Konsular-Konvention zwischen dem Norddeutschen Bunde und Spanien

Gesetzestext
korrigiert
Titel: Konsular-Konvention zwischen dem Norddeutschen Bunde und Spanien.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Bundesgesetzblatt des Norddeutschen Bundes Band 1870, Nr. 13, Seite 99 - 116
Fassung vom: 22. Februar 1870
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 4. Mai 1870
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[99]



(Nr. 472.) Convention Consulaire entre lۥAllemagne du Nord et lۥEspagne. Du 22 Février 1870. (Nr. 472). (Uebersetzung.) Konsular-Konvention zwischen dem Norddeutschen Bunde und Spanien. Vom 22. Februar 1870.
Sa Majesté le Roi de Prusse au nom de la Confédération de lۥAllemagne du Nord, dۥune part et Seine Majestät der König von Preußen im Namen des Norddeutschen Bundes einerseits, und
Son Altesse le Régent de la Nation espagnole par la volonté des Cortés souveraines, dۥautre part, Seine Hoheit der Regent der Spanischen Nation, kraft des Willens der souverainen Cortes, andererseits,
désirant déterminer avec toute lۥextension et la clarté possibles les attributions des agents consulaires, ont résolu dۥun commun accord de conclure une Convention spéciale qui embrasse cet objet, et ont nommé à cet effet pour leurs Plénipotentiaires, savoir: von dem Wunsche geleitet, die Befugnisse der konsularischen Agenten in möglichst ausgedehnter und bestimmter Weise zu regeln, sind übereingekommen, eine dieser Gegenstand umfassende besondere Konvention abzuschließen und haben zu diesem Zwecke zu Ihren Bevollmächtigten ernannt und zwar:
Sa Majesté le Roi de Prusse,
Seine Majestät der König von Preußen:
le Baron Charles Auguste Erneste Constantin Jules de Canitz et Dallwitz, Chevalier de lۥordre Royal de lۥAigle Rouge de Prusse de seconde classe, Grand Croix de lۥordre Royal et distingué de Charles III. dۥEspagne, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de lۥAllemagne du Nord etc. etc.,
den Freiherrn Karl August Ernst Konstantin Julius von Canitz und Dallwitz, Ritter des Königlich Preußischen Rothen Adlerordens zweiter Klasse, Großkreuz des Königlichen und Hohen Ordens Karls III. von Spanien, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister des Norddeutschen Bundes u. s. w., [100]
et
und
Son Altesse le Régent dۥEspagne,
Seine Hoheit der Regent von Spanien:
Don Praxedes Mateo Sagasta, Chevalier Grand Croix de Tordre de Notre Dame de la Conception de Villaviçosa de Portugal, Député aux Cortés constituantes, ci-devant Ministre de rintérieur, Son Ministre dۥEtat etc. etc.,
Don Praxedes Mateo Sagasta, Großkreuz des Ordens Unserer lieben Frau von der Empfängniß von Villaviçosa von Portugal, Mitglied der konstituirenden Cortes, vormaligen Minister des Innern, Seinen Staatsminister u. s. w.,
lesquels après sۥêtre communiqués leurs pleins-pouvoirs, trouvés en bonne et dùe forme, sont convenus des articles suivants. welche nach Mittheilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten über nachstehende Artikel übereingekommen sind.

Article 1. Bearbeiten

Chacune des Hautes Parties contractantes aura la faculté dۥétablir des consuls-généraux, consuls et viceconsuls ou agents consulaires dans les ports, villes et lieux du territoire de lۥautre, se réservant respectivement le droit dۥen excepter les points quۥelles jugeraient convenables.
Toutefois, cette réserve ne pourra être appliquée à lۥune des Hautes Parties contractantes, sans quۥelle le soit également à toutes les autres Puissances.

Artikel 1. Bearbeiten

Jeder der Hohen kontrahirenden Theile kann in den Häfen, Städten und Plätzen des Gebiets des anderen Theils Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln oder Konsularagenten bestellen. Es bleibt beiden Theilen das Recht vorbehalten, einzelne Oertlichkeiten, welche Sie für angemessen erachten, auszunehmen. Jedoch darf dieser Vorbehalt nur dann gegen einen der Hohen kontrahirenden Theile geltend gemacht werden, wenn er gleichmäßig gegen alle anderen Mächte geltend gemacht wird.

Article 2. Bearbeiten

Pour que les consuls-généraux, consuls et vice-consuls soient admis et reconnus comme tels, ils devront présenter leurs provisions, sur la production desquelles lۥexéquatur leur sera délivré sans frais et suivant les formalités établies dans les Pays respectifs.

Artikel 2. Bearbeiten

Die Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln müssen, damit sie als solche zugelassen und anerkannt werden, ihre Bestallungen vorlegen, auf deren Vorlegung ihnen das Exequatur kostenfrei und in Gemäßheit der in beiden Ländern geltenden Förmlichkeiten ertheilt wird. [101]
Sur la présentation de lۥexéquatur, lۥautorité supérieure du département, province ou district, dans lequel résideront lesdits agents donnera les ordres nécessaires aux autres autorités locales, pour que, sur tous les points de leur circonscription, ils soient protégés dans lۥexercice de leurs fonctions officielles, et pour que les exemptions, prérogatives, immunités et privilèges conférés par la présente Convention leur soient garantis.
Gegen Vorlegung des Exequatur wird die obere Behörde des Departements der Provinz oder des Kreises, in welchem die genannten Agenten ihren Amtssitz haben, den übrigen Landesbehörden die erforderlichen Weisungen ertheilen, damit dieselben überall in ihrem Amtsbezirk bei Ausübung ihrer amtlichen Befugnisse geschützt und damit ihnen alle durch gegenwärtige Konvention gewährten Befreiungen, Rechte, Immunitäten und Privilegien gesichert werden.

Article 3. Bearbeiten

Les consuls envoyés (consules-missi), sujets de la Partie contractante qui les nomme, jouiront de lۥexemption du logement militaire et de toute charge ou service public qui aurait un caractère municipal ou autre.

Artikel 3. Bearbeiten

Die Berufskonsuln (consules missi), welche Angehörige des vertragenden Theiles sind, der sie ernannt hat, sollen von der Militair-Einquartierung, sowie von jeder öffentlichen Last oder Dienst befreit sein, mögen diese einen munizipalen oder einen anderen Karakter haben.
Ils seront de même exemptés des contributions directes, personnelles, mobilières ou somptuaires, imposées par lۥEtat ou par les communes. Toutefois, si ces agents étaient commerçants , sۥils exerçaient quelque industrie ou possédaient des biens immeubles, ils seront considérés, en ce qui concerne les charges et contributions générales, comme sujets du Pays auquel ils appartiendront.
Ebenso sollen sie von den direkten, Personal-, Mobiliar- oder Luxussteuern befreit sein, mögen solche vom Staat oder von Kommunen auferlegt sein. Wenn die gedachten Agenten jedoch Handel oder ein Gewerbe betreiben oder Grundbesitz haben, so werden sie in Betreff der allgemeinen Lasten und Abgaben als Angehörige des Landes angesehen, welchem sie angehören.

Article 4. Bearbeiten

Les consuls envoyés (consules-missi), sujets de la Partie contractante qui les nomme, jouiront de lۥimmunité personnelle sans quۥils puissent être arrêtés ni conduits en prison, si ce nۥest pour crimes.

Artikel 4. Bearbeiten

Die Berufskonsuln (consules missi), welche Angehörige des vertragenden Theils sind, der sie ernannt hat, sollen der persönlichen Immunität genießen und nur im Falle von Verbrechen verhaftet resp. ins Gefängniß gesetzt werden dürfen.
Pour les consuls, sujets du Pays de leur résidence ou commerçants, lۥimmunité personnelle ne devra sۥentendre que des dettes ou autres causes civiles, qui ne se rapporteraient pas au commerce quۥils exerceraient eux-mêmes ou par leurs employés.
Für diejenigen Konsuln, welche Angehörige des Landes sind, in welchem sie ihren Amtssitz haben, oder welche Handelsgeschäfte betreiben, soll die persönliche Immunität sich nur auf solche Schulden und Civilverbindlichkeiten erstrecken, welche nicht auf die von ihnen oder ihren Bevollmächtigten betriebenen Handelsgeschäfte Bezug haben. [102]

Article 5. Bearbeiten

Les consuls-généraux, consuls et vice-consuls pourront placer au-dessus de la porte extérieure du consulat ou vice-consulat lۥécusson des armes de leur nation, avec cette inscription: „Consulat ou Vice-Consulat de .....“

Artikel 5. Bearbeiten

Die Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln können über dem äußern Eingänge ihres Amtslokals das Nationalwappen mit der Umschrift: „Konsulat oder Vizekonsulat von .....“ anbringen.
Ils pourront également arborer le pavillon de leur Pays sur la maison consulaire, aux jours de solennités publiques, religieuses ou nationales, ainsi que dans les autres circonstances dۥusage; mais lۥexercice de ce double privilège cessera, si lesdits agents résident dans le lieu où se trouve lۥambassade ou la légation de leur Pays.
Auch können sie die Nationalflagge an Tagen öffentlicher, religiöser oder nationaler Festlichkeiten, sowie bei andern üblichen Gelegenheiten von ihrem Hause wehen lassen, jedoch findet die Ausübung dieses doppelten Vorrechts nicht statt, wenn die gedachten Beamten in einer Stadt ihren Sitz haben, wo sich eine Botschaft oder Gesandtschaft ihres Landes befindet.
Ils pourront de même arborer le pavillon national sur le bateau quۥils monteraient dans le port, pour lۥexercice de leurs fonctions.
Es ist ihnen gleichfalls gestattet, ihre Nationalflagge auf dem Boote zu führen, dessen sie sich bei dienstlichen Fahrten im Hafen bedienen.

Article 6. Bearbeiten

Les archives consulaires seront inviolables en tout temps, et les autorités locales ne pourront sous aucun prétexte visiter ni saisir les papiers qui en font partie.
Ces papiers devront toujours être complètement séparés des livres ou papiers relatifs au commerce ou à lۥindustrie que pourraient exercer les consuls ou vice-consuls respectifs.

Artikel 6. Bearbeiten

Die Konsulats-Archive sind jederzeit unverletzlich und die Landesbehörden können unter keinem Vorwande die zu den Archiven gehörigen Dienstpapiere einsehen oder mit Beschlag belegen. Die Dienstpapiere müssen stets von den das kaufmännische Geschäft oder das Gewerbe der resp. Konsuln oder Vizekonsuln betreffenden Büchern und Papieren gesondert sein. [103]


Article 7. Bearbeiten

En cas dۥempêchement, dۥabsence ou de décès des consuls-généraux, consuls et vice-consuls, les élèves-consuls, les chanceliers et secrétaires qui auraient été présentés antérieurement en leurs qualités aux autorités respectives seront admis de plein droit, dans leur ordre hiérarchique, à exercer, par intérim, les fonctions consulaires, sans que les autorités locales puissent y mettre aucun obstacle. Au contraire, celles-ci devront leur prêter assistance et protection, et leur assurer, pendant leur gestion intérimaire, la jouissance des exemptions, prérogatives, immunités et privilèges reconnus par la présente Convention aux agents consulaires respectifs.

Artikel. 7. Bearbeiten

In Verhinderungs-, Abwesenheits oder Todesfällen von Generalkonsuln, Konsuln oder Vizekonsuln sind die Konsulareleven, Kanzler und Sekretaire, sofern sie als solche den betreffenden Behörden bereits präsentirt sind, ohne Weiteres je nach der Rangstufe, welche sie bekleiden, befugt, interimistisch die konsularischen Amtsbefugnisse auszuüben, ohne daß die Ortsbehörden ihnen Hindernisse in den Weg legen könnten. Vielmehr müssen letztere denselben Beistand und Schutz gewähren und ihnen während ihrer interimistischen Amtswirksamkeit den Genuß aller Befreiungen, Rechte, Immunitäten und Privilegien zu Theil werden lassen, welche in der gegenwärtigen Konvention den beiderseitigen Konsularbeamten eingeräumt sind.

Article 8. Bearbeiten

Les consuls-généraux et consuls pourront nommer des vice-consuls ou agents consulaires dans les villes, ports et localités de leurs arrondissements consulaires respectifs, sauf lۥapprobation du Gouvernement territorial.

Artikel 8. Bearbeiten

Die Generalkonsuln und Konsuln können, vorbehaltlich der Zustimmung der Landesregierung, Vizekonsuln oder Konsularagenten in allen Städten, Häfen und Plätzen ihres Amtsbezirks ernennen.
Ces agents pourront être indistinctement choisis parmi les sujets des deux Pays comme parmi les étrangers, et seront munis dۥun brevet délivré par le Consul qui les aura nommés et sous les ordres duquel ils devront être placés. Ils jouiront des privilèges et immunités stipulées par la présente Convention, sauf les exceptions prévues par les Art. 3 et 4.
Diese Agenten können ohne Unterschied aus Angehörigen beider Länder oder aus Angehörigen dritter Staaten gewählt werden. Sie erhalten ein Patent Seitens des Konsuls, welcher sie ernannt hat und auf dessen Weisung sie ihre Funktionen auszuüben haben. Die in der gegenwärtigen Konvention verabredeten Privilegien und Immunitäten stehen vorbehaltlich der in den Art. 3. und 4. vorgesehenen Ausnahmen auch ihnen zu.

Article 9. Bearbeiten

Les consuls-généraux, consuls et viceconsuls ou agents consulaires pourront sۥadresser aux autorités de leur arrondissement consulaire, pour réclamer contre toute infraction aux Traités ou Conventions existant entre les deux Pays, et contre tout abus dont leurs nationaux auraient à se plaindre. Si leurs réclamations nۥétaient pas accueillies par les autorités de leur arrondissement consulaire, ou si les résolutions prises par celles-ci ne leur paraissaient pas satisfaisantes, ils pourront avoir recours, à défaut dۥun agent diplomatique de leur Pays, au Gouvernement de lۥEtat dans lequel ils résideraient.

Artikel 9. Bearbeiten

Die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln oder Konsularagenten können sich an die Behörden ihres Amtsbezirks wenden, um wegen Zuwiderhandlung gegen die zwischen beiden Ländern bestehenden Verträge oder Konventionen, oder wegen irgend einer ihren Staatsangehörigen zur [104] Beschwerde gereichenden Beeinträchtigung Einspruch zu erheben. Wenn die Behörden ihres Bezirks auf ihre Reklamationen nicht eingehen, oder wenn die von diesen getroffenen Anordnungen ihnen nicht genügend erscheinen, so können sie sich, in Ermangelung eines diplomatischen Vertreters ihres Landes, an die Centralregierung des Landes wenden, in welchem sie ihren Amtssitz haben.

Article 10. Bearbeiten

Les consuls-généraux, consuls et vice-consuls ou agents consulaires des deux Pays, ou leurs chanceliers, pourront, en tant que les lois de leur Pays leur en confèrent la faculté:

Artikel 10. Bearbeiten

Die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln oder Konsularagenten beider Länder, ingleichen ihre Kanzler können, soweit sie nach den Gesetzen ihres Landes dazu befugt sind:
1) recevoir dans leurs chancelleries, au domicile des parties et à bord des navires de leur nation, les déclarations que pourront avoir à faire les capitaines, les gens de Téquipage et les passagers, les négociants et tous autres sujets de leur Pays;
1) in ihren Kanzleien, in der Wohnung der Betheiligten und am Bord der Nationalschiffe diejenigen Erklärungen entgegennehmen, welche die Schiffsführer, die Schiffsmannschaft und die Schiffspassagiere, Handelstreibende und sonstige Angehörige ihres Landes abzugeben haben;
2) recevoir, comme notaires, les dispositions testamentaires de leurs nationaux et tous autres actes notariés, lors même que lesdits actes auraient pour objet de conférer hypothèque sur des biens situés dans le territoire de la nation à laquelle appartient le consul ou lۥagent consulaire;
2) Notariatsurkunden über letztwillige Verfügungen, sowie über andere notarielle Rechtsgeschäfte von Angehörigen ihres Landes aufnehmen, auch wenn diese Rechtsgeschäfte die Errichtung einer Hypothek auf Grundstücken zum Gegenstande haben, welche im Lande des instrumentirenden Konsuls oder Konsularagenten belegen sind;
3) recevoir dans leurs chancelleries tous actes conventionnels passés entre un ou plusieurs de leurs nationaux et dۥautres personnes du Pays dans lequel ils résident, comme aussi tous les actes qui, quoique dۥun intérêt exclusif pour les sujets du Pays dans lequel ils sont dressés, concerneraient des biens situés ou des affaires à traiter sur un point quelconque du territoire de la nation à laquelle appartient le consul ou vice-consul par qui lesdits actes seront rédigés.
3) in ihren Kanzleien alle Verträge aufnehmen, welche zwischen einem oder mehreren ihrer Landsleute und anderen, dem Lande, in welchem sie ihren Amtssitz haben, angehörenden Personen abgeschlossen werden, ingleichen alle Verträge, welche, obwohl sie ein ausschließliches Interesse für die Angehörigen des Landes [105] haben, in welchem sie abgeschlossen sind, sich beziehen auf Vermögen, welches belegen, oder auf ein Geschäft, welches zu verhandeln ist an irgend einem Punkte des Gebietes der Nation, welcher der instrumentirende Konsul oder Vizekonsul angehört.
Les copies ou extraits de ces actes, dûment légalisés par lesdits agents et scellés du sceau officiel des consulats ou vice-consulats, feront foi, tant en justice que hors de justice, aussi bien dans lۥAllemagne du Nord que dans les possessions de lۥEspagne, et auront la même force et valeur que sۥils avaient été passés devant un notaire ou autres officiers publics de lۥun ou de lۥautre Pays, pourvu que ces actes aient été rédigés dans les formes requises par les lois du Pays auquel appartiennent les consuls et vice-consuls, et quۥils aient ensuite été soumis au timbre, à lۥenregistrement ou à toute autre formalité en usage dans le Pays où lۥacte devra recevoir son exécution.
Die von dem gedachten Beamten vorschriftsmäßig beglaubigten und mit dem Amtssiegel des Konsulats oder Vizekonsulats versehenen Abschriften dieser Urkunden oder Auszüge aus denselben sollen vor Gericht und außergerichtlich sowohl in Norddeutschland, als im Staatsgebiete von Spanien Glauben und dieselbe Kraft und Gültigkeit haben, als wenn sie von Notaren oder anderen öffentlichen Beamten des einen oder des anderen Landes aufgenommen wären, vorausgesetzt, daß diese Urkunden in derjenigen Form aufgenommen worden sind, welche die Gesetze des Landes, dem die Konsuln und Vizekonsuln angehören, vorschreiben und vorausgesetzt, daß demnächst bezüglich des Stempels, der Registrirung und aller anderen Formalitäten die betreffenden Bestimmungen des Landes, in welchem der Akt zur Ausführung kommen soll, erfüllt sind.
Dans le cas où un doute sۥélèverait sur lۥauthenticité de lۥexpédition dۥun acte public, enregistré à la chancellerie dۥun des consulats respectifs, on ne pourra en refuser la confrontation avec lۥoriginal à lۥintéressé qui en fera la demande et qui pourra assister à cette collation, sۥil le juge convenable.
Wenn die Aechtheit eines in der Kanzlei der beiderseitigen Konsuln ausgefertigten Dokuments in Zweifel gezogen wird, so darf den betheiligten Personen auf ihr Verlangen die Vergleichung mit dem Original nicht versagt werden, und sie können, wenn sie es für angemessen halten, bei dieser Kollationirung gegenwärtig sein.

Article 11. Bearbeiten

En cas de décès dۥun sujet de lۥune des Parties contractantes sur le territoire de lۥautre, les autorités locales devront en donner avis immédiatement au consul-général, consul, vice-consul ou agent consulaire dans la circonscription duquel ledit décès aura eu lieu. Ceux-ci, de leur côté, devront donner le même avis aux autorités locales, lorsquۥils en seront informés les premiers.

Artikel 11. Bearbeiten

Wenn ein Angehöriger einer der kontrahirenden Theile in dem Gebiete des andern Theils stirbt, so sollen die Lande-behörden dem Generalkonsul, Konsul, Vizekonsul oder Konsularagenten, in dessen Amtsbezirke der Todesfall vorkommt, sofort Nachricht geben. Ihrerseits müssen letztere, wenn der Todesfall zuerst zu ihrer Kenntniß kommt; die Landesbehörden benachrichtigen. [106]
Quand un Allemand en Espagne ou un Espagnol dans lۥAllemagne du Nord sera mort sans avoir fait de testament ni nommé dۥexécuteur testamentaire, ou si les héritiers, soient naturels, soient désignés par le testament, étaient mineurs, incapables ou absents, ou si les exécuteurs testamentaires nommés ne se trouvaient pas dans le lieu où sۥouvrira la succession, les consuls-généraux, consuls et vice-consuls ou agents consulaires de la nation du défunt auront le droit de procéder successivement aux opérations suivantes:
Wenn ein Deutscher in Spanien oder ein Spanier in Norddeutschland stirbt, ohne eine letztwillige Verfügung errichtet oder einen Testaments-Exekutor bestellt zu haben, oder wenn die gesetzlichen oder Testaments-Erben minderjährig, ihren Angelegenheiten vorzustehen unfähig oder abwesend sind, oder wenn die ernannten Testaments-Exekutoren nicht an demjenigen Orte, wo die Erbschaft eröffnet wird, anwesend sind, so haben die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten des Theils, welchem der Erblasser angehörte, das Recht, folgende Amtshandlungen successive vorzunehmen:
1) Apposer les scellés, soit dۥoffice, soit à la demande des parties intéressées , sur tous les effets, meubles et papiers du défunt, en prévenant de cette opération lۥautorité locale compétente, qui pourra y assister et apposer également ces scellés.
1) Von Amtswegen oder auf Antrag der betheiligten Parteien alle Effekten, Mobilien und Papiere des Verstorbenen zu versiegeln, sie müssen jedoch der kompetenten Lokalbehörde Nachricht geben und diese kann bei der Siegelung gegenwärtig sein, auch ihre eigenen Siegel mit anlegen.
Ces scellés, non plus que ceux de lۥagent consulaire, ne devront pas être levés sans que lۥautorité locale assiste à cette opération.
Diese und die vomKonsularbeamten angelegten Siegel dürfen ohne Mitwirkung der Lokalbehörde nicht abgenommen werden.
Toutefois, si, après un avertissement adressé par le consul ou vice-consul à lۥautorité locale pour lۥinviter à assister à la levée des doubles scellés, celle-ci ne sۥétait pas présentée dans un délai de quarante-huit heures, à compter de la réception de lۥavis, cet agent pourra procéder seul à ladite opération;
Sollte jedoch die Lokalbehörde, auf die von dem Konsul oder Vizekonsul an sie gerichtete Einladung, dem Abnehmen der beiderseitigen Siegel beizuwohnen, innerhalb 48 Stunden vom Empfange der Benachrichtigung an gerechnet, sich nicht einfinden, so kann der gedachte Beamte allein zur Wiederaufsiegelung schreiten. [107]
2) Former lۥinventaire de tous les biens et effets du défunt, en présence de lۥautorité locale, si, par suite de la notification sus-indiquée, elle avait cru devoir assister à cet acte.
2) Sie können alle Nachlaßgegenstände inventarisiren und zwar in Gegenwart der Lokalbehörde, wenn diese auf die oben erwähnte Benachrichtigung ihre Mitwirkung für erforderlich hält.
Lۥautorité locale apposera sa signature sur les procès-verbaux dressés en sa présence, sans que, pour son intervention dۥoffice dans ces actes, elle puisse exiger des droits dۥaucune espèce;
Die Lokalbehörde hat alle in ihrer Gegenwart aufgenommenen Protokolle mit zu unterschreiben, ohne daß sie für ihre amtliche Mitwirkung bei diesen Verhandlungen irgend welche Kosten liquidiren könnte.
3) Ordonner la vente aux enchères publiques de tous les effets mobiliers de la succession qui pourraient se détériorer et de ceux dۥune conservation difficile, comme aussi des récoltes et effets, pour lۥaliénation desquels il se présentera des circonstances favorables;
3) Sie können die öffentliche Versteigerung aller beweglichen Nachlaßeffekten, welche dem Verderben ausgesetzt oder schwer aufzubewahren sind, sowie der Ernten oder Effekten, zu deren Veräußerung sich eine günstige Gelegenheit bietet, anordnen.
4) Déposer en lieu sûr les effets et valeurs inventoriés, le montant des créances que lۥon réalisera, ainsi que le produit des rentes que lۥon percevra, dans la maison consulaire ou dans celle de quelque commerçant de la confiance du consul ou vice-consul. Ces dépôts devront avoir lieu, dans lۥun ou lۥautre cas, dۥaccord avec lۥautorité locale qui aura assisté aux opérations antérieures, si, par suite de la convocation dont va traiter le paragraphe suivant, des sujets du Pays ou dۥune Puissance tierce se présentaient comme intéressés dans la succession ab intestat ou testamentaire;
4) Sie sind befugt, die inventarisirten Nachlaßeffekten und Gelder, desgleichen den Betrag der von ihnen einkassirten Nachlaßforderungen und erhobenen Zinsen an einem sicheren Orte in dem Konsulatsgebäude oder in der Wohnung eines Kaufmanns, welchem der Konsul oder Vizekonsul Vertrauen schenkt, niederzulegen. Diese Niederlegung muß in dem einen oder andern Fall in Uebereinstimmung mit der Lokalbehörde, welche bei den früheren Anordnungen mitgewirkt hat, stattfinden, sofern auf die unter der folgenden Nummer erwähnte Aufforderung sich Landesangehörige oder Angehörige eines dritten Staates als Betheiligte bei dem Intestat- oder testamentarischen Nachlasse melden.
5) Convoquer, au moyen des journaux de la localité et de ceux d u Pays du défunt, si cela était nécessaire, les créanciers qui pourraient exister contre la succession ab intestat ou testamentaire, afin quۥils puissent présenter leurs titres respectifs des créances, dûment justifiées, dans le délai fixé par les lois de chacun des deux Pays.
5) Sie sind befugt, in den öffentlichen Blättern des Orts, erforderlichen Falls auch der Heimath des Erblassers, die etwaigen Nachlaßgläubiger zur Vorlegung der über ihre Forderungen sprechenden, gehörig beglaubigten Urkunden innerhalb der in den Landesgesetzen vorgeschriebenen Frist zu berufen. [108]
Sۥil se présentait des créanciers contre la succession testamentaire ou ab intestat, le payement de leurs créances devra sۥeffectuer dans le délai de quinze jours après lۥinventaire fini, sۥil y avait lۥargent nécessaire pour acquitter ces créances, et, dans le cas contraire, aussitôt que les fonds nécessaires auront pu être réalisés par les moyens les plus convenables; ou enfin dans le délai consenti, dۥun commun accord, entre les consuls et la majorité des intéressés.
Wenn sich Erbschaftsgläubiger melden, so sind sie, wenn genügende Mittel vorhanden sind, innerhalb vierzehn Tagen nach Vollendung des Inventars zu befriedigen. Sind keine Mittel vorhanden, so findet die Befriedigung nach dem in geeignetster Weise herbeizuführenden Eingange derselben statt, oder endlich innerhalb der zwischen den Konsuln und der Mehrheit der Gläubiger vereinbarten Frist.
Si les consuls respectifs se refusaient au payement de tout ou partie des créances, en alléguant lۥinsuffisance des valeurs de la succession pour les satisfaire, les créanciers auront le droit de demander à lۥautorité compétente, sۥils le jugeaient utile à leurs intérêts , la faculté de se constituer en état dۥunion (en concurso necesario de acreedores).
Wenn die beiderseitigen Konsuln die Bezahlung der Nachlaßschulden wegen angeblicher Insuffizienz des Nachlasses ganz oder theilweise verweigern, so können die Gläubiger, wenn sie es für vortheilhaft halten, bei dem kompetenten Lokalgerichte die Eröffnung des Konkurses beantragen (en concurso necesario de acreedores).
Cette déclaration obtenue par les voies légales, établies dans chacun des deux Pays, les consuls ou vice-consuls devront faire immédiatement la remise à lۥautorité judiciaire ou aux syndics de la faillite, selon quۥil appartiendra, de tous les documents, effets ou valeurs appartenant à la succession testamentaire ou ab intestat; lesdits agents demeurant chargés de représenter les héritiers absents, les mineurs et les incapables;
Sobald die Konkurseröffnung in der in beiden Ländern gesetzlich vorgeschriebenen Weise erfolgt ist, müssen die Konsuln oder Vizekonsuln dem Gerichte, beziehungsweise den Syndicis des Konkurses alle zum Nachlaß gehörigen Dokumente, Effekten und Werthe sofort ausfolgen, wobei den gedachten Konsularbeamten obliegt, das Interesse der abwesenden, minderjährigen oder handlungsunfähigen Erben wahrzunehmen. [109]
6) Administrer et liquider eux-mêmes, ou par une personne quۥils nommeront sous leur responsabilité, la succession testamentaire ou ab intestat, sans que lۥautorité locale ait à intervenir dans lesdites opérations, à moins que des sujets du Pays ou dۥune tierce Puissance, nۥaient à faire valoir des droits dans la succession; car, en ce cas, sۥil survenait des difficultés, provenant notamment de quelque réclamation, donnant lieu à contestation, les consuls génératix, consuls, vice-consuls et agents consulaires nۥayant aucun droit pour terminer ou résoudre ces difficultés, les tribunaux du Pays devront en connaître selon quۥil leur appartient dۥy pourvoir ou de les juger.
6) Sie können den Nachlaß verwalten und liquidiren oder durch einen Bevollmächtigten unter ihrer Verantwortlichkeit verwalten und liquidiren lassen, ohne daß die Ortsbehörden sich einmischen dürfen, es sei denn, daß Landesangehörige oder Angehörige eines dritten Staates Ansprüche an den Nachlaß geltend machen, in welchem Falle die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln oder Konsularagenten nicht das Recht der Entscheidung haben, wenn Schwierigkeiten namentlich aus Reklamationen entstehen, die zu Streit zwischen den Betheiligten Anlaß geben, vielmehr steht den kompetenten Landesgerichten die Entscheidung bezüglich solcher Ansprüche zu.
Lesdits agents consulaires agiront alors comme représentants de la succession testamentaire ou ab intestat, cۥest-à-dire que, conservant lۥadministration et le droit de liquider définitivement ladite succession, comme aussi celui dۥeffectuer les ventes dۥeffets dans les formes précédemment indiquées, ils veilleront aux intérêts des héritiers et auront la faculté de désigner les avocats chargés de soutenir leurs droits devant les tribunaux. Il est bien entendu quۥils remettront à ces tribunaux tous les papiers et documents propres à éclairer la question soumise à leur jugement.
Die gedachten Konsularbeamten fahren jedoch fort, als Vertreter des testamentarischen oder Intestat-Nachlasses zu handeln, d. h. sie behalten inzwischen die Verwaltung und das Recht, den Nachlaß endgültig zu liquidiren, ingleichen das Recht, die Nachlaßgegenstände unter Beobachtung der oben vorgeschriebenen Formen zu verkaufen, sie haben auch die Interessen der Erben wahrzunehmen und sind befugt, zur Vertretung der Rechte derselben vor den Gerichten Advokaten zu bevollmächtigen. Selbstverständlich müssen sie den Gerichten alle Papiere und Dokumente übergeben, durch welche die der Entscheidung derselben vorliegende Frage aufgeklärt werden kann.
Le jugement prononcé, les consuls généraux, consuls et viceconsuls ou agents consulaires devront lۥexécuter sۥils ne forment pas appel, et ils continueront alors de plein droit la liquidation, qui aurait été suspendue jusquۥà la conclusion du litige;
Nach gefällter Entscheidung müssen die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln oder Konsularagenten dieselbe vollstrecken, wenn sie nicht Berufung eingelegt haben, auch haben sie das Recht, die etwa bis zur Entscheidung des Streits unterbrochene Liquidation fortzusetzen. [110]
7) Délivrer la succession ou son produit aux héritiers légitimes ou à leurs mandataires après lۥexpiration dۥun délai de six mois à partir du jour où lۥavis du décès aura été publié dans les journaux;
7) Sie können den Nachlaß oder den Erlös desselben den gesetzlichen Erben oder deren Bevollmächtigten sechs Monate nach dem Tage, an welchem der Todesfall in den öffentlichen Blättern bekannt gemacht worden ist, aushändigen.
8) Organiser, sۥil y a lieu, la tutelle ou curatelle, conformément aux lois des Pays respectifs.
8) Sie können eintretenden Falls eine Vormundschaft und Kuratel, den Gesetzen ihres Landes entsprechend, einleiten.

Article 12. Bearbeiten

Lorsquۥun Allemand en Espagne ou un Espagnol dans lۥAllemagne du Nord sera décédé sur un point, où il ne se trouverait pas dۥagent consulaire de sa nation, lۥautorité territoriale compétente procédera, conformément à la législation du Pays, à lۥinventaire des effets et à la liquidation des biens quۥil aura laissés, et sera tenu de rendre compte, dans le plus bref délai possible, du résultat de ces opérations à lۥambassade ou à la légation qui doit en connaître, ou au consulat ou vice-consulat leۥ plus voisin du bۥeu où sera ouverte la succession ab intestat ou testamentaire.

Artikel 12. Bearbeiten

Wenn ein Deutscher in Spanien oder ein Spanier in Norddeutschland an einem Orte stirbt, wo keine Konsularbehörde seiner Nation vorhanden ist, so hat die zuständige Lokalbehörde nach den Landesgesetzen zur Inventarisirung der Effekten und zur Liquidirung des Nachlasses zu schreiten und der betreffenden Botschaft oder Gesandtschaft oder dem dem Nachlaßorte nächsten Konsulat oder Vizekonsulat binnen kürzester Frist von dem Ergebniß ihrer Amtshandlungen Nachricht zu geben.
Mais, dès lۥinstant que lۥagent consulaire le plus rapproché du point où serait ouverte ladite succession ab intestat ou testamentaire se présenterait personnellement ou enverrait un délégué stir les lieux, lۥautorité locale qui sera intervenue devra se conformer à ce que prescrit lۥarticle 11 de cette Convention.
Sobald jedoch der dem Orte, wo der Nachlaß eröffnet ist, nächste Konsularbeamte selbst oder durch einen Delegirten sich einfindet, hat die Mitwirkung der Lokalbehörde sich nach den Bestimmungen des Art. 11. der gegenwärtigen Konvention zu richten.

Article 13. Bearbeiten

Les consuls-généraux, consuls et vice-consuls ou agents consulaires des deux nations connaîtront exclusivement des actes dۥinventaires et des autres opérations pratiquées pour la conservation des biens héréditaires, laissés par les gens de mer et les passagers de leur nation qui décéderaient à terre ou à bord des navires de leur Pays, soit pendant la traversée, soit dans le port dۥarrivée.

Artikel 13. Bearbeiten

Den Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten der beiden Theile steht ausschließlich die Inventarisirung und jede andere zur Konservirung der Verlassenschaft erforderliche Maaßregelzu, wenn es sich um den Nachlaß von Schiffsleuten und Schiffspaffagieren ihrer Nation handelt, mögen dieselben am Lande oder an Bord von Nationalschiffen, während der Reise oder im Bestimmungshafen gestorben sein. [111]


Article 14. Bearbeiten

Les consuls-généraux , consuls et vice-consuls ou agents consulaires pourront aller personnellement ou envoyer des délégués à bord des navires de leur nation après quۥils auront été admis en libre pratique ; interroger les capitaines et lۥéquipage; examiner les papiers de bord; recevoir les déclarations sur le voyage, leur destination et les incidents deleurtraversée, dresser les manifestes et faciliter lۥexpédition de leurs navires; enfin les accompagner devant les tribunaux de justice et dans les bureaux de lۥadministration du Pays, pour leur servir dۥinterprètes et dۥagents dans les affaires quۥils auront à suivre ou les demandes quۥils auront à former.

Artikel 14. Bearbeiten

Die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten können sich an Bord der Nationalschiffe begeben oder einen Delegirten an Bord schicken, sobald dieselben zum freien Verkehr zugelassen sind, um Kapitain und Mannschaft zu vernehmen, die Schiffspapiere einzusehen, die Aussagen über ihre Reise und ihren Bestimmungsort und die Zwischenfälle während der Reise entgegenzunehmen, die Ladungsverzeichnisse (Manifeste) anzufertigen, die Expedition ihrer Schiffe zu fördern und mit ihnen vor den Gerichts- oder Verwaltungsbehörden des Landes zu erscheinen, um ihnen bei den Angelegenheiten, welche sie betreiben, oder bei den Antragen, welche sie zu stellen haben, als Dolmetscher und Agenten zu dienen.
Il est convenu que les fonctionnaires de lۥordre judiciaire et les gardes et officiers de la douane ne pourront procéder à une instruction à bord des navires, sans être accompagnés par le consul ou vice-consul de la nation à laquelle ces navires appartiennent ou par un délégué dudit consul ou viceconsul.
Die Gerichtsbeamten und die Beamten und Beauftragten der Zollämter dürfen niemals an Bord der Handelsschiffe ein Untersuchungsverfahren vornehmen, ohne von dem Konsul oder Vizekonsul derjenigen Nation, welcher diese Schiffe angehören, oder deren Bevollmächtigten begleitet zu sein.
Ils devront également donner avis, en temps opportun, auxdits agents consulaires, pour quۥils assistent aux déclarations que les capitaines et les équipages auront à faire devant les tribunaux et dans les administrations locales, afin dۥéviter ainsi toute erreur ou fausse interprétation qui pourrait nuire à lۥexacte administration de la justice.
Ebenso müssen die gedachten Konsularbeamten Behufs ihrer Anwesenheit rechtzeitig von den Erklärungen benachrichtigt werden, welche die Kapitaine und Schiffsmannschaft vor den Gerichten und Behörden des Orts abzugeben haben, damit jedes Mißverständniß und jeder Irrthum, welche einer geordneten Rechtspflege Eintrag thun könnten, vermieden wird. [112]
La citation qui sera adressée aux consuls et vice-consuls pour ces sortes de diligences indiquera une heure précise, et si les consuls et vice-consuls négligeaient de sۥy rendre en personne ou dans la personne dۥun délégué, il sera procédé en leur absence.
Die Benachrichtigung, welche zu diesem Behufe den Konsuln und Vizekonsuln zugefertigt wird, muß eine genaue Angabe der Stunde enthalten und wenn diese sich nicht selbst oder durch einen Delegirten einfinden, so wird in ihrer Abwesenheit vorgegangen.

Article 15. Bearbeiten

En tout ce qui concerne la police des ports, le chargement et le déchargement des navires et la sûreté des marchandises, biens et effets, on observera les lois, ordonnances et règlements du Pays.

Artikel 15. Bearbeiten

Hinsichtlich der Hafenpolizei, des Ladens und Ausladens der Schiffe, sowie hinsichtlich der Sicherung von Waaren, Gütern und Effekten kommen die Landesgesetze, Statuten und Reglements zur Anwendung.
Les consuls-généraux, consuls et vice-consuls ou agents consulaires seront chargés exclusivement du maintien de lۥordre intérieur à bord des navires marchands de leur nation; ils régleront eux-mêmes les contestations de toute nature qui seront survenues entre le capitaine, les officiers du navire et les matelots et spécialement celles relatives à la solde et à lۥaccomplissement des engagements réciproquement contractés.
Den Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln oder Konsularagenten steht ausschließlich die Aufrechterhaltung der inneren Ordnung an Bord ihrer nationalen Handelsschiffe zu. Sie haben demgemäß allein Streitigkeiten jeder Art zwischen Kapitain, Schiffsoffizieren und Matrosen zu schlichten, insbesondere Streitigkeiten, welche sich auf die Heuer und die Erfüllung sonstiger Vertragsbestimmungen beziehen.
Les autorités locales ne pourront intervenir que lorsque les désordres survenus à bord des navires seraient de nature à troubler la tranquillité et lۥordre publics, à terre ou dans le port, ou quand une personne du Pays ou ne faisant pas partie du rôle de lۥéquipage, sۥy trouvera mêlée.
Die Lokalbehörden dürfen nur dann einschreiten, wenn die am Bord der Schiffe vorkommenden Unordnungen der Art sind, daß die Ruhe oder öffentliche Ordnung am Lande oder im Hafen dadurch gestört wird, oder wenn ein Landesangehöriger oder eine nicht zur Schiffsmannschaft gehörige Person betheiligt ist.
Dans tous les autres cas, les autorités précitées se borneront à prêter tout appui aux consuls et vice-consuls si elles en sont requises par eux, pour faire arrêter et conduire en prison quelquۥun des hommes inscrits sur le rôle de lۥéquipage, chaque fois que, pour un motif quelconque, lesdits agents le jugeront convenable.
In allen andern Fällen haben die gedachten Behörden sich darauf zu beschränken, den Konsuln und Vizekonsuln auf Verlangen Beistand zu gewähren, wenn diese zur Verhaftung einer in die Musterrolle eingetragenen Person schreiten zu müssen glauben, um dieselbe zu verhaften und ins Gefängniß abzuführen. [113]


Article 16. Bearbeiten

Les consuls-généraux, consuls et vice-consuls ou agents consulaires pourront faire arrêter et renvoyer, soit à bord, soit dans leur Pays, les marins et quelque autre personne que ce soit, faisant partie de lۥéquipage des navires marchands de leur nation qui auraient déserté.

Artikel 16. Bearbeiten

Die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten können diejenigen Seeleute und andere zur Mannschaft gehörige Personen, welche vom Bord der Handelsschiffe ihrer Nation auf das Gebiet des anderen Theils entwichen sind, verhaften und an Bord oder in ihre Heimath zurücksenden lassen.
A cet effet, ils devront sۥadresser par écrit aux autorités locales compétentes, et justifier, au moyen de la présentation des registres du navire ou du rôle de lۥéquipage, ou, si le navire était parti, par une copie authentique des documents susénoncés, que les personnes réclamées faisaient réellement partie de lۥéquipage. En vue de cette demande ainsi justifiée, on ne pourra refuser la remise de ces individus. On donnera, en outre, auxdits agents consulaires tout secours et toute assistance pour la recherche et lۥarrestation de ces déserteurs, lesquels seront conduits dans les prisons du Pays et y seront détenus à la demande et aux frais du consul ou vice-consul, jusquۥà ce que celui-ci trouve une occasion pour les rapatrier.
Zu diesem Zwecke haben sie sich schriftlich an die kompetente Lokalbehörde zu wenden und durch die Schiffsregister oder Musterrollen, oder, wenn das Schiff schon abgegangen sein sollte, durch beglaubigte Abschriften dieser Dokumente nachzuweisen, daß die reklamirten Personen wirklich zur Schiffsmannschaft gehört haben. Auf einen in dieser Art begründeten Antrag darf die Auslieferung der Deserteure nicht verweigert werden. Auch soll den gedachten Konsularbeamten jeder Beistand und jede Hülfe Behufs Aufsuchung und Verhaftung solcher Deserteure gewährt werden, letztere sollen auf den Antrag und auf Kosten des Konsuls oder Vizekonsuls in die Ortsgefängnisse abgeführt und daselbst in Gewahrsam gehalten werden, bis dieser Gelegenheit zur Heimsendung findet.
Cet emprisonnement ne pourra durer plus de trois mois; après lesquels, et moyennant un avis donné au consul trois jours à lۥavance, la liberté sera rendue au prisonnier, qui ne pourra être incarcéré de nouveau pour la même cause.
Diese Gefangenhaltung darf nicht länger als drei Monate dauern. Nach Ablauf dieser Frist und nach drei Tage vorher erfolgter Benachrichtigung des Konsuls wird der Verhaftete in Freiheit gesetzt, ohne aus demselben Grunde wieder verhaftet werden zu können.
Toutefois, si le déserteur avait commis quelque délit à terre, lۥautorité locale pourrait surseoir à lۥextradition jusquۥà ce que le tribunal ait rendu sa sentence, et que celle-ci ait reçu pleine et entière exécution.
Wenn der Deserteur am Lande eine strafbare Handlung begangen hat, so kann die Lokalbehörde die Auslieferung beanstanden, bis das Gericht die Entscheidung gefällt hat und diese vollständig vollstreckt worden ist.
Les Hautes Parties contractantes conviennent que les marins et autres individus de lۥéquipage, sujets du Pays dans lequel sۥeffectuera la désertion, sont exceptés des stipulations du présent article.
Die Hohen kontrahirenden Theile sind darüber einverstanden, daß Seeleute und andere Personen der Mannschaft, welcheUnterthanen des Landes sind, in welche die Desertion stattfindet, von den Bestimmungen dieses Vertrages ausgenommen sind. [114]


Article 17. Bearbeiten

A moins de stipulations contraires entre les armateurs, chargeurs et assureurs, les avaries que les navires des deux Pays auront souffertes en mer, soit quۥils entrent dans les ports respectifs volontairement ou par relâche forcée, seront toujours réglées par les consuls-généraux, consuls et vice-consuls de leur nation; à moins que des sujets du pays dans lequel résident lesdits agents, ou ceux dۥune tierce Puissance ne se trouvent intéressés dans ces avaries, car, dans ce cas, il appartiendra à lۥautorité locale compétente dۥen prendre connaissance et de les régler, sۥil nۥy a pas entente et conciliation entre tous les intéressés.

Artikel 17. Bearbeiten

Falls nicht Verabredungen zwischen Rhedern, Befrachtern und Versicherern entgegenstehen, werden die während der Fahrt der Schiffe beider Theile erlittenen Havereien, sei es, daß die Schiffe in die betreffenden Häfen freiwillig oder als Nothhafen einlaufen, von den Generalkonsuln, Konsuln oder Vizekonsuln der betreffenden Nation regulirt. Sollten jedoch Landes-Unterthanen oder Unterthanen einer dritten Macht betheiligt sein, so müssen, ebenso wie in Ermangelung einer gütlichen Einigung zwischen allen Betheiligten, die Havereien von den Orts behörden regulirt werden.

Article 18. Bearbeiten

Lorsquۥun navire appartenant au Gouvernement ou à des sujets de lۥune des Hautes Parties contractantes fera naufrage ou échouera sur le littoral de lۥautre, les autorités locales devront porter le fait à la connaissance du consul-général, consul, vice-consul ou agent consulaire de la circonscription et, à son défaut, à celle du consul-général, consul, vice-consul ou agent consulaire le plus voisin du lieu où lۥaccident sera arrivé.

Artikel 18. Bearbeiten

Wenn ein Regierungsschiff oder ein Schiff eines Angehörigen eines der Hohen kontrahirenden Theile an den Küsten des andern Theils Schiffbruch leidet oder strandet, so sollen die Behörden den Generalkonsul, Konsul, Vizekonsul oder Konsularagenten des Bezirks, oder, wenn ein solcher nicht vorhanden ist, den dem Orte des Unfalls nächsten Generalkonsul, Konsul, Vizekonsul oder Konsularagenten davon benachrichtigen.
Toutes les opérations relatives au sauvetage des navires allemands, qui naufrageraient ou échoueraient dans les eaux territoriales de lۥEspagne, auront lieu conformément aux lois du Pays, et réciproquement, toutes les opérations relatives au sauvetage des navires espagnols, qui naufrageraient ou échoueraient dans les eaux territoriales de lۥAllemagne du Nord auront lieu conformément aux lois du Pays.
Alle Rettungsmaaßregeln bezüglich Deutscher, in den Spanischen Territorialgewässern gescheiterter oder gestrandeter Schiffe sollen nach Maaßgabe der Landesgesetze erfolgen und umgekehrt sollen alle Rettungsmaaßregeln in Bezug auf Spanische, in den Norddeutschen Territorialgewässern gescheiterte oder gestrandete Schiffe in Gemäßheit der Landesgesetze erfolgen. [115]
Lۥintervention des agents consulaires nۥaura lieu, dans les deux Pays, que pour surveiller les opérations relatives à la réparation ou ravitaillement ou à la vente, sۥil y a lieu, des navires échoués ou naufragés à la côte.
Die Konsularbehörden haben in beiden Ländern nur einzuschreiten, um die auf die Ausbesserung und Neu-Verproviantirung oder, eintretenden Falls, auf den Verkauf des an der Küste gestrandeten oder gescheiterten Schiffs bezüglichen Maaßregeln zu überwachen.
Lۥintervention des autorités locales dans tous ces cas nۥoccasionnera des frais dۥaucune espèce, hors ceux auxquels donneront lieu les opérations du sauvetage et la conservation des objets sauvés, ainsi que ceux auxquels seraient soumis, en pareil cas, les navires nationaux.
Für die Intervention der Landesbehörden dürfen keine anderen Kosten erhoben werden, als solche, welche durch die Bergung und die Aufbewahrung der geretteten Gegenstände veranlaßt sind, sowie diejenigen, welche in gleichem Falle die Nationalschiffe zu entrichten haben.
Les Hautes Parties contractantes conviennent, en outre, que les marchandises et effets sauvés ne seront sujets au payement dۥaucun droit de douane, à moins quۥon ne les destine à la consommation intérieure.
Die Hohen vertragenden Theile sind außerdem dahin übereingekommen, daß die geborgenen Waaren und Effekten keiner Zollabgabe unterliegen sollen, es sei denn, daß sie in den inneren Verbrauch übergehen sollen.

Article 19. Bearbeiten

Toutes les dispositions de la présente Convention seront applicables et recevront leur exécution dans tout le territoire de lۥAllemagne du Nord comme dans tout le territoire de lۥEspagne, y compris les possessions espagnoles dۥoutre-mer, dans les dernières sous les réserves que comporte le régime spécial auquel ces possessions sont soumises.

Artikel 19. Bearbeiten

Alle Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages sollen in dem ganzen Gebiet des Norddeutschen Bundes und in dem ganzen Gebiet von Spanien, einschließlich der überseeischen Spanischen Besitzungen, anwendbar und ausführbar sein; in den zuletzt erwähnten Besitzungen jedoch unter den Vorbehalten, welche die besondere Verwaltungseinrichtung derselben mit sich bringt.

Article 20. Bearbeiten

Il demeure convenu, en outre, que les consuls-généraux, consuls, viceconsuls ou agents consulaires respectifs, ainsi que les chanceliers, secrétaires, élèves ou attachés consulaires, jouiront dans les deux Pays de toutes les exemptions, prérogatives, immunités et privilèges qui sont accordés ou seraient accordés aux agents de la même classe de la nation la plus favorisée.

Artikel 20. Bearbeiten

Die beiderseitigen Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten, ingleichen die Konsulatskanzler, Sekretaire, Eleven und Attachés sollen in beiden Ländern aller Befreiungen, Vorrechte, Immunitäten und Privilegien theilhaftig werden, welche den Beamten gleichen Grades der meist begünstigten Nationen zustehen. [116]


Article 21. Bearbeiten

La présente Convention sera en vigueur pour dix années, à dater du jour de lۥéchange des ratifications; mais, si aucune des Hautes Parties contractantes nۥavait annoncé officiellement à lۥautre, une année avant lۥexpiration de ce terme, son intention dۥen faire cesser les effets, elle continuera à être eu vigueur pour les deux Parties jusquۥà ce que cette déclaration ait été faite, et pendant une année encore, quelle que soit lۥépoque à laquelle elle aura eu lieu.

Artikel 21. Bearbeiten

Der gegenwärtige Vertrag soll zehn Jahre, vom Tage der Auswechselung der Ratifikationen an gerechnet, Gültigkeit haben. Wenn ein Jahr vor Ablauf dieses Zeitraums keiner der Hohen kontrahirenden Theile dem andern seine Absicht kund giebt, die Wirksamkeit des Vertrages aufhören zu lassen, so bleibt derselbe für beide Theile bis ein Jahr nach erfolgter, an keine Frist gebundener Aufkündigung in Kraft.

Article 22. Bearbeiten

La présente Convention sera approuvée et ratifiée par les deux Hautes Parties contractantes, et les ratifications seront échangées à Madrid, dans le délai de deux mois ou plutôt si cela est possible.

Artikel 22. Bearbeiten

Der gegenwärtige Vertrag soll von beiden Hohen kontrahirenden Theilen bestätigt und ratifizirt und es sollen die Ratifikationen innerhalb zwei Monaten oder wo möglich noch früher in Madrid ausgewechselt werden.
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention et y ont apposé le sceau de leurs armes.
Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet und besiegelt.
Faite à Madrid le vingt deux Février mil huit cent soixante dix.
So geschehen zu Madrid, den 22. Februar 1870.
Canitz.
(L. S.)
Praxedes M° Sagasta.
(L. S.)
Canitz.
(L. S.)
Praxedes M° Sagasta.
(L. S.)

Die Ratifikations-Urkunden der vorstehenden Konvention sind zu Madrid ausgewechselt worden.