Handels- und Schiffahrtsvertrag zwischen dem Deutschen Reich und Griechenland
[23]
(Uebersetzung.) | |
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, et Sa Majesté le Roi des Hellènes, animés du désir de faciliter et de développer les relations de commerce et de navigation entre les deux pays, ont résolu de conclure dans ce but un traité, et ont, à cet effet, nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: | Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, einerseits und Seine Majestät der König der Hellenen andererseits, von dem Wunsche geleitet, die Handels- und Schiffahrtsbeziehungen zwischen beiden Ländern zu erleichtern und zu vermehren, haben beschlossen, zu diesem Behufe einen Vertrag abzuschließen und zu Ihren Bevollmächtigten ernannt: |
|
|
|
|
|
|
|
|
lesquels, après s’être communiqué leurs pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, ont conclu le traité de commerce et de navigation qui suit: | welche, nach gegenseitiger Mittheilung ihrer in guter und gehöriger Form [24] befundenen Vollmachten, den folgenden Handels- und Schiffahrtsvertrag abgeschlossen haben: |
ARTICLE 1.Bearbeiten
|
Artikel 1.Bearbeiten
|
|
|
|
|
ARTICLE 2.Bearbeiten
|
Artikel 2.Bearbeiten
|
|
|
ARTICLE 3.Bearbeiten
|
Artikel 3.Bearbeiten
|
|
|
ARTICLE 4.Bearbeiten
|
Artikel 4.Bearbeiten
|
ARTICLE 5.Bearbeiten
|
Artikel 5.Bearbeiten
|
|
|
ARTICLE 6.Bearbeiten
|
Artikel 6.Bearbeiten
|
|
|
|
|
|
|
ARTICLE 7.Bearbeiten
|
Artikel 7.Bearbeiten
|
ARTICLE 8.Bearbeiten
|
Artikel 8.Bearbeiten
|
ARTICLE 9.Bearbeiten
|
Artikel 9.Bearbeiten
|
|
|
|
|
ARTICLE 10.Bearbeiten
|
Artikel 10.Bearbeiten
|
ARTICLE 11.Bearbeiten
|
Artikel 11.Bearbeiten
|
ARTICLE 12.Bearbeiten
|
Artikel 12.Bearbeiten
|
ARTICLE 13.Bearbeiten
|
Artikel 13.Bearbeiten
|
|
|
ARTICLE 14.Bearbeiten
|
Artikel 14.Bearbeiten
|
|
|
ARTICLE 15.Bearbeiten
|
Artikel 15.Bearbeiten
|
ARTICLE 16.Bearbeiten
|
Artikel 16.Bearbeiten
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Der vorstehende Vertrag ist ratifizirt worden und die Auswechselung der Ratifikationen hat zu Athen am 20. Februar 1885 stattgefunden.
Tarif A.
BearbeitenA. | A. | ||||||
Droits à l’entrée en Allemagne. | Zölle bei der Einfuhr nach Deutschland. | ||||||
1. | Raisins de Corinthe | les 100 kg | 8 marks. | 1. | Korinthen | für 100 kg | 8 Mark. |
2. | Figues sèches | les 100 kg | 8 marks. | 2. | Feigen, getrocknete | für 100 kg | 8 Mark. |
3. | Olives | les 100 kg | 30 marks. | 3. | Oliven | für 100 kg | 30 Mark. |
4. | Coton en laine | en franchise de droits. | 4. | Baumwolle, roh | frei. | ||
5. | Coton non égrené | en franchise de droits. | 5. | Ungereinigte Baumwolle | frei. | ||
6. | Soie, brute, pas teinte | en franchise de droits. | 6. | Seide, roh, ungefärbt | frei. | ||
7. | Soies en cocons | en franchise de droits. | 7. | Seidenkokons | frei. | ||
8. | Minerais de zinc, de manganèse et de chrome | en franchise de droits. | 8. | Zink-, Mangan-, Chromerze | frei. | ||
9. | Soufre | en franchise de droits. | 9. | Schwefel | frei. | ||
10. | Marbres, bruts | en franchise de droits. | 10. | Marmor, roh | frei. | ||
11. | Pouzzolaine | en franchise de droits. | 11. | Puzzolanerde | frei. | ||
12. | Emeri en pierres brutes | en franchise de droits. | 12. | Schmirgel, roh | frei. | ||
13. | Avalanèdes | en franchise de droits. | 13. | Valonea | frei. | ||
14. | Eponges de toute sorte | en franchise de droits. | 14. | Waschschwämme aller Art | frei. | ||
15. | Peaux brutes pour la fabrication de cuir | en franchise de droits. | 15. | Häute und Felle, roh, zur Lederbereitung | frei. | ||
16. | Peaux pour la fabrication des fourrures | en franchise de droits. | 16. | Felle zur Pelzwerkbereitung | frei. | ||
17. | Noix de galle | en franchise de droits. | 17. | Galläpfel | frei. | ||
18. | Bois de fustet | en franchise de droits. | 18. | Sumach | frei. | ||
19. | Goudron | en franchise de droits. | 19. | Theer | frei. | ||
20. | Garance (Alizaris | en franchise de droits. | 20. | Krapp | frei. |
[36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49]
Tarif B.
BearbeitenB. | B. | ||||||||
Droits à l’entrée en Grèce. | Zölle bei der Einfuhr nach Griechenland. | ||||||||
No. | Dénomination des objets. | Droits. | Nr. | Gegenstand. | Maaßstab. | Zollbetrag. | |||
Bases. | Quotités. | Neu- Drachmen. |
Lepta. | ||||||
drachme. | lepta. | ||||||||
1. | Plaques en fonte, en fer forgé ou en acier de toutes dimensions, fers d’angle ou cornettes, feuilles métalliques (feuilles de tôle, de fer laminé ou de fer blanc), fer en cercles; barres en fonte, en fer forgé ou en acier pour chemins de fer; rails ainsi que leurs pièces de raccord, éclisses, boulons, aiguilles, clous et autres pièces servant tous exclusivement à la construction de chemins de fer, en fonte, en fer forgé ou en acier; fils de fer, d’acier ou d’autre métal commun, non ouvragés (c’est à dire non tissés en tamis ou grillage); fils métalliques pour télégraphes et pour sonneries électriques, ressorts de fil pour meubles; ressorts, roues, en acier et ponts de fer pour voies ferrées | – | en franchise de droits | 1. | Platten von Gußeisen, Schmiedeeisen oder Stahl jeder Dimension, Winkel- oder Eckeisen, Blech (Schwarzblech, Walzblech oder Weißblech), Reifeisen; Stäbe von Gußeisen, Schmiedeeisen oder Stahl für Eisenbahnen; Eisenbahnschienen sowie deren Verbindungsstücke, Laschen, Bolzen, Weichen, Nägel und andere ausschließlich für den Eisenbahnbau bestimmte Stücke von Gußeisen, Schmiedeeisen oder Stahl; Draht von Eisen, Stahl oder anderem unedlen Metall, unverarbeitet (d. h. nicht zu Sieben oder Gitterwerk verarbeitet); Telegraphendraht und Draht für elektrische Läutewerke, Draht-Spiralfedern für Möbel; Federn und Räder von Stahl, Brücken aus Eisen für Eisenbahnen | – | zollfrei | ||
2. | Poutres en fer à T, de toute dimension pour constructions, ainsi que toute autre espèce d’objets en fonte ou en fer forgé pour constructions ou tout autre usage, à l’exception des articles mentionnés à l’article précédent | l’ocque | – | 10 | 2. | Träger von T-Eisen jeder Dimension für Bauzwecke, ferner jede sonstige Art von guß- oder schmiedeeisernen Gegenständen für Bauzwecke oder zu jedem anderen Gebrauch, mit Ausnahme der in der vorhergehenden Nummer erwähnten Gegenstände | Oka | – | 10 |
3. | Serrures et cadenas en fer ou garnis de bronze (bronze n’ajoutant pas plus de 30 pour cent à la valeur de l’article) | l’ocque | – | 60 | 3. | Drücker- und Vorlegeschlösser von Eisen oder in Verbindung mit Bronze (sofern die Bronze den Werth des Gegenstandes nicht um mehr als 30 Prozent erhöht) | Oka | – | 60 |
4. | Toute sorte d’objets en fer forgé, en tôle ou en fer blanc pour constructions, chemins de fer ou autre usage (à l’exception des machines, des outils aratoires, des instruments scientifiques et des objets servant aux navires ou à leur construction, et dont il sera fait mention plus loin), limés ou non, étamés ou non, goudronnés ou non, peints ou non, vernissés ou non, que le vernis contienne ou non de la poudre métallique | l’ocque | – | 25 | 4. | Alle Arten von Gegenständen aus Schmiedeeisen, Eisen oder Weißblech zu Bauzwecken, für Eisenbahnen oder zu anderem Gebrauch (mit Ausnahme der weiter unten aufgeführten Maschinen, Ackergeräthe, wissenschaftlichen Instrumente, und Gegenstände zum Gebrauch auf Schiffen oder zum Schiffsbau), gefeilt oder nicht, verzinnt oder nicht, getheert oder nicht, bemalt oder nicht, gefirnißt oder nicht, gleichviel ob der Firniß metallisches Pulver enthält oder nicht | Oka | – | 25 |
5. | Ouvrages pareils à ceux de l’article précédent, finement polis ou dorés | l’ocque | – | 50 | 5. | Die in der vorigen Nummer aufgeführten Gegenstände, jedoch fein polirt oder vergoldet | Oka | – | 50 |
6. | Limes et en général tous objets en acier non dénommés, pour constructions, chemins do fer etc., n’appartenant point à la catégorie d’ouvrages fins | l’ocque | – | 50 | 6. | Feilen und im Allgemeinen alle nicht besonders genannten Gegenstände von Stahl, zu Bauzwecken, für Eisenbahnen etc., welche nicht zur Kategorie der fein gearbeiteten Waaren gehören | Oka | – | 50 |
7. | a) Clous d’épingle et vis, en fer, de tout usage et dimension | l’ocque | – | 15 | 7. | a) Nägel, Stifte und Schrauben, von Eisen, ohne Unterschied der Größe und der Verwendung | Oka | – | 10 |
b) Pareils en cuivre ou en zinc, avec ou sans alliage d’autres métaux communs (le cuivre resp. le zinc prédominant) | – | en franchise de droits | b) Gegenstände der vorerwähnten Art von Kupfer oder Zink, in oder ohne Verbindung mit anderen unedlen Metallen (sofern Kupfer bezw. Zink vorherrscht) | – | zollfrei | ||||
8. | a) Aiguilles à coudre ou à tricoter en fer non poli ni doré | l’ocque | – | 25 | 8. | a)Eiserne Näh- oder Stricknadeln, weder polirt noch vergoldet | Oka | – | 10 |
b) Objets semblables à ceux mentionnés au § a ci-dessus, en acier ou en fer poli ou doré | l’ocque | – | 10 | b) Aehnliche, wie im Absatz a erwähnte Gegenstände, von Stahl oder von polirtem oder vergoldetem Eisen | Oka | – | 10 | ||
Observation. Aux taxations ci-dessus sont soumis aussi les crochets et les aiguilles à broder ou à tricoter, garnis d’une tête en pâte ou d’un manche en os commun, en fil de bronze, en bois ou en métal commun. | Anmerkung. Den vorstehenden Zollsätzen unterliegen auch Häkelhaken, Stick- oder Stricknadeln, welche mit einem Kopf von Masse oder einem Griff von gewöhnlichen Bein, von Bronzedraht, von Holz oder von gemeinem Metall versehen sind. | ||||||||
9. | Aiguilles à coudre de toute dimension ou confection en acier, en paquets ou étuis de papier, de bois ou d’autre matière, sans déchet pour les étuis ou les paquets en question | l’ocque | 2 | – | 9. | Nähnadeln von Stahl, ohne Unterschied der Größe oder der Bearbeitung, in Päckchen oder in Etuis von Papier, Holz oder anderem Material, ohne Abzug für die betreffenden Etuis oder Päckchen | Oka | 2 | – |
10. | Pompes aspirantes, foulantes ou à feu, en fer ou en autres métaux ou en fer allié à d’autres matières | – | en franchise de droits | 10. | Saug- und Druckpumpen, Feuerspritzen, von Eisen oder anderen Metallen, oder von Eisen in Verbindung mit anderen Materialien | – | zollfrei | ||
11. | Machines à coudre de toute espèce; parties de ces machines, importées séparément | – | en franchise de droits | 11. | Nähmaschinen jeder Art; einzelne für sich eingehende Theile dieser Maschinen | – | zollfrei | ||
12. | Machines pour l’usage de l’agriculture ou d’ateliers industriels; morceaux ou parties de ces machines, importés séparément | – | en franchise de droits | 12. | Maschinen für landwirthschaftliche oder gewerbliche Zwecke; einzelne für sich eingehende Stücke oder Theile dieser Maschinen | – | zollfrei | ||
Observation. Les machines servant à couper le tabac, à faire les cigarettes, au raffinage du pétrole, à la confection des cartes à jouer, des allumettes chimiques, ainsi que celles servant à d’autres branches industrielles, dont l’Etat a exclusivement le monopole, ne jouissent d’aucune franchise ; l’importation en est prohibée sous peine de confiscation. | Anmerkung. Maschinen zum Schneiden von Taback, zur Fabrikation von Cigarretten, zum Raffiniren von Petroleum, zur Fabrikation von Spielkarten, Zündhölzchen und für sonstige Industriezweige, die ausschließlich Staatsmonopol sind, genießen keine Zollfreiheit. Die Einfuhr derselben ist bei Strafe der Konfiskation verboten. | – | zollfrei. | ||||||
13. | Comme parties de machines, admises en franchise, ne sont point considérés: | 13. | Als Theile von Maschinen, welche Zollfreiheit genießen, werden nicht angesehen: | ||||||
a) les fuseaux, bobines et roulettes en bois pour filatures ou fabriques de tissage; | a) Spindeln, Spulen und Rollrädchen von Holz für Spinnereien oder Webereien; | ||||||||
b) les tuyaux en cuir, en lin, en jute, en phormium tenax, abaca. chanvre, coton, soie et autres matières végétales ou animales (à l’exception des tuyaux en guttapercha et en cautchouc); | b) Schläuche von Leder, Flachs, Jute, neuseeländischem Flachs (phormium tenax), Abaca, Hanf, Baumwolle, Seide und sonstigen vegetabilischen oder animalischen Materialien (mit Ausnahme der Schläuche aus Guttapercha und Kautschuck); | ||||||||
c) les tuyaux et autres articles en verre ou en cristal; | c) Röhren und sonstige Artikel von Glas oder Krystall; | ||||||||
d) les tissus métalliques (en fil de métal) à l’exception de cylindres de fil, servant aux fabriques de papier; | d) Metallgewebe (aus Metalldraht) mit Ausnahme der Drahtcylinder zur Papierfabrikation; | ||||||||
e) les clous, clous d’épingle et vis, à l’exception de ceux qui sont en cuivre ou en zinc avec ou sans alliage d’autres métaux; | e) Nägel, Stifte und Schrauben, mit Ausnahme derjenigen aus Kupfer oder Zink in oder ohne Verbindung mit anderen Materialien; | ||||||||
f) feutres; | f)) Filz; | ||||||||
g) toute pièce de bois ouvré, qui pourrait avoir une destination quelconque, autre que celle de partie de machine; | g) alles bearbeitete Holz, bei welchem eine andere Verwendung als zu Maschinentheilen stattfinden kann; | ||||||||
h) les tuyaux en métal (excepté ceux en cuivre); | h) Röhren von Metall (mit Ausnahme derjenigen von Kupfer); | ||||||||
i) les robinets en métal. | i) Hähne von Metall. | ||||||||
14. | Instruments et outils pour usages scientifiques en général, de quelque matière qu’ils soient faits | – | en franchise de droits | 14. | Instrumente und Geräthe für wissenschaftliche Zwecke im Allgemeinen, ohne Rücksicht auf das Material, aus welchem sie gefertigt sind | – | zollfrei | ||
Observation. Sont réputés instruments et outils d’usage scientifique: les lancettes, les scarificateurs et tous les instruments de médecine et de chirurgie, de physique, de chimie, d’astronomie, d’optique, d’architecture et d’arpentage, de même les instruments et outils d’un usage plus général ou plus commun, tels que thermomètres, baromètres, boussoles, sabliers, horloges solaires, pédomètres, aréomètres, oenomètres (densimètres), lactomètres, compte-gouttes, avec ou sans étuis en matière commune. | Anmerkung. Als Instrumente und Geräthe zu wissenschaftlichen Zwecken werden angesehen: Lanzetten, Schröpfeisen und alle medizinischen, chirurgischen, physikalischen, chemischen, astronomischen und optischen Instrumente, sowie solche für die Bau- und Feldmeßkunst; ferner Instrumente und Geräthe zu einem allgemeineren oder gewöhnlicheren Gebrauch, wie Thermometer, Barometer, Boussolen, Sanduhren, Sonnenuhren, Schrittmesser, Aräometer, Weinwaagen (Dichtigkeitsmesser), Milchmesser, Tropfenzähler, in oder ohne Etuis aus gemeinem Material. | ||||||||
15. | Instruments et outils aratoires en fer, en acier, en bois ou de plusieurs de ces matières combinées | – | en franchise de droits | 15. | Landwirtschaftliche Instrumente und Geräthe von Eisen, Stahl, Holz oder aus Verbindungen von mehreren dieser Materialien | – | zollfrei | ||
Observation. Sont réputés instruments et outils aratoires: les charrues de toute espèce, les semoirs, les brise-mottes, les pelles, les emondoirs, les faux, les faucilles et les pioches, fonctionnant de quelque manière que ce soit. Des morceaux de bois, servant au maniement des outils ci-dessus, importés à part, ne sont pas réputés en faire partie et sont en conséquence assujettis à des taxes spéciales à raison de la matière dont ils sont faits. |
Anmerkung. Als Instrumente und Geräthe zum Ackerbau werden angesehen: Pflüge aller Art, Säemaschinen; Schollenbrecher, Schaufeln, Baumputzer, Sensen, Sicheln und Hauen, gleichviel in welcher Art dieselben Verwendung finden. Holzstücke, welche zur Handhabung der vorerwähnten Werkzeuge dienen, werden, wenn dieselben für sich allein eingehen, nicht als Bestandtheile angesehen und unterliegen alsdann besonderen Zöllen, je nach dem Material, aus welchem sie gefertigt sind. |
||||||||
16. | Moulins à café, en fer ou en acier, finement polis ou non, dorés ou non, émaillés ou non, balances à bascule et autres machines à peser avec leurs poids | l’ocque | – | 40 | 16. | Kaffeemühlen von Eisen oder Stahl, fein polirt oder nicht, vergoldet oder nicht, emaillirt oder nicht, Brücken- und andere Waagen mit ihren Gewichten | Oka | – | 40 |
17. | a) Raccords et liaisons de machines ou de tuyaux en général, articles d’imprimerie, en bronze | – | en franchise de droits | 17. | a) Zwischen- und Verbindungsstücke für Maschinen oder Röhren im Allgemeinen, Gegenstände für Druckereien, von Bronze | – | zollfrei | ||
b) Tous articles simplement et grossièrement travaillés, faits de bronze et non spécifiés, ainsi que les moulins à café orientaux | l’ocque | 1 | – | b) Alle einfach und grob gearbeiteten Gegenstände von Bronze, welche nicht besonders genannt sind, ferner orientalische Kaffeemühlen | Oka | 1 | – | ||
c) Tous articles de bronze fins, ciselés, émaillés ou dorés | l’ocque | 2 | – | c) Alle feinen Bronzewaaren, ciselirt, emaillirt oder vergoldet | Oka | 2 | – | ||
d) Articles de même espèce ornementés de métaux précieux | l’ocque | 3 | – | d) Gegenstände derselben Art mit edlen Metallen verziert | Oka | 3 | – | ||
Observation. Dans les articles mentionnés au § d il faut que le bronze prédomine. | Anmerkung. Bei den unter Absatz d genannten Artikeln muß die Bronze vorherrschen. | ||||||||
18. | Tous objets en métaux communs avec ou sans alliage de matières non précieuses et tous articles en bois commun (à l’exception des meubles et objets de luxe) servant ordinairement ou exclusivement aux navires ou à leur construction, telsque: chaînes, pompes, ancres, plaques en fer, en cuivre ou en zinc ou de ces matières combinées, clous en cuivre, en zinc ou en alliage d’autres matières métalliques, oeils, guindeaux, garde-mains, anneaux de fer pour mâts ou vergues, tolets en fer, moulinets, poulies en fer ou en bois, fourneaux (ustensiles de cuisine exceptés), figures, fanaux, bois brut destiné incontestablement à la construction ou la réparation des navires, rames en bois et couleurs non liquides | – | en franchise de droits | 18. | Alle Gegenstände von gemeinen Metallen, in oder ohne Verbindung mit nicht werthvollen Materialien, und alle Gegenstände von gemeinem Holz (mit Ausnahme der Möbel und Luxusgegenstände), welche gewöhnlich oder ausschließlich auf Schiffen oder bei deren Bau Verwendung finden | – | zollfrei | ||
Als solche Gegenstände sind anzusehen: Ketten, Pumpen, Anker, Platten von Eisen, Kupfer oder Zink oder aus einer Verbindung dieser Materialien, Nägel von Kupfer, Zink oder aus einer Mischung mit anderen Metallen, Signalvorrichtungen, Winden, Theergabelhalter, Ringe von Eisen für Masten oder Raaen, eiserne Rudernägel, Bratspillen, Blöcke von Eisen oder Holz, Oefen (mit Ausnahme von Küchenöfen), Galionsbilder, Laternen, rohes Holz, welches unzweifelhaft zum Bau oder zur Ausbesserung von Schiffen bestimmt ist, hölzerne Ruder und nicht flüssige Farben. | |||||||||
19. | Couteaux et fourchettes à manche d’os, de corne ou de pâte avec des ornements en plaqué d’argent, avec ou sans étuis | l’ocque | 1 | – | 19. | Messer und Gabeln mit Griffen von Knochen, Horn oder Masse mit Silberverzierungen, mit oder ohne Etuis | Oka | 1 | – |
20. | a) Couteaux ordinaires en fer (non en acier) à manche de fer, d’os, de bois ou d’autre matière commune sont taxés conformément aux numéros 3 et 4. | 20. | a) Ordinäre eiserne (nicht stählerne) Messer mit Heften von Eisen, Bein, Holz oder anderem gemeinen Material werden nach Nr. 3 und 4 verzollt. | ||||||
b) Pareils à lame d’acier | l’ocque | – | 50 | b) Messer der vorerwähnten Art mit stählerner Klinge | Oka | – | 50 | ||
Observation. Le manche sera pesé avec la lame et taxé comme celle-ci. | Anmerkung. Die Griffe werden mit den Klingen gewogen und wie diese verzollt. | ||||||||
21. | a) Canifs en fer forgé ou en acier à manche de bois, de métal commun, de pâte ou d’os commun | l’ocque | 4 | – | 21. | a) Federmesser von Schmiedeeisen oder Stahl mit Griffen von Holz, gemeinem Metall, Masse oder gewöhnlichem Bein | Oka | 4 | – |
b) Canifs à manche d’ivoire, de nacre, de corail, d’écaille ou de métal précieux | l’ocque | 10 | – | b) Federmesser mit Griffen von Elfenbein, Perlmutter, Korallen, Schildpatt oder edlem Metall | Oka | 10 | – | ||
22. | a) Boutons en os, corne, bois, porcelaine, papier mâché, verre, avec ou sans alliage de métaux communs | l’ocque | 1 | – | 22. | a) Knöpfe von Knochen, Horn, Holz, Porzellan, Papiermaché, Glas, auch in Verbindung mit unedlen Metallen | Oka | 1 | – |
b) Pareils en fer | l’ocque | – | 40 | b) Gegenstände der gleichen Art von Eisen | Oka | – | 40 | ||
c) Pareils en étain ou zine, simples (savoir non dorés ni ciselés ni émaillés) ou faits d’un mélange de ces matières avec d’autres métaux plus précieux (l’étain, resp. le zinc prédominant) | l’ocque | – | 40 | c) Gegenstände der gleichen Art von Zinn oder Zink, einfache (d. h. weder vergoldet, noch ciselirt, noch emaillirt) oder aus einer Mischung dieser Materialien mit anderen werthvolleren Metallen (sofern Zinn bezw. Zink vorherrscht) | Oka | – | 40 | ||
d) Pareils en étain ou en zinc, ciselés, dorés, émaillés ou faits d’un mélange avec des métaux plus précieux (l’étain, resp. le zinc prédominant) | l’ocque | 1 | – | d) Gegenstände der gleichen Art aus Zinn oder Zink, ciselirt, vergoldet, emaillirt, oder aus einer Mischung mit werthvolleren Metallen (sofern Zinn bezw. Zink vorherrscht) | Oka | 1 | – | ||
e) Pareils en cuivre, simples ou dorés | l’ocque | 1 | – | e) Gegenstände der gleichen Art aus Kupfer, einfach oder vergoldet | Oka | 1 | – | ||
f) Pareils en bronze seront taxés d’après les §§ b, c et d du numéro 17. | f) Gegenstände der gleichen Art aus Bronze werden nach Absatz b, c und d der Nr. 17 verzollt. | ||||||||
23. | Quinine de toute espèce | – | en franchise de droits | 23. | Chinin aller Art | – | zollfrei | ||
24. | Couleurs minérales de toute espèce, non préparées à l’huile ou à l’esprit de vin, c’est à dire non liquides | – | en franchise de droits | 24. | Mineralische Farben aller Art, nicht mit Oel oder Weingeist zubereitet, also nicht flüssig | – | zollfrei | ||
25. | a) Poteries simples, en argile (faiences), glacées ou émaillées (blanches ou blanches et d’une autre couleur et simples) | l’ocque | – | 14 | 25. | a) Töpferwaaren, einfache, von Thon (Fayence), glasirt oder emaillirt (weiß oder weiß mit anderer Farbe und einfach) | Oka | – | 14 |
b) Les mêmes articles que ci-dessus à glaçure multicolore, avec reliefs, cannelures ou dentelures, émaillés ou dorés | l’ocque | – | 50 | b) Gegenstände der vorerwähnten Art mit mehrfarbiger Glasur, mit erhabenen Verzierungen, Auskehlungen oder Auszackungen, emaillirt oder vergoldet | Oka | – | 50 | ||
26. | a) Objets en porcelaine, simples et blancs | l’ocque | – | 50 | 26. | a) Gegenstände von Porzellan, einfach und weiß | Oka | – | 50 |
b) Pareils en relief, cannelés, dentelés, émaillés, peints ou dorés
Instruments de musique: |
l’ocque | 2 | – | b) Gegenstände der gleichen Art mit erhabenen Verzierungen, ausgekehlt, ausgezackt, emaillirt, bemalt oder vergoldet | Oka | 2 | – | ||
27. | Instruments de musique: | 27. | Musikinstrumente: | ||||||
a) Pianos, neufs ou non, à queue | la pièce | 130 | – | a) Flügel, neu oder nicht | Stück | 130 | – | ||
b) Pianos droits et harmoniums, neufs ou non | la pièce | – | 40 | b) Klaviere, Pianos und Harmoniums, neu oder nicht | Stück | – | 40 | ||
Observation. Mécanismes entiers de pianos en général et d’harmoniums, importés séparément, sont taxés comme l’instrument entier. | Anmerkung. Vollständige Mechanismen für Klaviere überhaupt und Harmoniums, für sich allein eingehend, werden als vollständiges Instrument verzollt. | ||||||||
28. | Livres imprimés, brochés ou non, cahiers de notes, brochés ou non | – | en franchise de droits | 28. | Gedruckte Bücher, gebunden oder nicht, Notenhefte, gebunden oder nicht | – | zollfrei | ||
29. | a) Fils de laine brute, tordus ou non | – | en franchise de droits | 29. | a) Rohes Wollengarn, gezwirnt oder nicht | – | zollfrei | ||
b) Fils de laine, blanchis ou teints d’une couleur quelconque, tordus ou non | l’ocque | 5 | 40 | b) Wollengarn, gebleicht oder beliebig gefärbt, gezwirnt oder nicht | Oka | 5 | 40 | ||
c) Fils de laine de mérinos, servant à la fabrication des fez et teints à l’huile | – | en franchise de droits | c) Merinowollengarn zur Fabrikation von Fez und in Oel gefärbt | – | zollfrei | ||||
30. | a) Passementeries, rubans et galons en coton ou en laine et coton (la laine n’ajoutant pas, dans ce cas, plus de 30 pour cent à la valeur de la marchandise) | l’ocque | 3 | – | 30. | a) Posamentierwaaren, Bänder und Tressen von Baumwolle oder von Wolle und Baumwolle (sofern letzteren Falles die Wolle den Werth der Waare nicht um mehr als 30 Prozent erhöht) | Oka | 3 | – |
b) Pareils en laine ou en laine et coton (en cas que la laine ajoute à la valeur de la marchandise plus de 30 pour cent) | l’ocque | 6 | – | b) Desgleichen von Wolle oder von Wolle und Baumwolle (sofern letzteren Falles die Wolle den Werth der Waare um mehr als 30 Prozent erhöht) | Oka | 6 | – | ||
c) Passementeries en soie mêlée à d’autres matières textiles | l’ocque | 8 | – | c) Posamentierwaaren aus Seide und anderen Spinnmaterialien gemischt | Oka | 8 | – | ||
31. | Esprit de vin et spiritueux en général: | l’ocque | – | 40 | 31. | Weingeist und Spirituosen im Allgemeinen: | Oka | – | 40 |
a) contenant plus de 70 degrés de l’aréomètre centigrade | l’ocque | 1 | – | a) von über 70 Grad des 100 theiligen Aräometers | Oka | 1 | – | ||
b) contenant 70 degrés de l’aréomètre centigrade et dessous | l’ocque | – | 70 | b) von 70 und weniger Grad des 100 theiligen Aräometers | Oka | – | 70 | ||
c) alcool, employé à la préparation du vin conformément aux lois et règlements en vigueur, en franchise de droits d’entrée et de touteautre taxe | c) Alkohol, welcher unter Beachtung der bestehenden Gesetze und Vorschriften zur Weinbereitung verwendet wird, ist vom Eingangszoll und allen sonstigen Abgaben befreit. |