Nachtragskonvention zur deutsch-rumänischen Handelskonvention

Gesetzestext
korrigiert
Titel: Nachtragskonvention zur deutsch-rumänischen Handelskonvention vom 14. November 1877.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1887, Nr. 18, Seite 213 - 235
Fassung vom: 1. März 1887
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 16. Juni 1887
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[213]



(Nr. 1722.) Nachtragskonvention zur deutsch-rumänischen Handelskonvention vom 14. November 1877. Vom 1 März 1887.

(Uebersetzung.)
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse et Sa Majesté le Roi de Roumanie désirant apporter à la convention de commerce du 14 Novembre 1877, comme il y a été prévu par le paragraphe 3 de l’article XXV, quelques modifications jugées utiles pour étendre et faciliter les relations commerciales entre les deux Pays, ont nommé des Plénipotentiaires à cet effet savoir: Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen und Seine Majestät der König von Rumänien, von dem Wunsche geleitet, auf Grund des Vorbehalts im Artikel XXV Absatz 3 der Handelskonvention vom 14. November 1877 einzelne Abänderungen der letzteren herbeizuführen, welche im Interesse der Ausdehnung und Erleichterung der Handelsbeziehungen zwischen beiden Ländern als zweckmäßig befunden worden sind, haben zu diesem Behuf zu Ihren Bevollmächtigten ernannt, nämlich:
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen:
Monsieur Clemens August Busch, Son Conseiller Intime Actuel de Légation, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi de Roumanie,
Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister am Königlich rumänischen Hofe, Wirklichen Geheimen Legationsrath Clemens August Busch,
et
und
Sa Majesté le Roi de Roumanie:
Seine Majestät der König von Rumänien:
Monsieur Michel Pherekyde, Son Ministre Secrétaire d’État au Département des Affaires Étrangères,
Allerhöchstihren Minister, Staatssekretär im Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten Michael Pherekyde,
lesquels, après s’être communiqué leurs pleins-pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenu de ce qui suit: welche, nach Mittheilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, Folgendes vereinbart haben:

Article 1. Bearbeiten

Pour élargir les dispositions de l’article 5 de la convention de commerce du 14 Novembre 1877 concernant les exceptions à l’engagement de n’empêcher le commerce réciproque entre les deux pays par aucune prohibition d’importation, d’exportation ou de transit, le paragraphe ainsi conçu

Artikel 1. Bearbeiten

In Erweiterung der im Artikel V der Handelskonvention vom 14. November [214] 1877 festgesetzten Bestimmungen, betreffend die Ausnahmen von der Verpflichtung, den gegenseitigen Verkehr zwischen beiden Ländern durch keinerlei Einfuhr-, Ausfuhr- oder Durchfuhrverbot zu hemmen, wird an Stelle des Absatzes
a) pour le tabac sous toutes ses formes, le sel, la poudre
a) bei Taback in allen seinen Formen, Salz und Schießpulver
sera remplacé par le paragraphe suivant:
gesetzt:
a) pour les monopoles de l’Etat.
a) für Staatsmonopole.

Article 2. Bearbeiten

Les deux tarifs A et B joints à la convention de commerce du 14 Novembre 1877 et qui y sont mentionnés dans l’article VIII sont remplacés par les tarifs A et B annexés à la présente Convention.

Artikel 2. Bearbeiten

An Stelle der im Artikel VIII der Handelskonvention vom 14. November 1877 bezeichneten, derselben beigefügten Tarife A und B treten die der gegenwärtigen Konvention beigefügten Tarife A und B.

Article 3. Bearbeiten

Pour le cas et pour autant que la Roumanie, pendant la durée de la convention de commerce du 14 Novembre 1877, conclurait ou renouvellerait avec une nation tierce au delà du 10 Juillet 1891 un traité ou un arrangement commercial quelconque la convention de commerce précitée telle qu’elle est actuellement modifiée continuera ses effets de plein droit et pour la même durée que le traité ou arrangement sus-mentionnés.

Artikel 3. Bearbeiten

Wenn und insoweit Rumänien während der Geltungsdauer der Handelskonvention vom 14. November 1877 über den 10. Juli 1891 hinaus mit einer dritten Nation einen Vertrag oder ein Handelsabkommen irgend welcher Art abschließen oder erneuern sollte, soll die erwähnte Handelskonvention mit den in der gegenwärtigen Konvention festgesetzten Modifikationen von selbst und für die gleiche Dauer verlängert gelten.

Article 4. Bearbeiten

La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Bucarest le plutôt possible.

Artikel 4. Bearbeiten

Die gegenwärtige Konvention soll ratifizirt und die Ratifikations-Urkunden sollen sobald als möglich in Bukarest ausgetauscht werden. [215]
Elle sera exécutoire trois semaines après l’échange des ratifications et elle continuera ses effets aussi longtemps que la convention de commerce du 14 Novembre 1877 sera en vigueur.
Dieselbe soll drei Wochen nach Austausch der Ratifikations-Urkunden in Kraft treten und so lange in Geltung bleiben, als die Handelskonvention vom 14. November 1877 sich in Kraft befinden wird.
En foi de quoi les Plénipotentiaires ont signé la présente Convention et y ont apposé le sceau de leurs armes.
Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten die gegenwärtige Konvention unterzeichnet und ihre Siegel beigedrückt.
Fait à Bucarest en double exemplaire, le premier Mars (dix-sept Février) mil huit cent quatre-vingt sept.
So geschehen zu Bukarest in doppelter Ausfertigung, den 1. März 1887.
Busch.   M. Pherekyde.
(L. S.) (L. S.)
__________________


Die vorstehende Nachtragskonvention ist ratifizirt worden und der Austausch der Ratifikations-Urkunden hat am 1. Juni 1887 stattgefunden.


[216] [217]

Tarif A. Bearbeiten

Uebersetzung.
Tarif A. Tarif A.
A l’entrée en Roumanie. Bei der Einfuhr in Rumänien.
Dénomination des articles. Unités sur
lesquelles
portent
les droits.
Taux
des droits
à l’im-portation.
Benennung der Gegenstände. Maßstab
der
Verzollung.
Zollsätze.
Minerais de fer; Exempts
de
droit.
Eisenerze; zollfrei.
Fer et acier bruts en barres ou en barreaux, prismatiques ou ronds; Eisen und Stahl, roh, in Stäben oder Stangen, prismatisch oder rund;
Peaux brutes (fraîches, séchées ou salées); Häute, rohe (frische, getrocknete oder gesalzene);
Charbons de terre (houille, coke, anthracite, lignite, tourbe etc.); Mineralische Kohle (Steinkohle, Koks, Anthracit, Braunkohle, Torf u. s. w.);
Livres en général, oeuvres de cartographie en feuilles volantes ou réunies en atlas, gravures, lithographies et photographies en feuilles volantes ou réunies en albums, oeuvres de musique gravées, lithographiées ou imprimées en caractères mobiles; Bücher im Allgemeinen, kartographische Werke in losen Blättern oder zu Atlanten verbunden, Kupferstiche, Lithographien und Photographien in losen Blättern oder in Albums vereint, musikalische Werke, gestochen, lithographirt oder mit beweglichen Typen gedruckt;
Instruments et appareils de démonstration, servant à l’usage de l’enseignement de tous les degrés; Instrumente und Apparate der Belehrung, zum Gebrauch bei allen Stufen des Unterrichts;
Objets d’art et de curiosité, destinés aux musées publics ou aux collections privées; Kunstgegenstände und Sehenswürdigkeiten für öffentliche Museen oder Privatsammlungen;
Machines à vapeur en général, fixes ou mobiles; Dampfmaschinen im Allgemeinen, feststehende oder bewegliche;
Machines et instruments agricoles de toute espèce; Landwirthschaftliche Maschinen und Werkzeuge aller Art;
Machines de toute espèce, servant à l’exercice d’une profession ou d’une industrie quelconque; machines à coudre; Maschinen aller Art zum Betriebe irgend eines Gewerbes oder einer Industrie; Nähmaschinen;
Drilles et chiffons de toute espèce; Hadern und Lumpen aller Art;
Matières tinctoriales et produits chimiques nécessaires à l’industrie. Farbestoffe und chemische Produkte für den Industriegebrauch.
Le présent tarif est approuvé pour être annexé à la convention supplémentaire modifiant la convention de commerce du 14 Novembre 1877 et conclue à la date de ce jour entre l’Allemagne et la Roumanie.
Der vorstehende Tarif ist genehmigt und der heute unterzeichneten Nachtragskonvention zur Handelskonvention zwischen Deutschland und Rumänien vom 14. November 1877 beigefügt.
Bucarest, le 1er Mars (17 Février) 1887.
Bukarest, den 1. März 1887.
Busch.          M. Pherekyde.

[218] [219]

Tarif B. Bearbeiten

Uebersetzung.
Tarif B. Tarif B.
Droits à l’entrée en Roumanie. Zollsätze bei der Einfuhr in Rumänien.
Nos
courants.
Dénomination des articles. Unités
sur
lesquelles
portent
les droits.
Taux
des droits
à l’im-
portation.
Tare en p. Ct.
du poids brut.[1]
Laufende
Nr.
Benennung der Gegenstände. Maaßstab
der
Verzollung.
Zollsätze. Tara in Prozenten
des
Bruttogewichts. [2]
1. Sucre: 1. Zucker:
a) raffiné, en pains, concassé ou en poudre ; sucre-candi; sucre de fruits et solution de sucre 100 kg n. 25 frcs. 12 en caisses et en futailles,
4 en sacs ou en ballots.
a) raffinirt, in Broten, zerstoßen oder pulverisirt; Kandiszucker, Fruchtzucker und Zuckerlösungen 100 kg N. 25 Frk. 12 in Kisten und Fässern, 4 in Säcken oder Ballen.
b) sucre brut et cassonade (en farine) 100 kg n. 12 frcs. b) Rohzucker und Kassonade (Farinzucker) 100 kg N. 12 Frk.
c) sirops et mélasses 100 kg n. 6 frcs. c) Syrup und Melasse 100 kg N. 6 Frk.
2. Bière: 2. Bier:
a) en bouteilles et en cruchons 100 kg n. 15 frcs. 20 en caisses,
25 en doubles-fûts.
15 en fûts simples.
a) in Flaschen und Krügen 100 kg N. 15 Frk. 20 in Kisten,
25 in Ueberfässern,
15 in einfachen Fässern.
b) en fûts 100 kg n. 8½ frcs. b) in Fässern 100 kg N. 8½ Frk.
3. Spiritueux dessillés, de toute espèce, tels que: eaux de vie, alcools, rhom, arrack, essence de punch, liqueurs, et autres spiritueux sucrés ou non sucrés 100 kg n. 35 frcs. 20 en caisses,
25 en doubles-fûts,
15 en fûts simples.
3. Gebrannte geistige Flüssigkeiten aller Art, wie: Branntwein, Alkohol, Rum, Arrak, Punschessenz, Liqueure und andere versüßte oder nicht versüßte geistige Flüssigkeiten 100 kg N. 35 Frk. 20 in Kisten,
25 in Ueberfässern,
15 in einfachen Fässern.
4. Bougies de stéarine et de spermaceti, de toute sorte 100 kg n. 35 Frk. 12 en caisses et en futailles. 4. Lichte aus Stearin und Walrath aller Art 100 kg N. 35 Frk. 12 in Kisten und Fässern.
5. Savons de toute espèce, à l’exception des savons de parfumerie[220] 100 kg n. 15 frcs. 12 en caisses et en futailles. 5. Seifen aller Art, mit Ausnahme der parfümirten[221] 100 kg N. 15 Frk. 12 in Kisten und Fässern.
6. Papiers et papéteries: 6. Papier- und Pappwaaren:
a) ordinaires, c’est-à-dire papiers gris ou autres d’emballage, simples ou goudronnés, cartons ordinaires, papier de verre, papier à l’éméri et autres similaires 100 kg n. 12 frcs. 16 en caisses et
6 en ballots.
a) gemeine, nämlich: graues oder anderes Packpapier, einfach oder getheert, gemeine Pappdeckel, Glaspapier, Schmirgelpapier und andere ähnliche Artikel 100 kg N. 12 Frk. 16 in Kisten und
6 in Ballen.
b) papiers non spécialement dénommés 100 kg n. 25 frcs. b) Papier, nicht besonders genannt 100 kg N. 25 Frk.
c) papiers de tenture de toute espèce 100 kg n. 35 frcs. c) Tapeten aller Art 100 kg N. 35 Frk.
d) papier de luxe, c’est-à-dire papiers dorés ou argentés, papiers avec ornements en relief ou à l’emporte-pièce; papiers à lettres, avec monogrammes ou dessins et enveloppes correspondantes, papier de Chine; ainsi qu’ouvrages en papier simples ou combinés avec d’autres matières, à l’exception des métaux précieux, des pierres fines et semifines, du corail vrai, des perles fines, de l’ambre, du jais et de l’écaille 100 kg n. 50 frcs. d) Luxuspapier, nämlich: Gold- oder Silberpapier, Papier mit gepreßten oder durchgeschlagenen Verzierungen; Briefpapier mit Monogrammen oder Zeichnungen und entsprechenden Kuverts, chinesisches Papier; ferner Papierarbeiten, einfach oder in Verbindung mit anderen Materialien, mit Ausnahme der edlen Metalle, Edel- und Halbedelsteine, echten Korallen, echten Perlen, des Bernsteins, Gagats und Schildpatts 100 kg N. 50 Frk.
7. Fils de laine de toute sorte: 7. Wollengarne aller Art:
a) non colorés 100 kg n. 60 frcs. 15 en caisses et en barils,
6 en ballots.
a) ungefärbte 100 kg N. 60 Frk. 15 in Kisten und Fässern,
6 in Ballen.
b) colorés 100 kg n. 100 frcs. b) gefärbte 100 kg N. 60 Frk.
8. Tissus de laine, purs ou mélangés avec d’autres produits que la soie: 8. Wollenwaaren, rein oder mit anderen Materialien als Seide gemischt:
a) tapis de laine de toute espèce à la pièce ou au mètre 100 kg n. 30 frcs. 15 en caisses,
6 en ballots.
a) Wollenteppiche aller Art, nach Stück oder Meter 100 kg N. 30 Frk. 15 in Kisten,
6 in Ballen.
b) draps de toute sorte et autres tissus analogues aux draps, non imprimés; ainsi que flanelles de toute sorte, blanches ou colorées, à l’exception des couvertures grossières à longs poils (Paturi, Tsoluri) et des draps pour vareuses grossières dits de halina (Aba, Zeghe, Dimie) [222] 100 kg n. 58 frcs. b) Tuche aller Art und andere dem Tuche ähnliche Gewebe, nicht bedruckt; ferner Flanelle aller Art, weiß oder farbig, ausgenommen grobe, langhaarige Decken (Paturi, Tsoluri), Tuch zu groben Kitteln, genannt Halinatuch (Aba, Zeghe, Dimie) [223] 100 kg N. 58 Frk.
c) tous autres tissus de laine non compris ci-dessus aux lettres a et b, à l’exception des châles et des dentelles; de même tous articles de passementerie, boutonnerie et rubannerie de laine 100 kg n. 80 frcs. c) alle anderen oben unter a) und b) nicht begriffenen Wollenwaaren, mit Ausnahme der Shawls und der Spitzen; auch alle wollene Posamentier-, Knopfmacher- und Bandweberwaaren 100 kg N. 80 Frk.
d) articles de bonneterie de laine de toute sorte, même garnis d’autres tissus 100 kg n. 80 frcs. d) wollene Strumpfwirkerwaaren aller Art, auch mit anderen Zeugstoffen besetzt 100 kg N. 80 Frk.
e) feutres de toute espèce, ainsi que les articles de feutre suivants: semelles, chaussures et chaussons avec ou sans semelles (les semelles même en cuir); à l’exception des chapeaux de feutre tout à fait grossier à l’usage des paysans et des soldats 100 kg n. 25 frcs. e)Filze aller Art; auch die nachstehenden Filzwaaren: Sohlen, Socken mit oder ohne Sohlen, und Hüte von grobem Filz zum Gebrauche der Bauern und Soldaten 100 kg N. 25 Frk.
9. Tissus de coton, purs ou mélangés avec du lin ou des fils de métal ténus: 9. Baumwollenwaaren, rein oder mit Leinen oder Metallfäden gemischt:
a) ordinaires, tels que: écrus, non blanchis, non teints, non apprêtés, non façonnés; mèches tissées, résilles, filets et sangles 100 kg n. 20 frcs. 15 en caisses,
6 en ballots.
a) gemeine, wie: rohe, nicht gebleicht, nicht gefärbt, nicht appretirt, nicht gemustert; gewebte Dochte, Gitter, Netze und Gurten 100 kg N. 20 Frk. 15 in Kisten,
6 in Ballen.
b) semifins, tels que: apprêtés, blanchis, teints (sauf les imprimés) façonnés ou non 100 kg n. 25 frcs. b) mittelfeine, wie: appretirte, gebleichte, gefärbte (mit Ausnahme der bedruckten), gemustert oder nicht 100 kg N. 25 Frk.
c) fins, tels que : imprimés, tissus veloutés 100 kg n. 35 frcs. c) feine, wie: bedruckte, sammetartige Gewebe 100 kg N. 35 Frk.
d) extrafins, tels que: tulle anglais, bobbinets, mousseline, linon, gaze et autres tissus légers, à l’exception des dentelles 100 kg n. 80 frcs. d) feinste, wie: englischer Tüll, Bobbinets, Musselin, Linon, Gaze und andere undichte Gewebe, mit Ausnahme der Spitzen 100 kg N. 80 Frk.
e) articles de passementerie, de boutonnerie et de rubannerie 100 kg n. 70 frcs. e) Posamentier-, Knopfmacher- und Bandweberwaaren 100 kg N. 70 Frk.
f) articles de bonneterie de coton de toute sorte, même garnis d’autres tissus[224] 100 kg n. 70 frcs. f) baumwollene Strumpfwirkerwaaren aller Art, auch mit anderen Zeugstoffen besetzt[225] 100 kg N. 70 Frk.
10. Tissus mélanges de soie: 10. Gewebe, gemischt mit Seide:
a) étoffes de laine mélangée de soie seulement, ou de soie et fil ou coton, la soie servant en tout cas seulement à présenter vin dessin ou un ornement 100 kg n. 135 frcs. 15 en caisses et en barils,
6 en ballots.
a) wollene Stoffe, gemischt mit Seide allein, oder mit Seide und Leinen oder Baumwolle, wobei die Seide in allen Fällen nur dazu dient, ein Muster oder eine Verzierung darzustellen 100 kg N. 135 Frk. 15 in Kisten und Fässern,
6 in Ballen.
b) passementerie et rubans de laine mélangée d’autres matériaux et même d’un peu de soie 100 kg n. 180 frcs. 13 en caisses,
6 en ballots.
b) Posamentierwaaren und Bänder aus Wolle, gemischt mit anderen Materialien und selbst mit etwas Seide 100 kg N. 180 Frk. 13 in Kisten,
6 in Ballen.
c) tissus, tricots et passementerie de soie mêlée à toutes autres matières, à l’exception de l’or et de l’argent vrai ou faux 100 kg n. 360 frcs. Pour le étoffes:
15 en caisses et en barils, 6 en ballots.
Pour les autres:
13 en caisses,
6 en ballots.
c) Gewebe, Strickwaaren und Posamentierwaaren aus Seide, gemischt mit anderen Materialien aller Art, mit Ausnahme von echtem und unechtem Gold und Silber 100 kg N. 360 Frk. Für Stoffe:
15 in Kisten und Fässern,
6 in Ballen.
Im Uebrigen:
13 in Kisten,
6 in Ballen.
Parmi les tissus indiqués dans cet article est compris aussi le velours tramecoton. Unter diese Position fallen namentlich auch Sammete mit baumwollenem Einschlag.
11. Manteaux de dames de tissus, à l’exception de ceux de soie pure: 11. Damenmäntel aus Geweben, mit Ausnahme derjenigen aus reiner Seide:
a) non mélangés de soie 100 kg n. 200 frcs. 16 en caisses a) nicht gemischt mit Seide 100 kg N. 200 Frk. 16 in Kisten.
b) mélangés de soie 100 kg n. 300 Frk. b) gemischt mit Seide 100 kg N. 300 Frk.
Il est bien entendu que dans cette position entrent les manteaux de dames doublés ou ouatés, mais non fourrés. Unter diese Position fallen gefütterte und wattirte Damenmäntel, aber nicht die mit Pelz gefütterten.
12. Cuir (peaux tannés) et ouvrages en cuir: 12. Leder (gegerbte Häute) und Lederwaaren:
a) cuirs ordinaires non dénommés spécialement 100 kg b. 60 frcs. a) Leder, gemeines, nicht besonders genanntes 100 kg B. 60 Frk.
b) cuirs fins, tels que: teints, à l’exception des cuirs simplement noircis, pressés, vernis, dorés ou argentés; ainsi que cuirs mégis et chamoisés, peaux de gants, cuir marroquin, cordouan,peaux dites de castor, etc. [226] 100 kg b. 70 frcs. b) Leder, feines, wie: gefärbtes, mit Ausnahme des blos geschwärzten Leders, gepreßtes, lackirtes, vergoldetes oder versilbertes; auch weiß- und sämischgares Leder, Handschuhleder, Marokin, Korduan, sogenannte Biberfelle u. s. w. [227] 100 kg B. 70 Frk.
c) ouvrages en cuir ordinaires, tels que: ouvrages de cordonnier, de sellier, d’harnacheur, de malletier, en cuir ordinaire; même combinés avec d’autres matières, à l’exception de celles énumérées au N° 6 d 100 kg n. 80 frcs. 16 en caisses,
12 en paniers,
6 en ballots.
c) Lederwaaren, gemeine, wie: Schuhmacher-, Sattler-, Riemer-, Täschnerwaaren aus gemeinem Leder, auch in Verbindung mit anderen Materialien, mit Ausnahme der unter Nr. 6d genannten 100 kg N. 80 Frk. 16 in Kisten, 12 in Körben, 6 in Ballen.
d) ouvrages en cuir fins (sauf les gants) savoir, ceux énumérés ci-dessus à la lettre c, même combinés avec d’autres matières, à l’exception de celles nommées au N° 6d 100 kg n. 90 frcs. d) Lederwaaren, feine (mit Ausnahme der Handschuhe), nämlich die unter c genannten, auch in Verbindung mit anderen Materialien, mit Ausnahme der unter Nr. 6d genannten 100 kg N. 90 Frk.
13. Peaux fourrées de toute sorte (autres que celles mentionnées à l’article 267 du tarif Général Roumain du 17/29 Mai 1886), préparées ou non sur un des deux cotés, non coupées, non confectionnées 100 kg n. 100 Frk. 10 en caisses,
3 en ballots.
13. Pelzhäute aller Art (mit Ausnahme der im Artikel 267 des rumänischen General-Zolltarifs vom 17./29. Mai 1886 erwähnten), auf einer von beiden Seiten zugerichtet oder nicht, nicht zugeschnitten, nicht konfektionirt 100 kg N. 100 Frk. 10 in Kisten, 3 in Ballen.
Dans les termes „préparées ou non“ entrent aussi les peaux fourrées teintes ou non. Unter „Pelzhäute, zugerichtet oder nicht“, fallen sowohl die nicht gefärbten, als auch die gefärbten
14. Ouvrages en caoutchouc: 14. Kautschuckwaaren:
a) ordinaires, tels que: articles en caoutchouc non verni, non teint, non imprimé, même combinés avec d’autres matières, à l’exception de celles énumérées au N° 6 d 100 kg n. 40 frcs. 16 en caisses,
12 en panniers, 6 en ballots.
a) gemeine, wie: Waaren aus nicht lackirtem, nicht gefärbtem, nicht bedrucktem Kautschuck, auch in Verbindung mit anderen Materialien, mit Ausnahme der unter Nr. 6d genannten 100 kg N. 40 Frk. 16 in Kisten,
12 in Körben, 6 in Ballen.
b) fins, tels que: articles en caoutchouc verni, teint, imprimé, même combinés avec d’autres matières, à l’exception de celles énumérées au N° 6d 100 kg n. 80 frcs. b) feine, wie: Waaren aus lackirtem, gefärbtem, bedrucktem Kautschuck, auch in Verbindung mit anderen Materialien, mit Ausnahme der unter Nr. 6d genannten 100 kg N. 80 Frk.
Les articles en guttapercha suivent le régime de ceux en caoutchouc. [228] Guttaperchawaaren werden wie Kautschuckwaaren behandelt. [229]
15. Ouvrages en bois: 15. Holzwaaren:
a) bois sciés en feuilles pour placage, parquets non marquetés; liège en plaques, en feuilles, en semelles et en bouchons; tous ces articles bruts 100 kg b. 5 frcs. a) Holz in geschnittenen Fourniren, nicht eingelegte Parkettafeln; Kork in Platten, Scheiben, Sohlen und Stöpseln; alle diese Waaren roh 100 kg B. 5 Frk.
b) ustensiles de ménage (meubles) en bois blanc (c’est-à-dire en bois de pin, de sapin, de mélèze, d’aune, de tilleul, de peuplier, de marronier et de saule), ainsi qu’en bois d’orme ou de hêtre, passés au mordant, peints, laqués, vernis ou polis, mais non plaqués, non sculptés, non marquetés, non incrustés, même combinés avec des métaux communs, du cuir ordinaire, de la canne, du roseau et autres matières fibreuses végétales, en tant que toutes ces matières ne forment que des parties peu importantes de ces objets et ne servent qu’à les monter 100 kg n. 25 frcs. 16 en caisses et en futailles,
9 en ballots.
b) Hausgeräthe (Möbel) aus weichem Holz (d. h. Fichten-, Tannen-, Lärchen-, Erlen-, Linden-, Pappel-, Kastanien-, Weidenholz), sowie aus Ulmen- oder Buchenholz, gebeizt, gemalt, lackirt, gefirnißt oder polirt, jedoch nicht fournirt, nicht geschnitzt, nicht eingelegt, nicht inkrustirt, auch in Verbindung mit unedlen Metallen, gemeinem Leder, Rohr, Schilf und anderen faserigen, vegetabilischen Stoffen, sofern alle diese Stoffe nur untergeordnete Theile dieser Gegenstände bilden und nur zu ihrer Montirung dienen 100 kg N. 25 Frk. 16 in Kisten und Fässern,
9 in Ballen.
c) fins, tels que: ustensiles de ménage (meubles), autres que ceux désignés ci-dessus à la lettre b, parquets marquetés , ainsi que tous les autres ouvrages en bois, peints, passés au mordant, laqués, vernis, polis, même combinés avec des métaux communs, du cuir ordinaire, de la canne, du roseau et autres matières fibreuses végétales 100 kg n. 9 frcs. c) feine, wie: Hausgeräthe (Möbel), mit Ausnahme der unter b genannten, eingelegte Parkettafeln, ferner alle anderen Holzwaaren, gemalt, gebeizt, lackirt, gefirnißt, polirt, auch in Verbindung mit unedlen Metallen, gemeinem Leder, Rohr, Schilf und anderen faserigen, vegetabilischen Stoffen 100 kg N. 9 Frk.
d) horloges de la Forêt-Noire, crayons composés, noirs ou de couleur, revêtus ou non[230] 100 kg n. 25 frcs. d) Schwarzwälder Uhren; Blei- und Farbenstifte, zusammengesetzte, mit oder ohne Fassung[231] 100 kg N. 25 Frk.
e) extrafins, tels que: ouvrages de bois marquetés, incrustés, sculptés; ouvrages fins de tourneur et de vannier, en bois doré, feuillets pour placage en marqueterie et en général tous les articles de bois non désignés ci-dessus aux lettres a, b et c, même combinés avec d’autres matières, sauf celles énumérées au N° 6 d ; enfin meubles rembourrés, recouverts ou non 100 kg n. 50 frcs. e) feinste, wie: eingelegte, inkrustirte, geschnitzte Holzarbeiten; feine Drechsler- und Korbflechterwaaren, Arbeiten aus vergoldetem Holz, eingelegte Fournire und überhaupt alle unter a, b, c nicht genannten Holzwaaren, auch in Verbindung mit anderen Materialien, ausgenommen den unter Nr 6d genannten; gepolsterte Möbel, überzogen oder nicht 100 kg N. 50 Frk.
16. Jouets d’enfants: 16. Kinderspielwaaren:
a) en bois, même combinés avec des métaux communs, du cuir ordinaire, de la canne, du roseau et autres matières fibreuses végétales 100 kg n. 9 frcs. 16 en caisses et en futailles,
9 en ballots.
a) aus Holz, auch in Verbindung mit unedlen Metallen, gemeinem Leder, Rohr, Schilf und anderen faserigen, vegetabilischen Stoffen 100 kg N. 9 Frk. 16 in Kisten und Fässern,
9 in Ballen.
b) d’autres matières, à l’exception de l’ivoire, de l’écaille, du nacre et des métaux précieux 100 kg n. 30 frcs. b) aus anderen Materialien, mit Ausnahme von Elfenbein, Schildpatt, Perlmutter und Edelmetallen 100 kg N. 30 Frk.
17. Verre: 17. Glas:
a) moulé, dépoli, gravé, sculpté, façonné, massif, tous ces objets non colorés, non taillés 100 kg n. 30 frcs. 30 en caisses et en futailles,
20 en panniers et en demi-caisses.
a) gepreßtes, mattgeschliffenes, gravirtes, geschnittenes, gemustertes, massives; alle diese Waaren nicht farbig, ungeschliffen 100 kg N. 30 Frk. 16 in Kisten und Fässern,
20 in Körben und Gestellen.
b) taillé, coloré, peint, doré, argenté, pendeloques de lustres 100 kg n. 50 frcs. b) geschliffenes, farbiges, bemaltes, vergoldetes, versilbertes; Glasbehänge zu Kronleuchtern 100 kg N. 50 Frk.
18. Ouvrages en fer et en acier: 18. Eisen- und Stahlwaaren:
a) tubes et tuyaux en fer 100 kg b. 5,60 frcs. a) Röhren, eiserne 100 kg B. 5,60 Frk.
b) clous en fer étiré, de toute grandeur 100 kg b. 4 frcs. b) Drahtnägel von jeder Größe 100 kg B. 4 Frk.
c) objets en fer et en acier communs, simples, ni étamés, ni émaillés, ni polis, à l’exception des outils, de la coutellerie et des machines entières[232] 100 kg n. 7 frcs. 12 en caisses et en barils,
6 en panniers et
4 en ballots.
c) Gegenstände aus Eisen und Stahl, gemeine, einfache, weder verzinnt noch emaillirt, noch polirt, mit Ausnahme der Werkzeuge, der Messerschmiedewaaren und der vollständigen Maschinen[233] 100 kg N. 7 Frk. 12 in Kisten und Fässern,
6 in Körben,
4 in Ballen.
d) objets en fer et en acier communs, simples, étamés, émaillés, mais non polis; outils et instruments en fer non polis, avec ou sans manches de bois 100 kg n. 15 frcs. d) Gegenstände aus Eisen und Stahl, gemeine, einfache, verzinnt, emaillirt, aber nicht polirt; Werkzeuge und Instrumente aus Eisen, nicht polirt, mit oder ohne hölzernen Griff 100 kg N. 15 Frk.
e) objets en fer et en acier demi-fins, polis; outils et instruments en acier, en fer et acier, polis; unis ou non à d’autres produits tels que le fer blanc et le bois 100 kg n. 15 frcs. e) Gegenstände aus Eisen und Stahl, mittelfeine, polirt; Werkzeuge und Instrumente aus Stahl, Eisen und Stahl, polirt, in oder ohne Verbindung mit anderen Erzeugnissen, wie z B Weißblech und Holz 100 kg N. 15 Frk.
19. Machines: 19. Maschinen:
a) machines en fonte de toutes sortes, autres que celles exemptes de droit d’après le Tarif A 100 kg b. 6 frcs. a) Maschinen aller Art, aus Gußeisen, soweit nicht gemäß Tarif A, zollfrei 100 kg B. 6 Frk.
b) machines entières en fer ou en acier, autres que celles exemptes de droit d’après le Tarif A 100 kg n. 9½ frcs. 12 en caisses et en barils,
9 en panniers,
8 en demi-caisses de bois (cadres),
6 en ballots.
b) Vollständige Maschinen aus Eisen oder Stahl, soweit nicht nach Tarif A zollfrei 100 kg N. 9½ Frk. 16 in Kisten und Fässern,
9 in Körben,
8 in Gestellen aus Holz (Rahmen),
6 in Ballen.
c) machines et accessoires de machines entières, faites de métaux ordinaires autres que la fonte, le fer et l’acier ou bien dans la construction desquelles d’autres métaux que la fonte, le fer et l’acier dominent, à l’exception des machines exemptes de droit d’après le Tarif A 100 kg n. 20 frcs. c) Maschinen und Zubehör von vollständigen Maschinen aus anderen unedlen Metallen als Gußeisen, Schmiedeeisen und Stahl, oder in deren Konstruktion andere Metalle als Gußeisen, Schmiedeeisen und Stahl vorherrschen, soweit nicht nach Tarif A zollfrei 100 kg N. 20 Frk.
20. Eaux minérales naturelles et factices, en bouteilles et en cruchons[234] 100 kg b. 1 frcs. 20. Mineralwasser, natürliches und künstliches, in Flaschen und Krügen[235] 100 kg B. 1 Frk.
21. Instruments: 21. Instrumente:
a) clavecins, pianos et pianinos valeur 5 % a) Klaviere, Pianoforte, Pianino Werth. 5 Proz.
b) tous autres instruments de musique valeur 4 % b) alle anderen musikalischen Instrumente Werth. 4 Proz.
c) instruments d’astronomie, de chirurgie, d’optique (à l’exception des lunettes montées, binocles et lorgnettes de théâtre), de mathématiques, de physique et de chimie (pour laboratoires) exempts. c) Instrumente, astronomische, chirurgische, optische (mit Ausnahme der gefaßten Brillen, Binokles und Operngläser), mathematische, physikalische und chemische (für Laboratorien) frei.
22. Couleurs préparées, liquides ou solides, en poudre, en tablettes, en vessies, en coquilles, en flacons ou en boîtes, avec ou sans leurs accessoires 100 kg b. 50 frcs. 22. Farben, zubereitete, flüssig oder fest, in Pulver, Tafeln, Blasen, Muscheln, Fläschchen oder Kapseln, mit oder ohne Zubehör 100 kg B. 50 Frk.
23. Brosserie commune, montée sur bois et fabriquée soit de fibres végétales soit de poils de porc, de vache, de crins de cheval etc. 100 kg n. 60 frcs. 20 en caisses et en barils,
13 en paniers,
9 en ballots.
23. Bürstenbinderwaaren, gemeine, in Holz gefaßt, gefertigt aus Pflanzenfasern oder aus Schweinsborsten, Kuhhaar, Roßhaar u. s. w. 100 kg N. 60 Frk. 20 in Kisten und Fässern,
13 in Körben,
9 in Ballen.
Le présent Tarif est approuvé pour être annexé à la convention supplémentaire modifiant la convention de commerce du 14 Novembre 1877 et conclue à la date de ce jour entre l’Allemagne et la Roumanie.
Der vorstehende Tarif ist genehmigt und der heute unterzeichneten Nachtragskonvention zur Handelskonvention zwischen Deutschland und Rumänien vom 14. November 1877 beigefügt
Bucarest, le 1er Mars (17 Février) 1887.
Bukarest, den 1. März 1887.
Busch.   M. Pherekyde.
  1. Pour les marchandises qui, conformément au présent tarif, ne sont passibles que d’un droit maximum de 7 francs 50 cts. par 100 kg ainsi que pour celles, qui ne portent aucune indication de tare, les droits seront perçus au brut.
  2. Bei Waaren, welche nach dem gegenwärtigen Tarife einem Einfuhrzoll von höchstens 7 Franken 50 Centimen per 100 kg unterliegen, sowie bei denjenigen, bei welchen keine Tara angegeben ist, werden die Abgaben nach dem Bruttogewicht erhoben.