Internationales Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr / Ausführungsbestimmungen

Gesetzestext
korrigiert
Titel: Internationales Uebereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr / Ausführungsbestimmungen zum Uebereinkommen über den internationalen Eisenbahnfrachtverkehr.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1892, Nr. 39, Seite 874 - 883
Fassung vom: 14. Oktober 1890
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 29. Oktober 1892
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[874]



Ausführungsbestimmungen
zum
Uebereinkommen
über den
internationalen Eisenbahnfrachtverkehr.
Dispositions réglementaires
pour
l’exécution de la Convention Internationale
sur le
transport de marchandises par chemins de fer.
Von der Beförderung sind ausgeschlossen:

§ 1. (Article 3 de la Convention.)

Bearbeiten
Sont exclus du transport:
1. Gold- und Silberbarren, Platina, Geld, geldwerthe Münzen und Papiere, Dokumente, Edelsteine, echte Perlen, Pretiosen und andere Kostbarkeiten.
1° Or et argent en lingots, platine, valeur monnayée ou en papier, papiers importants, pierres précieuses, perles fines, bijoux, et autres objets précieux.
2. Kunstgegenstände, wie Gemälde, Gegenstände aus Erzguß, Antiquitäten.
2° Objets d’art tels que tableaux, bronzes d’art, antiquités.
3. Leichen.
3° Transports funèbres.
4. Schießpulver, Schießbaumwolle, geladene Gewehre, Knallsilber, Knallquecksilber, Knallgold, Feuerwerkskörper, Pyropapier, Nitro-Glycerin, Pikrinsäure Salze, Natronkokes, Dynamit, sowie alle anderen der Selbstentzündung oder Explosion unterworfenen Gegenstände, ferner die ekelerregenden oder übelriechenden Erzeugnisse, insofern die in dieser Nummer aufgeführten Gegenstände nicht unter den bedingungsweise [875] zugelassenen ausdrücklich aufgezählt sind.
4° La poudre à tirer, la poudre coton, les armes chargées, l’argent fulminant, le fulminate de mercure, l’or fulminant, les pièces d’artifice, le papier fulminant, la nitro-glycérine, les picrates, cokes de natron, la dynamite et tous les articles sujets à l’inflammation spontanée ou à l’explosion, les produits répugnants ou de mauvaise odeur, en tant que les produits désignés dans le présent alinéa ne sont pas énoncés expressément parmis les objets admis au transport sous certaines conditions.
Die in Anlage 1 verzeichneten Gegenstände werden nur unter den daselbst aufgeführten Bedingungen zur Beförderung zugelassen. Denselben sind besondere, andere Gegenstände nicht umfassende Frachtbriefe beizugeben.
Les objets désignés dans l’annexe 1 ne sont admis au transport que s’ils se trouvent dans les conditions énumérées par cette annexe. Ils doivent en outre être accompagnés de lettres de voiture spéciales ne comprenant pas d’autres objets.
Es können jedoch zwei oder mehrere Vertragsstaaten in ihrem gegenseitigen Verkehr für Gegenstände, welche vom internationalen Transporte ausgeschlossen oder nur bedingungsweise zugelassen sind, leichtere Bedingungen vereinbaren.
Néanmoins deux ou plusieurs Etats contractants pourront, par des conventions spéciales, adopter des dispositions moins rigoureuses au sujet de certains objets exclus du transport international, ou admis conditionnellement à ce transport.
Zur Ausstellung des internationalen Frachtbriefes sind Formulare nach Maßgabe der Anlage 2 zu verwenden. Dieselben müssen für gewöhnliche Fracht auf weißes, für Eilfracht auf dunkelrosa Papier gedruckt sein und zur Beurkundung ihrer Uebereinstimmung mit den desfallsigen Vorschriften den Kontrolstempel einer Bahn oder eines Bahnkomplexes des Versandlandes tragen.

§ 2. (Article 6 de la Convention.)

Bearbeiten
Sont obligatoires pour les lettres de voiture internationales les formulaires prescrits par l’annexe 2. Ces formulaires doivent être imprimés sur papier blanc pour la petite vitesse, et sur papier rose foncé pour la grande vitesse; ils sout certifiés conformes aux prescriptions de la présente Convention par l’apposition du timbre d’un chemin de fer ou d’un groupe de chemins de fer du pays expéditeur.
Der Frachtbrief – und zwar sowohl der Vordruck als die geschriebene Ausfüllung – soll entweder in deutscher oder in französischer Sprache ausgestellt werden.
La lettre de voiture devra être rédigée, tant pour la partie imprimée que pour la partie écrite à la main, dans l’une des deux langues allemande ou française.
Im Falle, daß die amtliche Geschäftssprache des Landes der Versandstation eine andere ist, kann der Frachtbrief in dieser amtlichen Geschäftssprache ausgestellt [876] werden, muß aber alsdann eine genaue Uebersetzung der geschriebenen Worte in deutscher oder französischer Sprache enthalten.
Si la langue officielle du pays de la station expéditrice n’est ni l’allemand ni le français, la lettre de voiture pourra être rédigée dans la langue officielle de ce pays, à charge de contenir une traduction exacte en allemand ou en français.
Die stark umrahmten Theile des Formulars sind durch die Eisenbahnen, die übrigen durch den Absender auszufüllen.
Les parties du formulaire encadrées de lignes grasses doivent être remplies par les chemins de fer, les autres par l’expéditeur.
Mehrere Gegenstände dürfen nur dann in einen und denselben Frachtbrief aufgenommen werden, wenn das Zusammenladen derselben nach ihrer Beschaffenheit ohne Nachtheil erfolgen kann, und Zoll-, Steuer- oder Polizeivorschriften nicht entgegenstehen.
Plusieurs objets ne pourront être inscrits dans la même lettre de voiture que, lorsque leur nature permettra de les charger sans inconvénients avec d’autres marchandises, et que rien ne s’y oppose en ce qui concerne les prescriptions fiscales ou de police.
Den nach den Bestimmungen der geltenden Reglemente vom Absender, beziehungsweise Empfänger auf- und abzuladenden Gütern sind besondere, andere Gegenstände nicht unfassende Frachtbriefe beizugeben.
Les marchandises dont le chargement et le déchargement, selon les règlements en vigueur, sont effectués par l’expéditeur et le destinataire, doivent être accompagnées de lettres de voiture spéciales ne comprenant pas d’autres objets.
Auch kann die Versandstation verlangen, daß für jeden Wagen ein besonderer Frachtbrief beigegeben wird.
Le bureau expéditeur pourra exiger qu’il soit dressé une lettre de voiture spéciale pour chaque wagon complet.
Wenn die im §. 1 Absatz 4 und in der Anlage 1 Nr. I bis XXXIV aufgeführten Gegenstände unter unrichtiger oder ungenauer Deklaration zur Beförderung aufgegeben oder die in Anlage 1 zu Nr. I bis XXXV gegebenen Sicherheitsvorschriften bei der Aufgabe außer Acht gelassen werden, beträgt der Taxzuschlag 15 Franken für jedes Brutto-Kilogramm.

§ 3. (Article 7 de la Convention.)

Bearbeiten
L’expéditeur qui aura remis au transport des marchandises désignées au § 1, alinéa 4, et dans l’annexe 1, numéros I à XXXIV, avec une déclaration inexacte ou incomplète, ou qui aura négligé de ce conformer aux prescriptions de sûreté indiquées dans l’annexe 1, numéros I à XXXV, sera passible d’une surtaxe de 15 francs par kilogramme du poids brut.
In allen anderen Fällen beträgt der im Artikel 7 des Vertrages vorgesehene [877] Taxzuschlag für unrichtige Angabe des Inhalts einer Sendung das Doppelte der vom Abgangs- bis zum Bestimmungsorte zu zahlenden Fracht.
Dans tous les autres cas, la surtaxe prévue par l’article 7 de la Convention pour déclaration inexacte du contenu d’une expédition, sera le double du prix de transport depuis le point de départ jusqu’au lieu de destination.
Falls die Ueberlastung eines vom Absender beladenen Wagens seine Tragfähigkeit um mehr als fünf Prozent übersteigt, so beträgt die Gesammtgeldbuße das Zehnfache der Frachtdifferenz.
Si la surcharge d’un wagon chargé par l’expéditeur dépasse de plus de 5% la capacité de chargement du wagon, l’amende totale sera de 10 fois la différence du prix de transport.
Für die im Artikel 9 des Uebereinkommens vorgesehene Erklärung ist das Formular in Anlage 3 zu gebrauchen.

§ 4. (Article 9 de la Convention.)

Bearbeiten
Pour la déclaration prévue dans l’article 9 on se servira du formulaire ci-annexé (annexe 3).
Der Höchstbetrag der Nachnahme wird auf 2.000 Franken für jeden Frachtbrief festgesetzt.

§ 5. (Article 13 de la Convention.)

Bearbeiten
Le maximum des remboursements est de 2.000 francs par lettre de voiture.
Die Lieferfristen dürfen die nachstehenden Maximalfristen nicht überschreiten:

§ 6. (Article 14 de la Convention.)

Bearbeiten
Les délais de livraison ne pourront pas dépasser les délais maxima suivants:
a. für Eilgüter:
a. Pour la grande vitesse:
1. Expeditionsfrist 1 Tag,
1° Délai d’expédition 1 jour.
2. Transportfrist für je auch nur angefangene 250 Kilometer 1 Tag;
2° Délai de transport, par fraction indivisible de 250 kilomètres 1 jour.
b. für Frachtgüter:
b. Pour la petite vitesse:
1. Expeditionsfrist 2 Tage,
1° Délai d’expédition 2 jours.
2. Transportfrist für je auch nur angefangene 250 Kilometer 2 Tage. [878]
2° Délai de transport, par fraction indivisible de 250 kilomètres 2 jours.
Wenn der Transport aus dem Bereiche einer Eisenbahnverwaltung in den Bereich einer anderen anschließenden Verwaltung übergeht, so berechnen sich die Transportfristen aus der Gesammtentfernung zwischen der Aufgabe- und Bestimmungsstation, während die Expeditionsfristen ohne Rücksicht auf die Zahl der durch den Transport berührten Verwaltungsgebiete nur einmal zur Berechnung kommen.
Lorsque les marchandises passent d’un réseau à un réseau voisin, les délais de transport sont calculés sur la distance totale entre le point de départ et le lieu de destination, tandis que les délais d’expédition n’entrent en compte qu’une seule fois, quelque soit le nombre des réseaux différents parcourus.
Die Gesetze und Reglemente der vertragschließenden Staaten bestimmen, inwiefern den unter ihrer Aufsicht stehenden Bahnen gestattet ist, Zuschlagsfristen für folgende Fälle festzusetzen:
Les lois et règlements des Etats contractants déterminent dans quelle mesure les administrations de chemins de fer soumises à leur autorité ont la faculté de fixer des délais supplémentaires dans les cas suivants:
1. Für Messen.
1° Les jours de foire.
2. Für außergewöhnliche Verkehrsverhältnisse.
2° Les époques de trafic extraordinaire.
3. Wenn das Gut einen nicht überbrückten Flußübergang oder eine Verbindungsbahn zu Passiren hat, welche zwei am Transporte theilnehmende Bahnen verbindet.
3° Lorsque la marchandise doit traverser un cours d’eau, dont les deux rives ne sont pas reliées par un pont, ou parcourir une ligne de ceinture reliant entre elles les lignes appelées à concourir au transport.
4. Für Bahnen von untergeordneter Bedeutung, sowie für den Uebergang auf Bahnen mit anderer Spurweite.
4° Pour les lignes secondaires ainsi que pour celles dont les rails n’ont pas l’écartement normal.
Wenn eine Eisenbahn in die Nothwendigkeit versetzt ist, von den in diesem Paragraph, Ziffer 1 bis 4, für die einzelnen Staaten als fakultativ zulässig bezeichneten Zuschlagsfristen Gebrauch zu machen, so soll sie auf dem Frachtbriefe den Tag der Uebergabe an die nachfolgende Bahn mittelst Abstempelung [879] vormerken und die Ursache und Dauer der Lieferfristüberschreitung, welche sie in Anspruch genommen hat, auf demselben angeben.
Lorsqu’un chemin de fer sera dans l’obligation d’user de l’un des délais supplémentaires facultativement autorisés par les Etats dans les quatre cas ci-dessus, il devra, en apposant sur la lettre de voiture le timbre de la date de transmission au chemin de fer suivant, y inscrire la cause et la durée de l’augmentation du délai dont il aura profité.
Die Lieferfrist beginnt mit der auf die Annahme des Gutes nebst Frachtbrief folgenden Mitternacht und ist gewahrt, wenn innerhalb derselben das Gut dem Empfänger oder derjenigen Person, an welche die Ablieferung gültig geschehen kann, nach den für die abliefernde Bahn geltenden Bestimmungen zugestellt, beziehungsweise avisirt ist.
Le délai de livraison prend cours à partir de l’heure de minuit après l’acceptation de la marchandise et de la lettre de voiture. Le délai est observé, lorsque, avant qu’il ne soit expiré, la marchandise est remise, ou l’arrivée en est notifiée au destinataire ou à la personne autorisée à la recevoir en conformité des règlements du chemin de fer chargé de la livraison.
Dieselben Bestimmungen sind maßgebend für die Art und Weise, wie die Uebergabe des Avisbriefes zu konstatiren ist.
Ces mêmes règlements déterminent les formes dans lesquelles la remise de la lettre d’avis sera constatée.
Der Lauf der Lieferfristen ruht für die Dauer der zoll- oder steueramtlichen oder polizeilichen Abfertigung, sowie für die Dauer einer ohne Verschulden der Eisenbahn eingetretenen Betriebsstörung, durch welche der Antritt oder die Fortsetzung des Bahntransportes zeitweilig verhindert wird.
Les délais de livraison cessent de courir pendant la durée des formalités fiscales ou de police, ainsi que pendant toute interruption du trafic empêchant temporairement de commencer ou de continuer le transport par voie ferrée, et ne résultant pas d’une faute imputable au chemin de fer.
Ist der auf die Auflieferung der Waare zum Transporte folgende Tag ein Sonntag, so beginnt die Lieferfrist 24 Stunden später.
Lorsque le jour qui suit celui de la remise en gare de départ est un dimanche, le délai commence à courir 24 heures plus tard.
Falls der letzte Tag der Lieferfrist ein Sonntag ist, so läuft die Lieferfrist erst an dem darauffolgenden Tage ab.
De même, lorsque le dernier jour du délai de livraison est un dimanche, le délai n’expire que le jour qui suit immédiatement.
Diese zwei Ausnahmen sind auf Eilgut nicht anwendbar.
Ces deux exceptions ne sont pas applicables aux marchandises à grande vitesse.
Falls ein Staat in die Gesetze oder in die genehmigten Eisenbahnreglemente eine Bestimmung in Betreff der Unterbrechung des Waarentransportes an [880] Sonn- und gewissen Feiertagen aufnimmt, so werden die Transportfristen im Verhältniß verlängert.
Dans le cas où l’un des Etats aurait introduit dans sa législation ou inséré dans les règlements homologués des chemins de fer une clause concernant l’interruption du transport des marchandises pendant le dimanche et certains jours fériés, les délais de transport seraient augmentés à proportion.
Zu der im Artikel 15 Absatz 6 vorgesehenen Erklärung ist das Formular in Anlage 4 zu verwenden.

§ 7. (Article 15 de la Convention.)

Bearbeiten
Pour la déclaration prévue dans l’article 15, alinéa 6, l’expéditeur devra se servir du formulaire prescrit par l’annexe 4.
Der Normalsatz für regelmäßigen Gewichtsverlust beträgt zwei Prozent bei flüssigen und feuchten, sowie bei nachstehenden trockenen Gütern:

§ 8. (Article 32 de la Convention.)

Bearbeiten
Une tolérance de 2 % du poids est accordée pour déchet de route sur le poids des marchandises liquides ou remises à l’étât humide, et sur le poids des marchandises sèches désignées ci-après:
geraspelte und gemahlene Farbhölzer,
Rinden,
Wurzeln,
Süßholz,
geschnittener Taback,
Fettwaaren,
Seifen und harte Oele,
frische Früchte,
frische Tabacksblätter,
Schafwolle,
Häute,
Felle,
Leder,
getrocknetes und gebackenes Obst,
Thierflechsen,
Hörner und Klauen,
Knochen (ganz und gemahlen),
getrocknete Fische,
Hopfen,
frische Kitte. [881]
bois de teinture râpés et moulus,
écorces,
racines,
bois de réglisse,
tabac haché,
graisses,
savons et huiles fermes,
fruits frais,
feuilles de tabac fraîches,
laine,
peaux,
fourrures,
cuirs,
fruits séchés ou cuits,
tendons d’animaux,
cornes et onglons,
os (entiers et moulus),
poissons sèches,
houblon,
mastic frais.
Bei allen übrigen trockenen Gütern der im Artikel 32 des Uebereinkommens bezeichneten Art beträgt der Normalsatz ein Prozent.
Pour toutes les autres marchandises sèches de l’espèce désignée à l’article 32 de la Convention cette tolérance est réduite à 1 %.
Die Summe, zu welcher das Interesse an der Lieferung deklarirt wird, muß im Frachtbriefe an der dafür vorgesehenen Stelle mit Buchstaben eingetragen werden.

§ 9. (Article 38 de la Convention.)

Bearbeiten
La valeur représentant l’intérêt à la livraison devra être inscrite en toutes lettres, à là place réservée à cet effet sur la lettre de voiture.
Der Frachtzuschlag für die Deklaration des Interesses an der Lieferung darf fünf pro Mille der deklarirten Summe für je angefangene 200 Kilometer nicht übersteigen.
Dans ce cas il est permis de percevoir une taxe supplémentaire qui ne pourra pas dépasser, par fraction indivisible de 200 kilomètres, cinq pour mille de la somme déclarée.
Der geringste zur Erhebung kommende Frachtzuschlag beträgt 50 Centimen.
La taxe minimum est de cinquante centimes.
Die nach Artikel 14 des Uebereinkommens und §. 6 dieser Ausführungs-Bestimmungen im einzelnen Falle für einen internationalen Transport sich berechnende Lieferfrist vertheilt sich auf die am Transporte theilnehmenden Bahnen, in Ermangelung einer anderweitigen Verständigung, in folgender Weise:

§ 10. (Article 48 de la Convention.)

Bearbeiten
A défaut de conventions spéciales, les délais de livraison déterminés par l’article 14 de la Convention et le § 6 des présentes dispositions réglementaires, seront partagés entre les différents chemins qui auront pris part au transport de la manière suivante:
1. Im Nachbarverkehr zweier Bahnen:
1. Entre deux chemins de fer voisins:
a. die Expeditionsfrist zu gleichen Theilen;
a. Le délai d’expédition, en deux parties égales.
b. die Transportfrist pro rata der Streckenlänge (Tariflänge), mit der jede Bahn am Transporte betheiligt ist. [882]
b. Le délai de transport, en raison des distances d’application parcourues sur chacun des deux chemins de fer.
2. Im Verkehr dreier oder mehrerer Bahnen:
2. Entre trois chemins de fer ou plus:
a. die erste und letzte Bahn erhalten ein Präzipuum von je 12 Stunden bei Frachtgut und 6 Stunden bei Eilgut aus der Expeditionsfrist;
a. Le premier et le dernier reçoivent d’abord chacun 12 heures de délai d’expédition pour la petite vitesse, et 6 heures pour la grande vitesse.
b. der Rest der Expeditionsfrist und ein Drittel der Transportfrist werden zu gleichen Theilen unter allen betheiligten Bahnen vertheilt;
b. Le reste du délai d’expédition et un tiers du délai de transport sont partagés par parts égales entre les chemins de fer parcourus.
c. die übrigen zwei Drittel der Transportfrist pro rata der Streckenlänge (Tariflänge), mit der jede Bahn am Transporte betheiligt ist.
c. Les deux autres tiers du délai de transport sont partagés en raison des distances d’application parcourues sur chacun de ces chemins de fer.
Etwaige Zuschlagsfristen kommen derjenigen Bahn zu gute, nach deren Lokaltarifbestimmungen sie im gegebenen Falle zulässig sind.
Les délais supplémentaires, auxquels un chemin de fer aurait droit, en vertu des dispositions spéciales de son règlement d’exploitation, seront attribués à ce chemin de fer.
Die Zeit von der Auflieferung des Gutes bis zum Beginn der Lieferfrist kommt lediglich der Versandbahn zu gute.
L’intervalle entre le moment où la marchandise est remise au premier chemin de fer, et celui auquel le délai commence à courir, reste exclusivement à la disposition de ce chemin de fer.
Wird die Lieferfrist im Ganzen eingehalten, so kommt vorstehende Vertheilung nicht in Betracht.
Le partage dont il est question ci-dessus n’est pas pris en considération , si le délai de livraison total est observé.
Die in den vorhergehenden Ausführungs-Bestimmungen in Franken ausgedrückten Summen sind in den vertragschließenden Staaten, in welchen die Frankenwährung nicht besteht, durch in [883] der Landeswährung ausgedrückte Beträge zu ersetzen.
Dans ceux des Etats contractants où le franc n’est pas employé comme unité monétaire, les sommes indiquées en francs dans les présentes dispositions réglementaires seront exprimées d’après l’unité monétaire de ces Etats.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diese Ausführungs-Bestimmungen unterzeichnet.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé.
So geschehen in Bern am vierzehnten Oktober Eintausend achthundertundneunzig.
Fait à Berne, le quatorze octobre mil huit cent quatre-vingt-dix.
Für Deutschland:   Pour l’Allemagne:
(L. S.) Otto von Bülow. (L. S.) Otto von Bülow.
Für Belgien:   Pour la Belgique:
(L. S.) Jooris. (L. S.) Jooris.
Für Frankreich:   Pour la France:
(L. S.) Cte de Diesbach. (L. S.) Cte de Diesbach.
(L. S.) E. George. (L. S.) E. George.
Für Italien:   Pour l’Italie:
(L. S.) A. Peiroleri. (L. S.) A. Peiroleri.
Für Luxemburg:   Pour le Luxembourg:
(L. S.) W. Leibfried. (L. S.) W. Leibfried.
Für die Niederlande:   Pour les Pays-Bas:
(L. S.) T. M. C. Asser. (L. S.) T. M. C. Asser.
(L. S.) J. C. M. van Riemsdyk. (L. S.) J. C. M. van Riemsdyk.
Für Oesterreich-Ungarn:   Pour l’Autriche-Hongrie:
(L. S.) Seiller. (L. S.) Seiller.
Für Rußland:   Pour la Russie:
(L. S.) A. Hamburger. (L. S.) A. Hamburger.
(L. S.) N. Isnard. (L. S.) N. Isnard.
Für die Schweiz:   Pour la Suisse:
(L. S.) Welti. (L. S.) Welti.
(L. S.) Farner. (L. S.) Farner.

[884]

Anlage 1.

Bearbeiten
Vorschriften
über
bedingungsweise zur Beförderung
zugelassene Gegenstände.

Annexe 1.

Bearbeiten
Prescriptions
relatives
aux objets admis au transport
sous certaines conditions.
Petarden für Knall-Haltesignale auf den Eisenbahnen müssen fest in Papierschnitzel, Sägemehl oder Gips verpackt oder auf andere Weise so fest und getrennt gelegt sein, daß die Blechkapseln sich weder selbst unter einander, noch einen anderen Körper berühren können. Die Kisten, in denen die Verpackung geschieht, müssen von mindestens 26 Millimeter starken, gespundeten Brettern angefertigt, durch Holzschrauben zusammengehalten, vollständig dicht gemacht und mit einer zweiten dichten Kiste umgeben sein, dabei darf die äußere Kiste keinen größeren Raum als 0,06 Kubikmeter haben.
Les pétards pour signaux d’arrêt sur les chemins de fer doivent être solidement emballés dans des rognures de papier, de la sciure de bois ou du plâtre, ou enfin de toute autre manière, de façon à être assez espacés et assez solidement fixés, pour que les boîtes en ferblanc ne puissent pas se toucher l’une l’autre, ni un autre corps étranger. Les caisses dans lesquelles l’emballage est fait, doivent être en fortes planches, épaisses de 26 millimètres au moins, assemblées avec rainures et tenues par des vis en bois; ces caisses seront placées dans une seconde caisse aussi solide que la première; la caisse extérieure n’aura pas un volume de plus de 0,06 mètre cube.
Die Annahme zur Beförderung erfolgt nur dann, wenn die Frachtbriefe mit einer amtlichen Bescheinigung über die vorschriftsmäßig ausgeführte Verpackung versehen sind. [885]
Les pétards ne seront admis au transport, que lorsque les lettres de voiture seront revêtues d’un certificat de l’autorité constatant qu’ils sont emballés suivant les prescriptions.
Zündhütchen für Schußwaffen und Geschosse, Zündspiegel, nicht sprengkräftige Zündungen und Patronenhülsen mit Zündvorrichtungen müssen sorgfältig in feste Kisten oder Fässer verpackt und jedes Kollo muß mit einem besonderen, je nach dem Inhalte die Bezeichnung „Zündhütchen“ oder „Zündspiegel“ etc. tragenden Zettel beklebt sein.
Les capsules pour armes à feu et projectiles, les pastilles fulminantes, les amorces non explosives et les gargousses doivent être emballées avec soin dans des caisses ou des tonneaux solides; sur chaque colis doit se trouver une étiquette portant, suivant son contenu, la désignation de „capsules“ ou „pastilles fulminantes“, etc.
Streichhölzer und andere Reib- und Streichzünder (als Zündlichtchen, Zündschwämme etc.) müssen in Behältnisse aus starkem Eisenblech oder aus festgefügtem Holz von nicht über 1,2 Kubikmeter Größe sorgfältig und dergestalt fest verpackt sein, daß der Raum der Behältnisse völlig ausgefüllt ist. Die hölzernen Behältnisse sind äußerlich deutlich mit dem Inhalte zu bezeichnen.
Les allumettes chimiques et autres allumettes à friction (telles qu’allumettes-bougies, allumettes d’amadou) seront emballées avec soin dans des récipients de forte tôle ou de bois très-solide, de 1,2 mètre cube au plus, de manière qu’il ne reste aucun vide dans les récipients; les récipients en bois porteront distinctement à l’extérieur la marque de leur contenu.
Sicherheitszünder, d. h. solche Zündschnüre, welche aus einem dünnen, dichten Schlauche bestehen, in dessen Innerem eine verhältnißmäßig geringe Menge Schießpulver enthalten ist, unterliegen den unter Nr. III gegebenen Vorschriften.
Les mèches de sûreté, c’est-à-dire les mèches qui consistent en un boyau mince et serré, dans lequel est contenue une quantité relativement faible de poudre à tirer, sont soumises aux prescriptions données sous le N° III.
Buchersche Feuerlöschdosen in blechernen Hülsen werden nur in höchstens 10 Kilogramm enthaltenden Kistchen, welche inwendig mit Papier verklebt und außerdem in gleichfalls ausgeklebten, größeren Kisten eingeschlossen sind, zum Transporte zugelassen. [886]
Les boîtes extincteurs Bucher dans des douilles en ferblanc ne sont admises au transport que dans des caisses contenant 10 kilogrammes au plus, revêtues à l’intérieur de papier collé contre les parois et renfermées elles-mêmes dans des caisses plus grandes revêtues également de papier colle.
Gewöhnlicher (weißer oder gelber) Phosphor muß mit Wasser umgeben, in Blechbüchsen, welche höchstens 30 Kilogramm fassen und verlöthet sind, in starke Kisten fest verpackt sein. Die Kisten müssen außerdem zwei starke Handhaben besitzen, dürfen nicht mehr als 100 Kilogramm wiegen und müssen äußerlich als „gewöhnlichen gelben (weißen) Phosphor enthaltend“ und mit „Oben“ bezeichnet sein.
Le phosphore (blanc ou jaune) doit être entouré d’eau dans des boîtes en ferblanc soudées, contenant 30 kilogrammes au plus et solidement emballées dans de sortes caisses. En outre, il faut que les caisses soient munies de deux poignées solides, qu’elles ne pèsent pas plus de 100 kilogrammes et qu’elles portent à l’extérieur l’indication de „phosphore jaune (blanc) ordinaire“ et celle de „haut“.
Amorpher (rother) Phosphor ist in gut verlöthete Blechbüchsen, welche in starke Kisten mit Sägespähnen eingesetzt sind, zu verpacken. Diese Kisten dürfen nicht mehr als 90 Kilogramm wiegen und müssen äußerlich als „rothen Phosphor enthaltend“ bezeichnet sein.
Le phosphore amorphe (rouge) doit être emballé dans des boîtes en ferblanc bien soudées et placées avec de la sciure de bois dans de fortes caisses. Ces caisses ne pèseront pas plus de 90 kilogrammes et elles porteront à l’extérieur l’indication „phosphore rouge“.
Rohes, unkrystallisirtes Schwefelnatrium wird nur in dichten Blechbehältern, raffinirtes, krystallisirtes Schwefelnatrium nur in wasserdichte Fässer oder andere wasserdichte Behälter verpackt zur Beförderung übernommen.
Le sulfure de sodium brut, non cristallisé, n’est admis à l’expédition qu’emballé dans des boites en ferblanc hermétiquement closes; le sulfure de sodium raffiné, cristallisé, n’est admis qu’emballé en tonneaux ou autres récipients impénétrables à l’eau.
Gebrauchte eisen- oder manganhaltige Gasreinigungsmasse wird – sofern sie nicht in dichte Blechbehälter verpackt zur Aufgabe gelangt – nur in eisernen Wagen zur Beförderung übernommen. Falls diese Wagen nicht mit festschließenden eisernen Deckeln versehen sind, ist die Ladung mit Wagendecken, welche so präparirt sind, daß sie durch direkte Berührung mit Flammen nicht entzündet werden, vollständig einzudecken. Der Absender und der Empfänger hat [887] das Auf- beziehungsweise Abladen selbst zu besorgen. Auch hat der Absender auf Verlangen der Bahnverwaltung die Wagendecken selbst zu beschaffen.
La matière ayant servi à nettoyer le gaz d’éclairage et contenant du fer ou du manganèse n’est expédiée que dans des wagons en tôle, à moins que cet article ne soit emballé dans d’épaisses caisses de tôle. Si lesdits wagons ne sont pas munis de couvercles en tôle, fermant bien, la cargaison devra être parfaitement couverte avec des bâches préparées de telle manière qu’elles ne soient pas inflammables par le contact direct de la flamme. Le chargement et le déchargement se feront par l’expéditeur et le destinataire; c’est à l’expéditeur que, à la demande de l’Administration du chemin de fer, incombe également le soin de fournir les bâches.
Celloïdin, ein durch unvollständiges Verdunsten des im Collodium enthaltenen Alkohols hergestelltes, seifenartig aussehendes, im Wesentlichen aus Collodiumwolle bestehendes Präparat, wird nur zur Beförderung angenommen, wenn die einzelnen Celloïdinplatten so verpackt sind, daß das Vertrocknen derselben vollständig verhindert wird.
La celloïdine, produit de l’évaporation imparfaite de l’alcool contenu dans le collodium, ayant l’apparence de savon et consistant essentiellement en laine à collodium, n’est pas admise au transport à moins que les lames isolées de celloïdine ne soient emballées de façon à empêcher complètement toute dessiccation.
Schwefeläther, sowie Flüssigkeiten, welche Schwefeläther in größeren Quantitäten enthalten (Hoffmannstropfen und Collodium), dürfen nur in vollkommen dicht verschlossenen Gefäßen aus Metall oder Glas versendet werden, deren Verpackung nachstehende Beschaffenheit haben muß:
L’éther sulfurique, ainsi que les liquides qui contiennent de l’éther sulfurique en grandes quantités (les gouttes d’Hoffmann et le collodium) ne peuvent être expédiés que dans des récipients en métal ou en verre hermétiquement clos, et dont l’emballage aura la conformité suivante:
1. werden mehrere Gefäße mit diesen Präparaten in einem Frachtstück vereinigt, so muffen dieselben in starke Holzkisten mit Stroh, Heu, Kleie, Sägemehl, Infusorienerde oder anderen lockeren Substanzen fest verpackt sein;
1° Quand plusieurs vases contenant de ces préparations sont réunis en un colis, ils doivent être emballés solidement dans de fortes caisses de bois garnies de paille, de foin, de son, de sciure de bois, de sable fossile ou autres substances meubles.
2. bei Einzelverpackung ist die Versendung der Gefäße in soliden, mit einer gutbefestigten Schutzdecke, so wie mit Handhaben versehenen und mit hinreichendem Verpackungsmaterial [888] eingefütterten Körben oder Kübeln zulässig; die Schutzdecke muß, falls sie aus Stroh, Rohr, Schilf oder ähnlichem Material besteht, mit Lehm- oder Kalkmilch oder einer gleichartigen Materie unter Zusatz von Wasserglas getränkt sein. Das Bruttogewicht des einzelnen Kollo darf 60 Kilogramm nicht übersteigen.
2° Quand les vases sont emballés isolément, l’envoi est admis dans des paniers ou cuveaux solides munis de couvercles bien assujettis et d’anses, et garnis d’une quantité suffisante de matières d’emballage; le couvercle consistant en paille, joncs, roseaux ou matières analogues doit être imprégné de lait d’argile ou de chaux ou d’une autre substance équivalente, mélangés avec du verre soluble. Le poids brut du colis isolé ne doit pas dépasser 60 kilogrammes.
Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.
En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N°XXXV.
Schwefelkohlenstoff (Schwefelalkohol) wird ausschließlich auf offenen Wagen ohne Decken befördert und nur
Le sulfure de carbone est transporté exclusivement dans des wagons découverts et sans bâches, et seulement dans les conditions suivantes:
entweder
soit
1. in dichten Gefäßen aus starkem, gehörig vernietetem Eisenblech bis zu 500 Kilogramm Inhalt,
1° en vases étanches de forte tôle bien rivée, ne contenant pas plus de 500 kilogrammes,
oder
ou
2. in Blechgefäßen von höchstens 75 Kilogramm brutto, welche oben und unten durch eiserne Bänder verstärkt sind. Derartige Gefäße müssen entweder von geflochtenen Körben oder Kübeln umschlossen oder in Kisten mit Stroh, Heu, Kleie, Sägemehl, Infusorienerde oder anderen lockeren Substanzen verpackt sein,
2° en vases de ferblanc de 75 kilogrammes brut au plus, renforcés, à la partie supérieure et à la partie inférieure, avec des cercles de fer. Ces vases seront, soit renfermés dans des paniers ou cuveaux, soit emballés dans des caisses garnies de paille, foin, son, sciure de bois, sable fossile ou autres substances meubles,
oder
ou
3. in Glasgefäßen, die in starke Holzkisten mit Stroh, Heu, Kleie, Sägemehl, Infusorienerde oder anderen lockeren Substanzen eingefüttert sind. [889]
3° en vases de verre renfermés dans de fortes caisses garnies de paille, foin, son, sciure de bois, sable fossile ou autres substances meubles.
Holzgeist in rohem und rektifizirtem Zustande und Aceton werden – sofern sie nicht in besonders dazu konstruirten Wagen (Bassinwagen) oder in Fässern zur Aufgabe gelangen – nur in Metall- oder Glasgefäßen zur Beförderung zugelassen. Diese Gefäße müssen in der unter Nr. IX für Schwefeläther etc. vorgeschriebenen Weise verpackt sein.
L’esprit de bois à l’état brut ou rectifié et l’acétone – à moins qu’ils ne soient en voitures spécialement construits à cet effet (wagons-citernes) ou en tonneaux – ne sont admis au transport que dans des vases de métal ou de verre. Ces vases doivent être emballés de la manière indiquée au N° IX pour l’éther sulfurique.
Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.
En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N° XXXV.
Grünkalk wird nur auf offenen Wagen befördert.
La chaux vive n’est transportée que dans des wagons découverts.
Chlorsaures Kali und andere chlorsaure Salze müssen sorgfältig in dichte, mit Papier ausgeklebte Fässer oder Kisten verpackt sein.
Le chlorate de potasse et les autres chlorates doivent être emballés soigneusement dans des caisses ou tonneaux hermétiquement clos, revêtus de papier collé contre les parois.
Pikrinsäure wird nur gegen eine von einem der Bahn bekannten Chemiker auf dem Frachtbriefe auszustellende Bescheinigung über die Ungefährlichkeit der aufgegebenen Pikrinsäure befördert.
L’acide picrique n’est expédié que sur l’attestation d’un chimiste connu de l’administration du chemin de fer, apposée sur la lettre de voiture, constatant que l’acide picrique peut être transporté sans danger.
Flüssige Mineralsäuren aller Art (insbesondere Schwefelsäure, Vitriolöl, Salzsäure, Salpetersäure, Scheidewasser) unterliegen nachstehenden Vorschriften:
Les acides minéraux liquides de toute nature (particulièrement l’acide sulfurique, l’esprit de vitriol, l’acide muriatique, l’acide nitrique, l’eau forte) sont soumis aux prescriptions suivantes:
1. Falls diese Produkte in Ballons, Flaschen oder Kruken verschickt [890] werden, so müssen die Behälter dicht verschlossen, wohl verpackt und in besondere, mit starken Vorrichtungen zum bequemen Handhaben versehene Gefäße oder geflochtene Körbe eingeschlossen sein.
1° Quand ces produits sont expédiés en touries, bouteilles ou cruches, les récipients seront hermétiquement fermés, bien emballés et renfermés dans des caisses spéciales ou des bannettes munies d’anses solides pour en faciliter le maniement.
Falls dieselben in Metall-, Holz- oder Gummibehältern versendet werden, so müssen die Behälter vollkommen dicht und mit guten Verschlüssen versehen sein.
Quand ils sont expédiés dans des récipients de métal, de bois ou de caoutchouc, ces récipients doivent être hermétiquement joints et pourvus de bons fermoirs.
2. Vorbehaltlich der Bestimmungen unter Nr. XXXV müssen Mineralsäuren stets getrennt verladen und dürfen namentlich mit anderen Chemikalien nicht in einen und denselben Wagen gebracht werden.
2° Les acides minéraux doivent, sous la réserve des dispositions du N° XXXV, toujours être chargés séparément et ne peuvent notamment pas être placés dans le même wagon avec d’autres produits chimiques.
3. Die Vorschriften unter Ziffer 1 und 2 gelten auch für die Gefäße, in welchen die genannten Gegenstände transportirt worden sind. Derartige Gefäße sind stets als solche zu deklariren.
3° Les prescriptions sous 1 et 2 s’appliquent aussi aux vases dans lesquels lesdits objets ont été transportés. Ces vases doivent toujours être déclarés comme tels.
Aetzlauge (Aetznatronlauge, Sodalauge, Aetzkalilauge, Pottaschenlauge), ferner Oelsatz (Rückstände von der Oelraffinerie) und Brom unterliegen den Vorschriften unter Nr. XV 1 und 3 (mit Ausnahme der bei 3 angezogenen Bestimmung unter 2).
La lessive caustique (lessive de soude caustique, lessive de soude, lessive de potasse caustique, lessive de potasse), le résidu d’huile (de raffinerie d’huile) et le brome sont soumis aux prescriptions spécifiées sous N° XV, 1 et 3 (à l’exception de la disposition du 2 citée au 3).
Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.
En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N° XXXV.
Auf den Transport von rother, rauchender Salpetersäure finden die unter Nr. XV gegebenen Vorschriften [891] mit der Maßgabe Anwendung, daß die Ballons und Flaschen in den Gefäßen mit einem mindestens ihrem Inhalte gleichkommenden Volumen getrockneter Infusorienerde oder anderer geeigneter trockenerdiger Substanzen umgeben sein müssen.
Sont applicables au transport d’acide nitrique rouge fumant les prescriptions données sous le N° XV, en ce sens que les touries et bouteilles doivent être entourées dans les récipients d’un volume au moins égal à leur contenu de terre d’infusoires séchée ou d’autres substances terreuses sèches.
Wasserfreie Schwefelsäure (Anhydrit, sogenanntes festes Oleum) darf nur befördert werden:
L’acide sulfurique anhydre (anhydrite, huile fixe) ne peut être transportée que
entweder
1. in gut verlötheten, starken, verzinnten Eisenblechbüchsen,
1° dans des boîtes de ferblanc, fortes, étamées et bien soudées,
oder
ou
2. in starken Eisen- oder Kupferflaschen, deren Güsse luftdicht verschlossen, verkittet und überdies mit einer Hülle von Thon versehen sind.
2° dans de fortes bouteilles de fer ou de cuivre dont l’ouverture est hermétiquement bouchée, mastiquée et revêtue d’une enveloppe d’argile.
Die Büchsen und Flaschen müssen von einer fein zertheilten anorganischen Substanz wie Schlackenwolle, Infusorienerde, Asche oder dergleichen umgeben und in starke Holzkisten fest verpackt sein.
Les boîtes et bouteilles doivent être entourées d’une substance inorganique fine, telle que poussière de scories, terre d’infusoires, cendre ou autres, et solidement emballées dans de fortes caisses de bois.
Im Uebrigen finden die Bestimmungen unter Nr. XV 2 und 3 Anwendung.
Pour le reste, les dispositions du N° XV, 2 et 3 sont applicables.
Für Firnisse und mit Firniß versetzte Farben, ferner ätherische und fette Oele, sowie für sämmtliche Aetherarten mit Ausnahme von Schwefeläther (vergleiche Nr. IX) und von Petroleumäther (vergleiche Nr. XXII), für absoluten Alkohol, Weingeist (Spiritus), Sprit und andere unter Nr. XI nicht genannte Spirituosen sind, sofern sie in Ballons, Flaschen [892] oder Kruken zur Beförderung gelangen, die Vorschriften unter Nr. XV, 1, Absatz 1 maßgebend.
Pour les vernis, les couleurs préparées avec du vernis, les huiles éthérées et grasses, ainsi que pour toutes les espèces d’essences, à l’exception de l’éther sulfurique (voir N° IX) et de l’essence de pétrole (voir N° XXII), pour l’alcool absolu, l’esprit de vin (spiritus), l’esprit et les autres spiritueux non dénommés sous le N° XI, on appliquera en tant qu’ils sont transportes en touries, bouteilles ou cruches les prescriptions du N° XV, 1, alinéa 1.
Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.
En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N° XXXV.
Petroleum, rohes und gereinigtes, sofern es bei 17,5 Grad Celsius ein spezifisches Gewicht von mindestens 0,780 hat oder bei einem Barometerstande von 760 Millimeter (auf die Meereshöhe reduzirt) nicht unter 21 Grad Celsius entzündliche Dämpfe giebt;
Le pétrole à l’état brut et rectifié, s’il a un poids spécifique d’au moins 0,780 à une température de 17,5° du thermomètre centigrade (Celsius), ou s’il n’émet pas de vapeurs inflammables à une température de moins de 21° du thermomètre centigrade (Celsius) et à une hauteur du baromètre de 760 millimètres rapportée au niveau de la mer;
die aus Braunkohlentheer bereiteten Oele, sofern dieselben mindestens das vorgenannte spezifische Gewicht haben (Solaröl, Photogen etc.);
les huiles préparées avec le goudron de lignite, si elles ont au moins le poids spécifique ci-dessus indiqué (solaroel, photogène, etc.);
ferner Steinkohlentheeröle (Benzol, Toluol, Xylol, Cumol etc.), sowie Mirbanöl (Nitrobenzol)
les huiles préparées avec le goudrons de houille (benzole, toluole, xylole, cumole, etc.), ainsi que l’essence de mirbane (nitrobenzine)
unterliegen nachstehenden Bestimmungen:
sont soumis aux dispositions suivantes:
1. Diese Gegenstände dürfen, sofern nicht besonders dazu konstruirte Wagen (Bassinwagen) zur Verwendung kommen, nur befördert werden:
1° Ces objets, à moins que des voitures spécialement construites à cet effet (wagons-citernes) ne soient employées, ne peuvent être transportés que
entweder
a. in besonders guten, dauerhaften Fässern,
a. dans des tonneaux particulièrement bons et sondes,
oder
ou
b. in dichten und widerstandsfähigen Metallgefäßen, [893]
b. dans des vases en métal étanches et capables de résister,
oder
ou
c. in Gefäßen aus Glas; in diesem Falle jedoch unter Beachtung folgender Vorschriften:
c. dans des vases en verre; en ce dernier cas toutefois en observant les prescriptions ci-dessous indiquées:
aa. Werden mehrere Gefäße in einem Frachtstück vereinigt, so müssen dieselben in starke Holzkisten mit Stroh, Heu, Kleie, Sägemehl, Infusorienerde oder anderen lockeren Substanzen fest verpackt sein.
aa. Quand plusieurs vases sont réunis en un colis, ils doivent être emballés solidement dans de fortes caisses de bois garnies de paille, de foin, de son, de sciure de bois, de terre fossile ou autres substances meubles;
bb. Bei Einzelverpackung ist die Versendung der Gefäße in soliden, mit einer gut befestigten Schutzdecke, sowie mit Handhaben versehenen und mit hinreichendem Verpackungsmaterial eingefütterten Körben oder Kübeln zulässig; die Schutzdecke muß, falls sie aus Stroh, Rohr, Schilf, oder ähnlichem Material besteht, mit Lehm- oder Kalkmilch oder einer gleichartigen Materie unter Zusatz von Wasserglas getränkt sein. Das Bruttogewicht des einzelnen Kollo darf 60 Kilogramm nicht übersteigen.
bb. Quand les vases sont emballés isolément, l’envoi est admis dans des paniers ou cuveaux solides munis de couvercles bien assujettis et d’anses, et garnis d’une quantité suffisante de matières d’emballage; le couvercle consistant en paille, joncs, roseaux ou matières analogues doit être imprégné de lait d’argile ou de chaux ou d’une autre substance équivalente, mélangée avec du verre soluble. Le poids brut du colis isolé ne doit pas dépasser 60 kilogrammes.
2. Während des Transportes etwa schadhaft gewordene Gefäße werden sofort ausgeladen und mit dem noch vorhandenen Inhalte für Rechnung des Versenders bestmöglichst verkauft.
2° Les vases qui se détérioreront pendant le transport, seront immédiatement déchargés et vendus, avec le contenu qui y sera resté, au mieux des intérêts de l’expéditeur.
3. Die Beförderung geschieht nur auf offenen Wagen. Auf eine Abfertigung im Zollansageverfahren, [894] welche eine feste Bedeckung und Plombirung der Wagendecke erforderlich machen würde, wird die Beförderung nicht übernommen.
3° Le transport n’a lieu que sur des wagons découverts. Si les opérations du passage en douane exigeaient des wagons munis de bâches plombées, le transport ne serait pas accepté.
4. Die Bestimmungen der vorstehenden Ziffer 3 gelten auch für die Fässer und sonstigen Gefäße, in welchen diese Stoffe befördert worden sind. Derartige Gefäße sind stets als solche zu deklariren.
4° Les dispositions du N° 3 qui précèdent sont aussi applicables aux tonneaux et autres récipients dans lesquels ces matières ont été transportées. Ces récipients doivent toujours être déclarés comme tels.
5. Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.
5° En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N° XXXV.
6. Aus dem Frachtbriefe muß zu ersehen sein, daß die im Absatz 1 und 2 dieser Nummer aufgeführten Gegenstände ein spezifisches Gewicht von mindestens 0,780 haben, oder daß das Petroleum der im Eingang angeführten Bestimmung, betreffend den Entflammungspunkt, entspricht. Fehlt im Frachtbriefe eine solche Angabe, so finden die Beförderungsbedingungen unter Nr. XXII (betreffend Petroleumäther etc.) Anwendung.
6° Il doit être indiqué sur la lettre de voiture que les objets désignés aux alinéas 1 et 2 du présent numéro ont un poids spécifique d’au moins 0,780, ou que le pétrole a la qualité indiquée dans le premier alinéa du présent numéro à l’égard du point d’inflammation. Quand cette indication ne se trouve pas dans la lettre de voiture, on appliquera les conditions de transport du N° XXII, concernant l’essence de pétrole, etc.
Petroleum, rohes und gereinigtes, Petroleumnaphta und Destillate aus Petroleum und Petroleumnaphta, sofern diese Stoffe bei 17,5 Grad Celsius ein spezifisches Gewicht von weniger als 0,780 und mehr als 0,680 haben (Benzin, Ligroin und Putzöl),
Le pétrole à l’état brut et rectifié, le pétrole-naphte et les produits de la distillation du pétrole et du pétrole-naphte, lorsque ces matières ont un poids spécifique de moins de 0,780 et de plus de 0,680 à une température de 17,5° du thermomètre centigrade (benzine, ligroïne et Putzöl).
unterliegen nachstehenden Bestimmungen:
Les articles précités sont soumis aux dispositions suivantes:
1. Diese Gegenstände dürfen, sofern [895] nicht besonders dazu konstruirte Wagen (Bassinwagen) zur Verwendung kommen, nur befördert werden,
1° Ces objets, à moins que des voitures spécialement construites à cet effet (wagons-citernes) ne soient employées, ne peuvent être transportés que
entweder
a. in besonders guten, dauerhaften Fässern,
a. dans des tonneaux particulièrement bons et solides,
oder
ou
b. in dichten widerstandsfähigen Metallgefäßen,
b. dans des vases en métal étanches et capables de résister,
oder
ou
c. in Gefäßen aus Glas; in diesem Falle jedoch unter Beachtung folgender Vorschriften:
c. dans des vases en verre, en ce dernier cas toutefois en observant les prescriptions ci-dessous indiquées;
aa. Werden mehrere Gefäße in einem Frachtstück vereinigt, so müssen dieselben in starke Holzkisten mit Stroh, Heu, Kleie, Sägemehl, Infusorienerde oder anderen lockeren Substanzen fest verpackt sein.
aa. Quand plusieurs vases sont réunis en un colis, ils doivent être emballés solidement dans de fortes caisses de bois garnies de paille, de foin, de son, de sciure de bois, de terre fossile ou autres substances meubles.
bb. Bei Einzelverpackung ist die Versendung der Gefäße in soliden, mit einer gut befestigten Schutzdecke, sowie mit Handhaben versehenen und mit hinreichendem Verpackungsmaterial eingefütterten Körben oder Kübeln zulässig; die Schutzdecke muß, falls sie aus Stroh, Rohr, Schilf oder ähnlichem Material besteht, mit Lehm- oder Kalkmilch oder einer gleichartigen Materie unter Zusatz von Wasserglas getränkt sein. Das Bruttogewicht [896] des einzelnen Kollo darf 40 Kilogramm nicht übersteigen.
bb. Quand les vases sont emballés isolément, l’envoi est admis dans des paniers ou cuveaux solides munis de couvercles bien assujettis et d’anses, et garnis d’une quantité suffisante de matières d’emballage; le couvercle consistant en paille, joncs, roseaux ou matières analogues doit être imprégné de lait d’argile ou de chaux ou d’une autre substance équivalente, mélangé avec du verre soluble. Le poids brut du colis isolé ne doit pas dépasser 40 kilogrammes.
2. Während des Transportes etwa schadhaft gewordene Gefäße werden sofort ausgeladen und mit dem noch vorhandenen Inhalte für Rechnung des Versenders bestmöglichst verkauft.
2° Les vases qui se détérioreront pendant le transport, seront immédiatement déchargés et vendus avec le contenu qui y sera resté, au mieux des intérêts de l’expéditeur.
3. Die Beförderung geschieht nur auf offenen Wagen. Auf eine Abfertigung im Zollansageverfahren, welche eine feste Bedeckung und Plombirung der Wagendecke erforderlich machen würde, wird die Beförderung nicht übernommen.
3° Le transport n’a lieu que sur des wagons découverts. Si les opérations du passage en douane exigeaient des wagons munis de bâches plombées, le transport ne serait pas accepté.
4. Die Bestimmungen der vorstehenden Ziffer 3 gelten auch für die Fässer und sonstigen Gefäße, in welchen diese Stoffe befördert worden sind. Derartige Gefäße sind stets als solche zu deklariren.
4° Les dispositions du chiffre 3 qui précèdent sont aussi applicables aux tonneaux et autres récipients dans lesquels ces matières ont été transportées. Ces récipients doivent toujours être déclarés comme tels.
5. Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.
5° En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N° XXXV.
6. Bei der Ver- und Entladung dürfen die Körbe oder Kübel mit Glasballons nicht auf Karren gefahren, noch auf der Schulter oder dem Rücken, sondern nur an den anden genannten Behältern angebrachten Handhaben getragen werden.
6° Au chargement et au déchargement, les paniers ou cuveaux contenant des ballons en verre ne doivent pas être transportés sur des camions, ni portés sur les épaules ou le dos, mais seulement par les anses.
7. Die Körbe und die Kübel sind im Eisenbahnwagen sicher zu lagern und entsprechend zu befestigen. Die Verladung darf nicht über einander, sondern nur in einer einfachen Schicht neben einander erfolgen. [897]
7° Dans les wagons, les paniers et cuveaux doivent être solidement assujettis et attachés aux parois du wagon. Les colis ne doivent pas être chargés l’un sur l’autre, mais l’un à côté de l’autre et sans superposition.
8. Jedes einzelne Kollo ist mit einer deutlichen, auf rothem Grund gedruckten Aufschrift „Feuergefährlich“ zu versehen. Körbe und Kübel mit Gefäßen aus Glas haben außerdem noch die Aufschrift „Muß getragen werden“ zu erhalten. An den Wagen ist ein rother Zettel mit der Aufschrift „Vorsichtig rangiren“ anzubringen.
8° Chaque colis isolé, ainsi que les cuveaux ou paniers arrimés doivent porter sur une étiquette apparente avec le mot „inflammable“ imprimé sur fond rouge les mots „à porter à la main“. Les wagons devront être munis d’une étiquette rouge portant l’inscription: „à manœuvrer avec précaution“.
9. Aus dem Frachtbriefe muß zu ersehen sein, daß die im Absatz 1 dieser Nummer aufgeführten Gegenstände bei 17,5 Grad Celsius ein spezifisches Gewicht von weniger als 0,780 und mehr als 0,680 haben. Fehlt im Frachtbriefe eine solche Angabe, so finden die Beförderungsbedingungen unter Nr. XXII (betreffend Petroleumäther etc.) Anwendung.
9° Il doit être indiqué sur la lettre de voiture que les objets désignés dans le premier alinéa du présent numéro ont un poids spécifique de moins de 0,780 et de plus de 0,680 à une température de 17,5° Celsius. Quand cette indication ne se trouve pas dans la lettre de voiture, l’on appliquera les conditions de transport du N° XXII concernant l’essence de pétrole, etc.
Petroleumäther (Gasolin, Neolin etc.) und ähnliche aus Petroleumnaphta oder Braunkohlentheer bereitete leicht entzündliche Produkte, sofern diese Stoffe bei 17,5 Grad Celsius ein spezifisches Gewicht von 0,680 oder weniger haben,
L’essence de pétrole (gazoline, néoline, etc.) et les autres produits facilement inflammables préparés avec du pétrole-naphte ou du goudron de lignite, lorsque ces matières ont un poids spécifique de 0,680 ou moins à une température de 17,5° Celsius.
unterliegen nachstehenden Bestimmungen:
Les produits précités sont soumis aux conditions suivantes:
1. Diese Gegenstände dürfen nur befördert werden:
1° Ces objets ne peuvent être transportés que
entweder
a. in dichten und widerstandsfähigen Metallgefäßen,
a. dans des vases en métal étanches et capables de résister,
oder
ou
b. in Gefäßen aus Glas; in diesem [898] Falle jedoch unter Beachtung folgender Vorschriften:
b. dans des vases en verre, en ce dernier cas toutefois en observant les prescriptions ci-dessous indiquées:
aa. Werden mehrere Gefäße in einem Frachtstück vereinigt, so müssen dieselben in starke Holzkisten mit Stroh, Heu, Kleie, Sägemehl, Infusorienerde oder anderen lockeren Substanzen fest verpackt sein.
aa. Quand plusieurs vases sont réunis en un colis, ils doivent être emballés solidement dans de fortes caisses de bois garnies de paille, de foin, de son, de sciure de bois, de terre fossile ou autres substances meubles.
bb. Bei Einzelverpackung ist die Versendung der Gefäße in soliden, mit einer gut befestigten Schutzdecke, sowie mit Handhaben versehenen und mit hinreichendem Verpackungsmaterial eingefütterten Körben oder Kübeln zulässig; die Schutzdecke muß, falls sie aus Stroh, Rohr, Schilf oder ähnlichem Material besteht, mit Lehm- oder Kalkmilch oder einer gleichartigen Materie unter Zusatz von Wasserglas getränkt sein. Das Bruttogewicht des einzelnen Kollo darf 40 Kilogramm nicht übersteigen.
bb. Quand les vases sont emballés isolément, l’envoi est admis dans des paniers ou cuveaux solides munis de couvercles bien assujettis et d’anses, et garnis d’une quantité suffisante de matières d’emballage; le couvercle consistant en paille, joncs, roseaux ou matières analogues doit être imprégné de lait d’argile ou de chaux ou d’une autre substance équivalente, mélangé avec du verre soluble. Le poids brut du colis isolé ne doit pas dépasser 40 kilogrammes.
2. Während des Transportes etwa schadhaft gewordene Gefäße werden sofort ausgeladen und mit dem noch vorhandenen Inhalte für Rechnung des Versenders bestmöglichst verkauft.
2° Les vases qui se détérioreront pendant le transport, seront immédiatement déchargés et vendus avec le contenu qui y sera resté, au mieux des intérêts de l’expéditeur.
3. Die Beförderung geschieht nur auf offenen Wagen. Auf eine Abfertigung im Zollansageverfahren, welche eine feste Bedeckung und [899] Plombirung der Wagendecke erforderlich machen würde, wird die Beförderung nicht übernommen.
3° Le transport n’a lieu que sur des wagons découverts. Si les opérations du passage en douane exigeaient des wagons munis de bâches plombées, le transport ne serait pas accepté.
4. Die Bestimmungen der vorstehenden Ziffer 3 gelten auch für die Gefäße, in welchen diese Stoffe befördert worden sind. Derartige Gefäße sind stets als solche zu deklariren.
4° Les dispositions sous 3 qui précèdent sont aussi applicables aux tonneaux et autres récipients dans lesquels ces matières ont été transportées. Ces récipients doivent toujours être déclarés comme tels.
5. Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.
5° En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N° XXXV.
6. Bei der Ver- und Entladung dürfen die Körbe oder Kübel mit Glasballons nicht auf Karren gefahren, noch auf der Schulter oder dem Rücken, sondern nur an den an den genannten Behältern angebrachten Handhaben getragen werden.
6° Au chargement et au déchargement, les paniers ou cuveaux contenant des ballons en verre ne doivent pas être transportés sur des camions, ni portés sur les épaules ou le dos, mais seulement par les anses.
7. Die Körbe und die Kübel sind im Eisenbahnwagen sicher zu lagern und entsprechend zu befestigen. Die Verladung darf nicht über einander, sondern nur in einer einfachen Schicht neben einander erfolgen.
7° Dans les wagons, les paniers et cuveaux doivent être solidement assujettis et attachés aux parois du wagon. Les colis ne doivent pas être chargés les uns sur les autres, mais l’un à côté de l’autre et sans superposition.
8. Jedes einzelne Kollo ist mit einer deutlichen, auf rothem Grund gedruckten Aufschrift „Feuergefährlich“ zu versehen; Körbe und Kübel mit Gefäßen aus Glas haben außerdem noch die Aufschrift: „Muß getragen werden“ zu erhalten. An den Wagen ist ein rother Zettel mit der Aufschrift „Vorsichtig rangiren“ anzubringen.
8° Chaque colis isolé, ainsi que les paniers ou cuveaux arrimés, doivent porter sur une étiquette apparente avec le mot „inflammable“ imprimé sur fond rouge les mots „à porter à la main“. Les wagons devront être munis d’une étiquette rouge portant l’inscription: „à ranger avec précaution“.
Die Beförderung von Terpentinöl und sonstigen übelriechenden Oelen, desgleichen [900] von Salmiakgeist, findet nur in offenen Wagen statt.
Le transport d’huile de térébenthine et autres huiles de mauvaise odeur, ainsi que d’ammoniaque, n’est fait que dans des wagons découverts.
Diese Bestimmung gilt auch für die Fässer und sonstigen Gefäße, in welchen diese Stoffe befördert worden sind. Derartige Gefäße sind stets als solche zu deklariren.
Cette disposition s’applique aussi aux tonneaux et aux autres récipients dans lesquels ces matières ont été transportées. Ces récipients doivent toujours être déclarés comme tels.
Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.
En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir N° XXXV.
Nicht flüssige Arsenikalien, namentlich arsenige Säure (Hüttenrauch), gelbes Arsenik (Rauschgelb, Auripigment), rothes Arsenik (Realgar), Scherbenkobalt (Fliegenstein) etc. werden nur dann zum Transporte angenommen, wenn:
Les substances arsenicales non liquides, notamment l’acide arsénieux (fumée arsenicale coagulée), l’arsenic jaune (sulfure d’arsenic, orpiment), l’arsenic rouge (réalgar), l’arsenic natif (cobalt arsenical écailleux ou pierre à mouches), etc., ne sont admis au transport que
1. auf jedem Versandstücke in leserlichen Buchstaben mit schwarzer Oelfarbe die Worte „Arsenik (Gift)“ angebracht sind, und
1° si sur chaque colis se trouve en caractères lisibles et avec de la couleur noire à l’huile l’inscription: „arsenic (poison)“, et
2. die Verpackung in nachstehender Weise bewirkt worden ist:
2° si l’emballage est fait de la manière suivante:
entweder
soit
a. in doppelten Fässern oder Kisten, wobei die Böden der Fässer mit Einlagereifen, die Deckel der Kisten mit Reifen oder eisernen Bändern gesichert sein, die inneren Fässer oder Kisten von starkem, trockenem Holze gefertigt und inwendig mit dichter Leinwand oder ähnlichen dichten Geweben verklebt sein müssen,
a. en tonneaux ou caisses doubles, les fonds des tonneaux consolidés au moyen de cercles, et les couvercles des caisses au moyen de cercles ou de bandes de fer, les tonneaux ou caisses intérieurs étant faits de bois fort et sec et garnis au dedans de toile serrée ou autre tissu serré de même genre,
oder
ou
b. in Säcken von getheerter Leinwand, welche in einfache Fässer von starkem, trockenem Holze verpackt sind, [901]
b. en sacs de toile goudronnée, emballés dans des tonneaux simples de bois fort et sec,
oder
ou
c. in verlötheten Blechcylindern, welche mit festen Holzmänteln (Ueberfässern) bekleidet sind, deren Böden mit Einlagereifen gesichert sind.
c. en cylindres de ferblanc soudés, revêtus d’un manteau de bois solide, dont les fonds sont consolidés au moyen de cercles.
Flüssige Arsenikalien, insbesondere Arsensäure, unterliegen den Bestimmungen unter XXIV, 1 und unter Nr. XV, 1 und 3 (mit Ausnahme der bei 3 angezogenen Bestimmungen unter 2).
Les substances arsenicales liquides, particulièrement les acides arsénieux, sont soumis aux dispositions spécifiées sous XXIV, 1 et sous XV, 1 et 3 (à l’exception de la disposition du 2 citée au 3).
Andere giftige Metallpräparate (giftige Metallfarben, Metallsalze etc.), wohin insbesondere Quecksilberpräparate, als Sublimat, Kalomel, weißes und rothes Präzipitat, Zinnober, ferner Kupfersalze und Kupferfarben, als: Kupfervitriol, Grünspan, grüne und blaue Kupferpigmente, desgleichen Bleipräparate, als: Bleiglätte (Massikot), Mennige, Bleizucker und andere Bleisalze, Bleiweiß und andere Bleifarben, auch Zinkstaub, sowie Zinn- und Antimonasche gehören, dürfen nur in dichten, von festem, trockenem Holze gefertigten, mit Einlagereifen, beziehungsweise Umfassungsbändern versehenen Fässern oder Kisten zum Transporte aufgegeben werden. Die Umschließungen müssen so beschaffen sein, daß durch die beim Transporte unvermeidlichen Erschütterungen, Stöße etc. ein Verstauben der Stoffe durch die Fugen nicht eintritt. [902]
Les autres produits métalliques vénéneux (couleurs et sels à base métallique, etc.), particulièrement les produits mercuriels, tels que: sublimé, calomel, précipité blanc et rouge, cinabre; les sels et couleurs de cuivre, tels que: sulfate de cuivre, vert-de-gris, pigments de cuivre, cuivres verts et bleus, les préparations de plomb, tels que: litharge (massicot), minium, sucre de Saturne et autres sels de plomb, céruse et autres couleurs à base de plomb; poussière de zinc, cendres de zinc et d’antimoine, ne peuvent être remis au chemin de fer pour le transport que dans des tonneaux ou caisses bien joints, faits de bois sec et solide, consolidés au moyen de cercles ou de bandes de fer. Ces cercles ou bandes devront être tels que, malgré les secousses et chocs inévitables lors du transport, ces matières ne fuient pas par les fentes.
Hefe, sowohl flüssige als feste, wird nur in Gefäßen zugelassen, die nicht luftdicht geschlossen sind.
La levure, liquide ou solide, ne sera reçue que dans des vases qui ne sont pas fermés hermétiquement.
Kienruß wird nur in kleinen, in dauerhafte Körbe verpackten Tönnchen oder in Gefäßen zugelassen, welche im Innern mit Papier, Leinwand oder ähnlichen Stoffen dicht verklebt sind.
Le noir de fumée ne sera admis à l’expédition qu’en tonnelets emballés dans de solides paniers, ou dans des vases garnis à l’intérieur de papier, de toile ou autre étoffe semblable, collée sur les parois.
Gemahlene oder körnige Holzkohle wird nur verpackt zur Beförderung zugelassen.
Le charbon de bois en poudre ou en grains n’est admis au transport que s’il est emballé.
Befindet sie sich in frisch geglühtem Zustande, so sind zur Verpackung zu verwenden:
S’il est fraîchement éteint, on emploiera pour l’emballage
entweder
soit
a. luftdicht verschlossene Behälter aus starkem Eisenblech,
a. des boîtes de forte tôle hermétiquement fermées,
oder
ou
b. luftdichte, aus mehrfachen Lagen sehr starken und steifen, gefirnißten Pappdeckels gefertigte Fässer (sogenannte amerikanische Fässer), deren beide Enden mit eisernen Reifen versehen, deren Bodenstücke aus starkem, abgedrehtem Holze mittelst eiserner Holzschrauben an die eisernen Reife geschraubt und deren Fugen mit Papier- oder Leinwandstreifen sorgfältig verklebt sind.
b. des tonneaux (dits tonneaux américains) hermétiquement fermés, construits de plusieurs épaisseurs de carton verni, très-fort et très-ferme, tonneaux dont les deux extrémités sont munies de cercles de fer, don’t les fonds en bois fort, coupés au moyen du tour, sont vissés aux cercles de fer au moyen de vis à bois en fer, et don’t les joints sont soigneusement collés avec des bandes de papier et d’étoffe.
Wird gemahlene oder körnige Holzkohle zum Transporte aufgegeben, so muß aus dem Frachtbriefe zu ersehen sein, ob sie sich in frisch geglühtem Zustande [903] befindet oder nicht. Fehlt im Frachtbriefe eine solche Angabe, so wird ersteres angenommen und die Beförderung nur in der vorgeschriebenen Verpackung zugelassen.
Quand du charbon de bois en poudre ou en grains est remis au chemin de fer pour être transporté, il doit être indiqué sur la lettre de voiture si le charbon est fraîchement éteint oui non. A défaut de cette indication dans la lettre de voiture, le charbon sera considéré comme fraîchement éteint et ne sera accepté pour le transport que dans l’emballage ci-dessus prescrit.
Die hochbeschwerten Kordonnet-, Souple-, Bourre de soie- und Chappe-Seiden in Strängen werden nur in Kisten zum Transporte zugelassen. Bei Kisten von mehr als 12 Centimeter innerer Höhe müssen die darin befindlichen einzelnen Lagen Seide durch 2 Centimeter hohe Hohlräume von einander getrennt werden. Diese Hohlräume werden gebildet durch Holzroste, welche aus quadratischen Latten von 2 Centimeter Seite im Abstand von 2 Centimeter bestehen und durch zwei dünne Querleisten an den Enden verbunden sind. In den Seitenwänden der Kisten sind mindestens 1 Centimeter breite Löcher anzubringen, welche auf die Hohlräume zwischen den Latten gehen, so daß man mit einer Stange durch die Kiste hindurchfahren kann. Damit die Kistenlöcher nicht zugedeckt und dadurch unwirksam werden können, sind außen an den Rand jeder Seite zwei Leisten anzunageln.
Le cordonnet de soie, la soie souple, la bourre de soie et la soie chape, fortement chargés et en échevaux, ne sont admis au transport qu’en caisses. Quand les caisses ont plus de 12 centimètres de hauteur intérieure, les couches de soie qui y sont placées seront séparées entre elles par des espaces vides de 2 centimètres de hauteur. Ces espaces vides sont formés au moyen de grilles de bois composées de lattes carrées de 2 centimètres de côté, espacées entre elles de 2 centimètres et reliées aux extrémités par deux minces baguettes. Des trous d’un centimètre d’ouverture au moins seront pratiqués dans les parois latérales des caisses; ces trous s’ouvriront sur les espaces vides entre les lattes, de manière qu’il soit possible de traverser la caisse avec une tringle. Afin que ces trous des caisses ne puissent être couverts et devenir inefficaces, on clouera extérieurement deux baguettes au bord de chaque paroi latérale.
Wird Seide zum Transporte aufgegeben, so muß aus dem Frachtbriefe zu ersehen sein, ob sie zu den vorbezeichneten Arten gehört oder nicht. Fehlt im Frachtbriefe eine solche Angabe, so wird ersteres angenommen und die [904] Beförderung nur in der vorgeschriebenen Verpackung zugelassen.
Quand de la soie est remise au chemin de fer pour être expédiée, la lettre de voiture devra indiquer si cette soie appartient ou non aux espèces désignées ci-dessus. A défaut de cette indication dans la lettre de voiture, la marchandise sera considérée comme se trouvant dans les conditions de l’un de ces articles et sera assujettie aux mêmes prescriptions d’emballage.
Wolle, insbesondere Kunstwolle (Mungo- oder Shoddywolle), und Wollabfälle, Tuchtrümmer, Spinnerei-, Baumwollen- und Baumwollengarnabfälle, Weber- und Harnischlitzen, sowie Geschirrlitzen, ferner Seide und Seidenabfälle, Flachs, Hanf, Werg, Lumpen und andere derartige Gegenstände (wegen gebrauchter Putzwolle vergleiche Absatz 3) werden, wenn sie gefettet sind, nur auf offenen Wagen unter Deckenverschluß befördert, sofern sich nicht der Versender mit der Eisenbahn über Versendung in bedeckt gebauten Wagen verständigt.
La laine, particulièrement la laine artificielle (laine Mungo ou Shoddy) et les déchets de laine, déchets de drap, déchets de filature, de coton et de fil de coton, les mailles de corps, les mailles de jeu, la soie et les déchets de soie, le lin, le chanvre, les étoupes, les chiffons et autres objets de ce genre, ne devront être transportés, s’ils sont graissés, que dans des wagons découverts et sans couverture, à moins que l’expéditeur ne s’entende avec le chemin de fer pour l’envoi en wagons couverts. (Pour la laine ayant servi au nettoyage voir alinéa 3.)
Aus dem Frachtbriefe muß ersichtlich sein, ob die genannten Gegenstände gefettet sind oder nicht, andernfalls sie als gefettet betrachtet und behandelt werden.
La lettre de voiture devra indiquer si lesdits objets sont graissés ou non, dans le cas contraire ils seront considérés et traités comme étant graissés.
Gebrauchte Putzwolle wird nur in festen, dichtverschlossenen Fässern, Kisten oder sonstigen Gefäßen zum Transporte zugelassen.
La laine ayant servi au nettoyage n’est admise au transport que dans des fûts solides et hermétiquement fermés.
Fäulnißfähige thierische Abfälle, wie ungesalzene frische Häute, Fette, Flechsen, Knochen, Hörner und Klauen werden nur unter nachstehenden Bedingungen angenommen und befördert:
Les déchets animaux sujets à putréfaction, tels que peaux fraîches non salées, graisses, tendons, os, cornes, sabots, ne sont acceptés et transportés qu’aux conditions suivantes:
1. Die Transporte müssen der betreffenden Eisenbahn-Güterexpedition [905] von dem Absender angemeldet und zu der von derselben zu bestimmenden Zeit zur Verladung gestellt werden.
1° Les transports doivent être annoncés par l’expéditeur au bureau des marchandises de la gare de départ et être amenés à l’heure fixée par ledit bureau pour le chargement.
2. Einzelsendungen werden nur in feste, dichtverschlossene Fässer, Kübel oder Kisten verpackt zugelassen.
2° Les envois isolés ne sont admis qu’emballés dans de bons tonneaux, baquets ou caisses, bien fermés.
3. Frische Flechsen, nicht gekalktes frisches Leimleder, sowie die Abfälle von beiden, desgleichen ungesalzene frische Häute, werden auch bei der Aufgabe in Wagenladungen nur in der zu Ziffer 2 vorgeschriebenen Verpackung angenommen.
3° Les tendons frais, les colles matières non passées à la chaux, ainsi que les déchets de ces objets, de même les peaux fraîches non salées, ne sont admis que dans l’emballage prescrit au N° 2, même pour les chargements par wagon complet.
4. Die Beförderung aller übrigen Gegenstände dieser Kategorie in Wagenladungen findet in offenen Wagen unter Deckenverschluß statt. Die erforderlichen Decken sind von den Absendern zu stellen.
4° Le transport de tous les autres objets de cette catégorie par wagon entier est effectué en wagons découverts, munis d’une bâche. Les bâches nécessaires seront fournies par l’expéditeur.
5. Die Eisenbahn kann die Vorausbezahlung der Fracht bei der Aufgabe verlangen.
5° Le chemin de fer peut se faire payer d’avance le prix du transport.
6. Die Kosten etwa nöthiger Desinfektion fallen dem Absender, beziehungsweise dem Empfänger zur Last.
6° Les frais de désinfection, s’il y a lieu, sont à la charge de l’expéditeur ou du destinataire.
Schwefel in unverpacktem Zustande wird nur in bedeckt gebauten Wagen befördert.
Le soufre non emballé n’est expédié que dans des wagons fermés.
Gegenstände, welche durch Funken der Lokomotive leicht entzündet werden können, wie Heu, Stroh (auch Reis- und Flachsstroh), Rohr (ausschließlich spanisches Rohr), Borke, Torf (mit Ausnahme [906] von sogenanntem Maschinen- oder Preßtorf), ganze (unzerkleinerte) Holzkohlen (vergleiche Nr. XXIX), vegetabilische Spinnstoffe und deren Abfälle, Papierspähne, Holzmehl, Holzzeugmasse, Holzspähne etc., sowie durch Vermischung von Petroleumrückständen, Harzen und dergleichen Stoffen mit lockeren, brennbaren Körpern hergestellte Waaren, desgleichen Gips, Kalkäscher und Traß werden in unverpacktem Zustande nur vollständig bedeckt und unter der weitem Bedingung zum Transporte zugelassen, daß der Absender und der Empfänger das Auf- und Abladen selbst besorgen. Auch hat der Absender auf Verlangen der Verwaltung die Bedeckung dieser Gegenstände selbst zu beschaffen.
Les objets auxquels le feu peut facilement être communiqué par des étincelles de la locomotive, tels que foin, paille (y compris la paille de maïs et de lin), joncs (à l’exclusion du jonc d’Espagne), écorce d’arbres, tourbe (à l’exception de la tourbe mécanique ou comprimée), charbon de bois entier (non moulu) (voir N° XXIX), matières à filer végétales et leurs déchets, les rognures de papier, la sciure de bois, les tissus de bois, les copeaux de bois, etc., ainsi que les marchandises fabriquées au moyen d’un mélange de résidus de pétrole, de résine et d’autres objets semblables avec des corps poreux inflammables, de même le plâtre, les cendres lessivées de chaux et trass, dans le cas où ils ne seraient pas emballés, ne seront reçus que s’ils sont complètement couverts et à la condition que l’expéditeur et le destinataire opéreront eux-mêmes le chargement et le déchargement. A la demande de l’administration, l’expéditeur doit aussi fournir lui-même les bâches nécessaires pour couvrir ces objets.
Falls die unter IX, XI, XV, XVI, XIX bis XXIII einschließlich aufgeführten Chemikalien in Mengen von nicht mehr als je 10 Kilogramm zum Versand kommen, ist es gestattet, die unter Nr. IX, XI, XVI (mit Ausnahme von Brom), XIX bis XXIII einschließlich aufgeführten Körper einerseits, und die unter Nr. XV (mit Einschluß von Brom bis zum Gewicht von 100 Gramm) andererseits sowohl mit einander als mit anderen, bedingungslos zum Eisenbahntransporte zugelassenen Gegenständen in ein Frachtstück zu vereinigen. Jene Körper müssen in dicht verschlossenen Glas- oder Blechflaschen [907] mit Stroh, Heu, Kleie, Sägemehl, Infusorienerde oder anderen lockeren Substanzen in starke Kisten fest eingebettet und im Frachtbriefe namentlich aufgeführt sein.
Quand les produits chimiques spécifiés sous les Nos IX, XI, XV, XVI, XIX à XXIII inclus sont livrés au transport en quantité ne dépassant pas 10 kilogrammes par espèce, il est permis de réunir en un colis, tant entre eux qu’avec d’autres objets admis au transport sans conditions, les corps spécifiés sous les Nos IX, XI, XVI (à l’exception du brôme), XIX à XXIII inclus, d’une part, et ceux spécifiés sous le N° XV (y compris le brôme jusqu’au poids de 100 grammes), d’autre part. Ces corps renfermés dans des flacons de verre ou de ferblanc doivent être emballés solidement par couches au moyen de paille, foin, son, sciure de bois, terre fossile ou autres substances meubles, et être désignés nominativement dans la lettre de voiture.
So geschehen in Bern am vierzehnten Oktober Eintausend achthundertundneunzig.
Fait à Berne, le quatorze octobre de l’année mil huit cent quatre-vingt-dix.
Für Deutschland:   Pour l’Allemagne:
(L. S.) Otto von Bülow. (L. S.) Otto von Bülow.
Für Belgien:   Pour la Belgique:
(L. S.) Jooris. (L. S.) Jooris.
Für Frankreich:   Pour la France:
(L. S.) Cte de Diesbach. (L. S.) Cte de Diesbach.
(L. S.) E. George. (L. S.) E. George.
Für Italien:   Pour l’Italie:
(L. S.) A. Peiroleri. (L. S.) A. Peiroleri.
Für Luxemburg:   Pour le Luxembourg:
(L. S.) W. Leibfried. (L. S.) W. Leibfried.
Für die Niederlande:   Pour les Pays-Bas:
(L. S.) T. M. C. Asser. (L. S.) T. M. C. Asser.
(L. S.) J. C. M. van Riemsdyk. (L. S.) J. C. M. van Riemsdyk.
Für Oesterreich-Ungarn:   Pour l’Autriche-Hongrie:
(L. S.) Seiller. (L. S.) Seiller.
Für Rußland:   Pour la Russie:
(L. S.) A. Hamburger. (L. S.) A. Hamburger.
(L. S.) N. Isnard. (L. S.) N. Isnard.
Für die Schweiz:   Pour la Suisse:
(L. S.) Welti. (L. S.) Welti.
(L. S.) Farner. (L. S.) Farner.


Anlagen.

Bearbeiten