedio do Correio portuguez, quer este transporte seja feito pelos paquetes inglezes ou francezes, quer por paquetes portuguezes, ou por quaesquer outros barcos de vapor, as seguintes quantias, a saber:
dreihundertsechszig Reis für je dreißig Grammen Briefe, und
Trezentos e sessenta reis por cada trinta grammas de cartas.
hundert Reis für je vierhundertachtzig Grammen Zeitungen, anderer Drucksachen und Waarenproben. [104]
Cem reis por cada quatro centos e oitenta grammas de jornaes, impressos, e amostras.
Für den Fall, daß die geschlossenen Briefpackete, welche Portugal mit den genannten Ländern austauscht, in Zukunft anderen Taxen für den Seetransport unterworfen werden sollten, wird die deutsche Postverwaltung der portugiesischen Postverwaltung die neuen Taxen nach Maßgabe der eintretenden Aenderung zahlen.
No caso de serem alteradas as despezas do transporte maritimo das malas fechadas, que Portugal permute com os paizes acima alludidos, a Administração do Correio da Allemanha pagará á Administração do Correio portuguez a importancia dessas novas despezas segundo a alteração que tiver logar.

Artikel 15.

Portofreie Beförderung wird nur der Korrespondenz in Post-Dienstangelegenheiten eingeräumt.

Artigo 15.

A correspondencia relativa ao serviço postal será a unica que se expedirá e receberá sem pagamento de porte algum.

Artikel 16.

Die Umrechnung der in Thalern und Groschen ausgedrückten Beträge in andere deutsche Währungen wird, soweit erforderlich, in der bei der deutschen Post-Verwaltung üblichen Weise bewirkt werden.

Artigo 16.

A reducção das quantias representadas em thalers e gros, a outra moeda allemã, far-se-ha, quando for necessario, segundo o uso estabelecido no serviço dos Correios d’Allemanha.

Artikel 17.

Die auf den Austausch der Korrespondenzen bezüglichen Abrechnungen werden monatlich aufgestellt, und zwar von jeder der beiden Verwaltungen für die von der anderen Verwaltung empfangenen Briefkartenschlüsse. Die betreffenden Abrechnungen werden, nachdem sie geprüft worden sind, vierteljährlich von der deutschen Postverwaltung in eine General-Abrechnung zusammengefaßt werden. Das Ergebniß der vierteljährlichen Abrechnung wird in der Währung desjenigen Gebiets festgestellt, für welches sich eine Forderung herausstellt. [105]

Artigo 17.

As contas relativas á transmissão das correspondencias serão feitas mensalmente por cada Administração pelo que pertence ás remessas da outra Administração. Estas contas, depois de verificadas, servirão para na Administração do Correio d’Allemanha se organisar uma Conta Geral em cada trimestre.
Die Saldirung erfolgt in Wechseln auf Berlin, wenn eine Forderung für die deutsche Verwaltung entfällt, und in Wechseln auf Lissabon, wenn eine Forderung für die portugiesische Verwaltung entfällt.
O saldo da conta trimensal será representado na moeda do paiz a favor do qual elle resultar, e pago em lettras sacadas sobre Berlim, sendo credor o Correio d’Allemanha, e em lettras sacadas sobre Lisboa, sendo credor o Correio de Portugal.

Artikel 18.

Die deutsche Postverwaltung und die portugiesische Postverwaltung werden im gemeinsamen Einverständniß die Form der im vorhergehenden Artikel 17 erwähnten Abrechnungen, sowie alle weiteren besonderen Dienstvorschriften festsetzen, welche erforderlich sind, um die Ausführung des gegenwärtigen Vertrages zu sichern.

Artigo 18.

As Administrações dos Correios da Allemanha e de Portugal determinarão, de commum accordo, a forma das contas mencionadas no precedente artigo 17, e bem assim tomarão todas as medidas necessárias para assegurar a inteira execução da presente Convenção.

Artikel 19.

Der gegenwärtige Vertrag wird sobald als möglich und spätestens am 1. April 1873 zur Ausführung gebracht werden und soll so lange gültig bleiben, bis einer der vertragschließenden Theile dem anderen, und zwar ein Jahr im voraus, seine Absicht angekündigt hat, den Vertrag aufzuheben.

Artigo 19.

A presente convenção será pósta em execução com a possivel brevidade, e o mais tarde, no primeiro de Abril de 1873, e será obrigatória até que uma das partes contractantes annuncie á outra, mas com um anno de antecedencia, a sua intenção de a dar por finda.
Während dieses letzten Jahres bleibt der Vertrag vollständig in Kraft, unbeschadet der Aufstellung und Saldirung der Abrechnungen zwischen den Verwaltungen der beiden Länder nach Ablauf des gedachten Termins.
Durante este ultimo anno, a convenção continuará a ter pleno e inteiro vigor, sem prejuizo da liquidação e do saldo das contas entre as Administrações dos Correios dos dois paizes, depois de ter expirado o dito prazo.
Vom Tage der Ausführung des gegenwärtigen Vertrages werden alle den Postverkehr betreffenden früheren Bestimmungen und Festsetzungen zwischen Deutschland und Portugal aufgehoben.
Deixarão de ter effeito a contar do dia em que começar a ser executada a presente convenção, todas as disposições ou estipulações anteriores, relativas á permutação das correspondencias entre a Allemanha e Portugal.
[106]

Artikel 20.

Der gegenwärtige Vertrag soll ratifizirt und die Ratifikationen sollen sobald als möglich zu Berlin ausgewechselt werden.

Artigo 20.

A presente convenção será ratificada, e as ratificações trocar-se-hãò em Berlim o mais breve que for possivel.
Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten denselben in doppelter Ausfertigung unterzeichnet und mit ihrem Petschaft besiegelt.
Em testemunho do que os plenipotenciarios respectivos a assignaram em duplicado, e sellaram com os sellos das suas armas.
So geschehen zu Berlin, den 9. Mai 1872.
(L. S.)       Heinrich Stephan.
(L. S.)       Wilhelm Günther.
(L. S.)       Conde de Rilvas.
(L. S.)       Eduardo Lessa.
Feita em Berlim aos 9 dias do mez de Maio de 1872.
(L. S.)       Heinrich Stephan.
(L. S.)       Wilhelm Günther.
(L. S.)       Conde de Rilvas.
(L. S.)       Eduardo Lessa.