Handels-, Zoll- und Schiffahrtsvertrag zwischen dem Deutschen Reich und Rumänien / Anlage C und Protokolle

Gesetzestext
korrigiert
Titel: Handels-, Zoll- und Schiffahrtsvertrag zwischen dem Deutschen Reich und Rumänien. / Anlage C und Protokolle
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1894, Nr. 1, Seite 1 - 106
Fassung vom: 21. Oktober 1893
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 3. Januar 1894
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[26] [27]


(Uebersetzung.)
Annexe C.
Anlage C.
Droits à l’entrée en Roumanie.
Zölle bei der Einfuhr nach Rumänien.


Articles du tarif général roumain. Désignation des marchandises. Unités sur lesquelles portent les droits. Droits en lei (frcs.). Artikel des rumänischen Generaltarifs. Bezeichnung der Waaren. Maßstab der Verzollung. Zollsatz in Lei (Franken).
ex 50. Fécules autres que celles dénommées ci-dessous 100 kg 4.– aus 50. Satzmehl, anderes als das nachstehend benannte 100 kg 4.–
Note: La fécule de pommes de terre est également comprise ici. Anmerkung: Kartoffelmehl ist ebenfalls hierunter begriffen.
54. Amidon 100 kg 40.– 54. Stärke 100 kg 40.–
Note: Y compris la dextrine. Anmerkung: Hierunter ist Dextrin begriffen.
60. Houblon 100 kg 25.– 60. Hopfen 100 kg 25.–
66. Sucre raffiné, en pains, en morceaux ou pilé; sucre candi 100 kg 35.– 66. Raffinirter Zucker in Broten, Stücken oder gestoßen; Kandiszucker 100 kg 35.–
ex 70. Chicorée 100 kg 80.– aus 70. Cichorie 100 kg 80.–
85. Vinaigres de vin ou de bois aromatisés ou non, en fûts 100 kg 16.– 85. Wein- oder Holzessig, parfümirt oder nicht, in Fässern 100 kg 16.–
86. Vinaigres de vin ou de bois aromatisés ou non, en bouteilles 100 kg 35.– 86. Wein- oder Holzessig, parfümirt oder nicht, in Flaschen 100 kg 35.–
90. Spiritueux distillés de toutes sortes, en toutes sortes de vases excepté en bouteilles, en cruchons et en récipients de fer-blanc 100 kg 100.– 90. Destillirte Spirituosen aller Art, in Behältnissen jeder Art mit Ausnahme von Flaschen, Krügen und Blechgefäßen 100 kg 100.–
91. Spiritueux distillés de toutes sortes, en bouteilles, en cruchons ou en récipients de fer-blanc 100 kg 120.– 91. Destillirte Spirituosen aller Art in Flaschen, Krügen oder Blechgefäßen 100 kg 120.–
Note ad 90 et 91: Ici sont compris: les eaux de vie de grains, de prunes, de vin, de cerises et d’autres fruits; les alcools, le cognac, le rhum, le tafia, l’arack, l’essence de punch, les liqueurs et autres spiritueux, sucrés ou non; ainsi que toutes les essences spiritueuses (l’essence de vinaigre et autres). Anmerkung zu 99 und 91: Hierunter sind begriffen: Branntwein aus Getreide, Pflaumen, Wein, Kirschen und anderem Obst; Alkohol, Cognac, Rum, Zuckerbranntwein, Arrak, Punschessenz, Liköre und andere gezuckerte oder nicht gezuckerte Spirituosen, ferner alle spiritushaltigen Essenzen (Essigessenz und dergleichen).
106. Chocolat et succédanés de chocolat, en tablettes ou en poudre[28] 100 kg 16.– 106. Chokolade und Surrogate für Chokolade, in Tafeln oder als Pulver[29] 100 kg 16.–
107. Bonbons, sirops, jus d’oranges et autres jus de fruits non-dénommés 100 kg 160.– 107. Zuckerwerk, Syrupe, Pomeranzensaft und sonstige, nicht besonders genannte Fruchtsäfte 100 kg 160.–
Note: Y compris aussi: le chocolat en bonbons (pralines, à la crème et autres); le chocolat en tablettes (napolitain, mexicain etc.) ou en petits bâtons; les bonbons dits „anglais“ (drops); nougats; bonbons à la gomme; les pâtes de guimauve, de jujube, de réglisse etc. Appartiennent aussi au même article: les jus de fruits (ananas, groseilles, citrons, grenades et autres) purs ou mélangés de sucre, ainsi que les limonades gazeuses.
Les jus de fruits mélangés d’alcool suivent le régime prescrit à l’art. 91.
Anmerkung: Hierunter ist auch begriffen: Chokolade als Zuckerwerk (Pralines, mit Crême und andere); Chokolade in Täfelchen (neapolitanische, mexikanische u. s. w.) oder in Stäbchen; sogenanntes englisches Zuckerwerk (Drops), Zuckermandelkuchen, Gummibonbons, Pasten aus Malven, Brustbeeren, Lakritzen u. s. w. Unter denselben Artikel gehören Fruchtsäfte (aus Ananas, Johannisbeeren, Citronen, Granatäpfeln u. a.), rein oder gezuckert, ferner Brauselimonaden.
Mit Alkohol vermischte Fruchtsäfte werden nach Artikel 91 behandelt.
117. Huile de rose 1 kg 80.– 117. Rosenöl 1 kg 80.–
118. Huile d’amandes amères 1 kg 7.50 118. Bittermandelöl 1 kg 7.50
119. Huile d’oranges, de citrons et d’oranges amères 1 kg 4.– 119. Orangen-, Citronen- und Pomeranzenöl 1 kg 4.–
Note: Sont aussi comprises dans cet article: les essences de différentes variétés d’oranges et de citrons, telles que cédrats, bergamotes et autres; l’essence de fleurs d’oranger dite „huile neroli“. Anmerkung: Unter diesem Artikel sind auch begriffen: die Essenzen der verschiedenen Pomeranzen- und Citronenarten, wie Cedrate, Bergamotten und andere; die „Neroliöl“ genannte Essenz von Pomeranzenblüthen.
120. Huiles volatiles non-dénommées 1 kg 2.50 120. Nicht besonders benannte flüchtige Oele 1 kg 2.50
Note: Ici sont comprises les huiles essentielles ou essences, telles que: huiles essentielles d’absinthe, d’anis, d’angélique, de badiane, de cassia lignea, de ser polet (cimbru), de coriandre, de girofle, de cumin, de feuilles de laurier, de menthe, de gingembre, de lavande et de lavandule, de macis, de majoran, d’anet, de mélisse, de mirbane, de violettes, de camomille, de moutarde, de romarin, de canelle, d’estragon, de valériane, de wintergreen etc. Anmerkung: Hierunter sind die ätherischen Oele oder Essenzen begriffen, wie: ätherische Oele von Absynth, Anis, Engelwurz, Sternanis, Cassia lignea, Quendel (cimbru), Koriander, Nelken, Kümmel, Lorbeerblättern, Minze, Ingwer, Spieke und Lawendel, Muskatblüthe, Majoran, Dill, Melisse, Mirben, Veilchen, Kamille, Senf, Rosmarin, Zimmt, Schlangenkraut, Baldrian, Wintergrün u. s. w.
140. Sulfate et valérianate de quinine exempts 140. Schwefel- und baldriansaures Chinin frei
Note: Y compris aussi les différentes préparations de la quinine. Anmerkung: Hierunter sind auch die verschiedenen Chininpräparate begriffen.
141. Toutes préparations pharmaceutiques ou médicaments composés non-dénommés, ainsi que les préparations médicinales en poudre, pilules, dragées, pastilles, élixirs, sirops, onguents, huiles, savons, emplâtres et, en général, [30] sous toutes formes, liquides ou solides, à l’exception des vins médicinaux et des sels pour bains 1 kg 2.– 141. Alle nicht besonders benannten pharmazeutischen Präparate und zusammengesetzten Arzneien, sowie medizinischen Präparate in Form von Pulvern, Pillen, Zuckererbsen, Pastillen, Elixiren, Syrupen, Salben, Oelen, Seifen, Pflastern und [31] überhaupt in jeder Form, flüssig oder fest, mit Ausnahme der Medizinalweine und Badesalze 1 kg 2.–
Note: Sont compris ici: les extraits, les teintures, les gommes, les résines, les baumes factices, les alcaloïdes végétaux et toutes autres préparations pharmaceutiques non tarifées spécialement.
Sont compris également ici les objets de pansement, la bière condensée, les bonbons de malt, le sucre de lait, le Frantzbrautwein et autres.
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Extrakte, Tinkturen, Gummen, Harze, künstliche Balsame, Pflanzensalze und alle anderen nicht besonders tarifirten pharmazeutischen Präparate.
Ebenso sind hierunter begriffen: Verbandzeug, kondensirtes Bier, Malzboubons, Milchzucker, Franzbranntwein und anderes.
145. Eaux minérales naturelles ou artificielles, gazeuses ou non, en toutes sortes de récipients 100 kg 2.40 145. Natürliche und künstliche Mineralwasser, gashaltig oder nicht, in Gefäßen jeder Art 100 kg 2.40
146. Eau de Cologne, et toutes sortes d’eaux odoriférantes, alcooliques ou non, telles qu’eaux dentifrices, parfums solides ou liquides pour mouchoirs et, en général, toutes sortes d’eaux de toilette; vinaigres parfumés 100 kg 100.– 146. Cölnisches Wasser und alle Arten wohlriechender Wasser, alkoholhaltig oder nicht, wie Zahnwasser, feste oder flüssige Taschentuchparfüms und überhaupt alle Arten von Toilettewasser; parfümirte Essige 100 kg 100.–
147. Savons parfumés, liquides, en poudre, en pâtes ou en pains 100 kg 180.– 147. Wohlriechende Seifen, flüssig, gepulvert, teigartig oder in Stücken 100 kg 180.–
152. Acide sulfurique (vitriol) exempt 152. Schwefelsäure (Vitriol) frei
153. Sulfate de fer (vitriol vert, couperose verte, calaïcan) exempt 153. Schwefelsaures Eisen (grüner Vitriol, grünes Kupferwasser, Calaïcan) frei
157. Salpètre; sulfure d’arsenic (réalgar et orpiment); acétate de fer (bouillon noir, Eisenbeize) exempt 157. Salpeter; Schwefelarsenik (Realgar und Operment); essigsaures Eisen (Eisenbeize) frei
159. Sulfate de cuivre (vitriol bleu) exempts 159. Schwefelsaures Kupfer (blauer Vitriol) frei
160. Soude caustique; carbonate et bicarbonate de soude; azotate de soude (nitre cubique, nitre du Chili, Natronsalpeter); acétate de soude (essigsaures Natron); silicate de soude (Wasserglas); borate de soude; sulfite et hyposulfìte de soude; hypochlorate de soude (eau de Javelle); sulfure de sodium exempts 160. Kaustische Soda; kohlensaures und doppeltkohlensaures Natron; salpetersaures Natron (kubischer Salpeter, Chilisalpeter, Natronsalpeter); essigsaures Natron; kieselsaures Natron (Wasserglas); borsaures Natron; schwefligsaures und unterschwefligsaures Natron; unterchlorsaures Natron (Javelle’sches Wasser); Schwefelnatrium frei
161. Sulfate de soude (sel de Glauber) exempt 161. Schwefelsaures Natron (Glaubersalz) frei
ex 162. Acide tartrique (Weinsteinsäure) 100 kg 16.– aus 162. Weinsteinsäure 100 kg 16.–
164. Potasse caustique; carbonate et bicarbonate de potasse (kohlensaures et doppeltkohlensaures Kali); sulfate de potasse (sel de Duobus, Duplicatsalz); azotate de potasse; iodure de potassium et bromure de potassium; [32] chromate et bichromate de potasse (chromsaures et doppeltchromsaures Kali), rouge et jaune; bitartrate de potasse; bioxalate de potasse (sel d’oseille); cyanure de potassium (Cyankalium); ferrocyanate de potasse, jaune ou rouge; arséniate de potasse (arsensaures Kali) exempts 164. Aetzkali, kohlensaures und doppeltkohlensaures Kali; schwefelsaures Kali (Duplikatsalz); salpetersaures Kali; jodsaures Kalium und bromsaures Kalium; chromsaures und doppeltchromsaures Kali, roth und gelb; doppeltweinsteinsaures [33] Kali; doppeltoxalsaures Kali (Kleesalz); Cyankalium; Blutlaugensalz, gelb oder roth; arsensaures Kali frei
166. Oxyde de zinc (blanc de zinc, blanc de neige, Zinkweiss); oxyde de plomb (minium, Mennige, litarge, Bleiglätte); céruse (carbonate de plomb, Bleiweiss); oxyde de fer (colcotar, Engelroth); chromate de plomb (jaune de chrome, Chromgelb); cinabre (sulfure de mercure, vermillon, chinovar, Zinnober) exempts 166. Zinkoxyd (Zinkweiß); Bleioxyd (Mennige, Bleiglätte); Bleiweiß (kohlensaures Blei); Eisenoxyd (Colcotar, Engelroth); chromsaures Blei (Chromgelb); Zinnober (Schwefel-Quecksilber, Chinovar) frei
170. Acide phénique, liquide ou cristalisé exempt 170. Flüssige oder krystallisirte Karbolsäure frei
176. Ether et glycérine exempts 176. Aether und Glycerin frei
178. Produits chimiques non-dénommés exempts 178. Nicht besonders benannte chemische Erzeugnisse frei
179. Produits chimiques non-dénommés, dérivés du pétrole ou de la houille exempts 179. Nicht besonders benannte chemische Erzeugnisse aus Petroleum oder aus Steinkohle frei
188. Bleu de Prusse; outremer, naturel ou artificiel; stil de grain (Schüttgelb) exempts 188. Berlinerblau; natürliches oder künstliches Ultramarin, Schüttgelb frei
189. Cendres bleues et vertes (couleurs pulvérisées) exempts 189. Bergblau und Berggrün (gepulverte Farben) frei
192. Boules de bleu et bleu en papier pour le blanchissage du linge 100 kg 20.– 192. Waschblau in Kugeln oder in Papier 100 kg 20.–
193. Laques en tablettes ou liquides (Lack-dye, Lack-Lack); vernis (Firnisse) et huiles siccatives de toutes sortes 100 kg 35.– 193. Lack in Täfelchen oder flüssig (Lack dye, Lack-Lack); Firnisse und Trockenöle aller Art 100 kg 35.–
195. Encre grasse pour imprimerie 100 kg 20.– 195. Druckerschwärze 100 kg 20.–
198. Couleurs dérivées du goudron (aniline, fuchsine et autres) 100 kg 60.– 198. Theerfarben (Anilin, Fuchsin und andere) 100 kg 60.–
Note: Ici est comprise aussi l’alizarine. Anmerkung: Hierunter ist auch Alizarin begriffen.
200. Couleurs préparées, liquides ou solides, en poudre, en tablettes, en vessies, en tubes d’étain, en coquilles, en flacons ou en boites, avec ou sans leurs accessoires 100 kg 55.– 200. Zubereitete Farben, flüssig oder fest, gepulvert, in Täfelchen, in Blasen, in Zinnbüchsen, in Muschelschalen, in Fläschchen oder in Schachteln, mit oder ohne Zubehör 100 kg 55.–
201. Crayons simples (sans gaine en bois), noirs ou de couleur 100 kg 30.– 201. Einfache Bleistifte (ohne Holzfassung), schwarz oder farbig 100 kg 30.–
Note: Ces droits s’appliquent seulement aux crayons simplement coupés en morceaux anguleux, tels que: les crayons de sanguine et autres semblables. Les crayons, même sans gaine en bois, mais moulés et arrondis (rotunjite) appartiennent à l’article suivant.[34] Anmerkung: Dieser Zoll kommt nur zur Anwendung für einfach in winklige Stücke zerschnittene Bleistifte, wie Röthel und andere ähnliche. Bleistifte, auch ohne Holzfassung, aber geformt und abgerundet (rotunjite) gehören unter den folgenden Artikel. [35]
202. Crayons composés, noirs ou de couleur, avec ou sans gaine en bois de toutes sortes 100 kg 40.– 202. Zusammengesetzte Bleistifte, schwarz oder farbig, mit oder ohne Holzfassung jeder Art 100 kg 40.–
Note: Sont compris ici: les crayons avec gaîne en toute sorte de bois; les crayons sans gaîne moulés pour porte-mines; les crayons pour peintres, dits „pastels“, et autres semblables. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Bleistifte mit Fassung aus Holz jeder Art; ungefaßte geformte Bleistifte für Bleistifthalter; Pastelle genannte Malerstifte und andere ähnliche.
214. Ouvrages en cire pure, blanche ou jaune 100 kg 250.– 214. Waaren aus reinem weißen oder gelben Wachs 100 kg 250.–
Note: Ici sont compris: les cierges, les figures, les fleurs, les fruits et toutes autres préparations de cire pure ou mélangée avec d’autres matières, à l’exception de la cérésine et de la paraffine.
Les ouvrages en cire mélangée de paraffine ou de cérésine suivent le régime de l’art. 393.
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Kerzen, Figuren, Blumen, Früchte und alle anderen Gegenstände aus reinem oder mit anderen Stoffen (außer Ceresin und Paraffin) vermischtem Wachs.
Waaren aus Wachs, welches mit Paraffin oder Ceresin vermischt ist, werden nach Artikel 393 behandelt.
232. Toutes sortes de peaux tannées de grand bétail, avec ou sans tête 100 kg 100.– 232. Gegerbte Häute aller Art von Großvieh, mit oder ohne Kopf 100 kg 100.–
Note: Sont compris ici: cuirs de toutes sortes pour semelles; cuirs dits „tovals“; vachettes (teletinuri); „youfts“ de boeuf, de vache ou de cheval, lisses, quadrillés ou à grains, même teints et vernis (lustruite); cuirs dits „blanks“ même teints et laqués (cu lac); en général, toutes sortes de cuirs de grand bétail. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Sohlleder aller Art; „Tovals“ genannte Leder; Vachetteleder (teletinuri); Juchten von Rinds- oder Pferdehaut, glatt, gestreift oder gekörnt, auch gefärbt und gefirnißt (lustruite); sogenanntes Weißleder, auch gefärbt und lackirt (cu lac); überhaupt alle Ledersorten von Großvieh
233. Toutes sortes de peaux tannées de petit bétail, avec ou sans tête, à l’exception de celles prévues à l’article suivant 100 kg 120.– 233. Gegerbte Felle aller Art von Kleinvieh, mit oder ohne Kopf, mit Ausnahme der im nachstehenden Artikel vermerkten 100 kg 120.–
Note: Sont compris ici les cuirs ordinaires, tels que: cuirs de mouton mégis (meşinĭ de óie), y compris ceux préparés à l’alun, même teints et vernis ou laqués (lustruite sau eu lac); cuir de veau dit „vax“, „youft“ de veau, cuir de porc, cuir dit „ghems“, cuir de chèvre dit „saftian“ et autres cuirs maroquinés, – tous ces cuirs simplement noircis, mais ni teints, ni vernis, ni laqués (nici lustruite nici cu lac) ; en général, tous autres semblables cuirs n’appartenant pas à l’art. 234. Anmerkung: Hierunter sind die gewöhnlichen Leder begriffen, wie: weißgegerbtes Schafleder (meşinĭ de óie), einschließlich des mit Alaun zubereiteten, auch gefärbt und gefirnißt oder lackirt (lustruite sau cu lac); Kalbleder, genannt „Vax“, Juchten von Kalbfell, Schweinsleder, sogenanntes Gemsleder, Saffian genanntes Ziegenleder und andere marokinirte Leder, – alle diese Leder blos geschwärzt, aber weder gefärbt noch gefirnißt oder lackirt (nici lustruite nici cu lac); überhaupt alle anderen ähnlichen Leder, soweit sie nicht nach Artikel 234 gehören.
234. Cuirs fins, tels que: peau de daim dite „castor“ et autres peaux chamoisées; peau de chevreau glacée, vernie (lustruită) ou mordorée; peau de gants; peau de veau glacée, vernie ou laquée (lustruită sau cu lac); cuir odorant dit „cuir de Russie“; parchemin et vélin; [36] peaux gaufrées; – toutes ces peaux teintes ou non; ainsi que les peaux maroquinées teintes; en général, toutes autres peaux fines semblables, teintes, vernies ou laquées (lustruite sau cu lac) et même dorées ou argentées 100 kg 150.– 234. Feine Leder, wie: Hirschleder, Castor genannt, und andere sämischgare Leder; Zickleinleder, glacirt, gefirnißt (lustruită) oder braunroth gefärbt; Handschuhleder; Kalbleder, glacirt, gefirnißt oder lackirt (lustruită sau cu lac); wohlriechendes sogenanntes russisches Leder; Pergament und Velin; mit [37] eingepreßten Mustern versehenes Leder; – alle diese Leder gefärbt oder nicht; ferner gefärbte marokinirte Leder; überhaupt alle anderen ähnlichen feinen Leder, gefärbt, gefirnißt oder lackirt (lustruite sau cu lac)und selbst vergoldet oder versilbert 100 kg 150.–
236. Harnais et selles de toutes sortes, ainsi que leurs accessoires, c’est-à-dire: brides, licous et sangles en cuir 100 kg 160.– 236. Pferdegeschirr und Sättel aller Art sowie deren Zubehör, nämlich Zügel, Halfter und Gurte aus Leder 100 kg 160.–
Note: Les selles en bois non recouvertes suivent le régime prescrit pour les objets et ouvrages en bois. Anmerkung: Nicht überzogene Holzsättel werden wie Holzarbeiten und Holzwaaren behandelt.
237. a) Objets divers en cuir, autres que ceux appartenant à l’article 238, même combinés avec d’autres matières, à l’exception de l’écaille, de l’ivoire, de la nacre, de l’ambre, du jais véritable, de l’écume de mer, des métaux précieux, de la soie, du velours et des pierres fines ou demi-fines 100 kg 200.– 237. a) Lederwaaren verschiedener Art, mit Ausnahme der nach Artikel 238 gehörenden, auch in Verbindung mit anderen Stoffen außer Schildpatt, Elfeilbein, Perlmutter, Bernstein, echtem Gagat, Meerschaum, Edelmetallen, Seide, Sammt und Edel- oder Halbedelsteinen 100 kg 200.–
Note: Sont compris ici: La bourrellerie de toutes sortes, telle que: courroies (à l’exception de celles pour transmissions), ceinturons pour sabres (à l’exception des ceinturons en fils métalliques), les ceintures (à l’exception des ceintures doublées de soie et richement ornées pour daines), la bufíleterie pour équipement militaire, en général, les sacs pour écoliers (ghiosdane), les havresacs, les cartouchières, les étuis pour armes, les sacs pour poudre et plomb, – tous ces articles en toutes sortes de cuirs, avec ou sans leurs accessoires métalliques.
Les fouets et les cravaches (excepté ceux à poignées d’ivoire, d’écaille, de nacre, de métaux précieux).
Les valises en cuir dur ou mou et les boîtes à chapeaux, entièrement en cuir ou en carton recouvert de cuir; les sacs de voyage à porter en bandoulière ou à la main, non garnis avec des nécessaires de toilette ou à ouvrage (ces sacs soit entièrement en cuir, soit en tapisserie et seulement montés en cuir); gourdes de voyage et de chasse, en verre ou en métal, recouvertes de cuir.
Les chapeaux, les casquettes et les coiffures militaires dans la fabrication desquels le cuir constitue l’élément principal.
En général, tous objets dans la fabrication desquels le cuir constitue l’élément principal et qui n’appartiennent pas à d’autres articles.
[38]
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Sattlerwaaren aller Art, wie: Riemen (mit Ausnahme von Treibriemen), Säbelkoppeln (mit Ausnahme der Koppeln aus Metallfäden), Gürtel (mit Ausnahme der mit Seide gefütterten und reich verzierten Damengürtel), Lederzeug für Militärausrüstung überhaupt, Schultaschen (ghiosdane), Tornister, Patronentaschen, Futterale für Waffen, Beutel für Schießpulver und Schrot, – alle diese Gegenstände aus Leder jeder Art, mit oder ohne ihre Metall-Zuthaten.
Peitschen und Reitgerten (außer solchen mit Griffen aus Elfenbein, Schildpatt, Perlmutter, Edelmetall).
Felleisen aus hartem oder weichem Leder und Hutschachteln, ganz aus Leder oder aus Pappe mit Lederüberzug; Reisetaschen als Umhänge- oder Handtaschen, jedoch nicht mit Toiletten- oder Arbeits-Necessaires ausgestattet (sei es, daß diese Taschen ganz aus Leder bestehen oder durch Stickerei hergestellt und nur auf Leder aufgezogen sind); Reise- und Jagdstaschen aus Glas oder Metall, mit Leder überzogen.
Hüte, Kappen und militärische Kopfbedeckungen, in deren Zusammensetzung Leder den Hauptbestandtheil bildet.
Ueberhaupt alle Waaren, in deren Zusammensetzung Leder den Hauptbestandtheil bildet, und die nicht unter andere Artikel gehören.
[39]
237. b) Courroies sans fin, plates ou rondes, pour transmissions, ayant les deux bouts réunis ou non 100 kg 120.– 237. b) Platte oder runde Treibriemen, gleichviel ob deren beide Enden verbunden sind oder nicht 100 kg 120.–
238. Objets en cuirs fins (ceux compris dans l’art. 234), combinés avec toutes sortes de matières, à l’exception des tissus et tricots contenant plus de 20 pour cent de soie en poids et à l’exception de l’ambre, de l’écaille, de l’ivoire, de la nacre, du jais véritable, de l’écume de mer, des métaux précieux, des pierres fines ou demi-fines 100 kg 220.– 238. Gegenstände aus feinem Leder (wie solches unter Artikel 234 begriffen ist), in Verbindung mit Stoffen aller Art, ausgenommen Gewebe und Tricotstoffe, welche mehr als 20 Prozent ihres Gewichts Seide enthalten, und ausgenommen Bernstein, Schildpatt, Elfenbein, Perlmutter, echten Gagat, Meerschaum, Edelmetalle, Edel- und Halbedelsteine 100 kg 220.–
Note: Ici sont compris: les porte-monnaies, les porte-cartes de visite, les portefeuilles, les tabatières, les boîtes à tabac, les porte-cigares et cigarettes, les sacs de voyage, les sacs à main, les nécessaires de toilette ou à ouvrage, les boîtes de toutes sortes, les ceintures pour dames et tous autres objets dans lesquels les cuirs compris àl’art. 234 constituent l’élément principal.
Les objets mentionnés dans cet article combinés avec des tissus ou tricots contenant plus de 20 pour cent de soie en poids, ou avec de l’ambre, de l’écaille, de l’ivoire, de la nacre, du jais véritable, de l’écume de mer, des métaux précieux, des pierres fines ou demi-fines, suivent le régime de l’art. 560.
Les instruments en acier qui pourraient garnir les objets énumérés dans cet article (tels que les instruments de chirurgie contenus dans des trousses, les ciseaux en étuis et autres semblables) pourront être séparés des trousses ou étuis et taxés à part, suivant leur espèce, si les importateurs en font la demande.
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Portemonnaies, Visitenkartentaschen, Brieftaschen, Schnupftabackdosen, Tabackbeutel, Cigarren- und Cigarettentaschen, Reise- und Handtaschen, Toiletten- und Arbeits-Necessaires, Schachteln jeder Art, Damengürtel und alle anderen Gegenstände, bei denen die unter Artikel 234 begriffenen Leder den Hauptbestandtheil bilden.
Die in diesem Artikel erwähnten Gegenstände, verbunden mit Geweben oder Tricotstoffen, welche mehr als 20 Prozent ihres Gewichts Seide enthalten, oder mit Bernstein, Schildpatt, Elfenbein, Perlmutter, echtem Gagat, Meerschaum, Edelmetallen, Edel- oder Halbedelsteinen, weiden nach Artikel 560 behandelt.
Werkzeuge aus Stahl, mit welchen die in diesem Artikel aufgezählten Gegenstände ausgestattet sein können (wie chirurgische Instrumente in Bestecken, Scheeren in Behältnissen und dergleichen) können auf Antrag der Einführenden aus ihren Bestecken genommen und ihrer Gattung entsprechend besonders verzollt werden.
239. Objets divers de voyage, de campement et de chasse, en toile cirée ou non, même combinés avec le bois, le cuir ou les métaux communs 100 kg 100.– 239. Reise-, Lager- und Jagdgegenstände, aus Wachsleinwand oder anderer, auch in Verbindung mit Holz, Leder oder gemeinen Metallen 100 kg 100.–
Note: Sont compris ici: les coffres et malles de voyage en bois recouverts de toile, garnis ou non de cuir; les sacs de voyage en toile cirée ou autre toile, garnis ou non de cuir; les tentes, les meubles de campement (tels que lits, chaises et autres pareils objets portatifs, en bois et en rameaux ou écorces flexibles, combinés avec de la toile, du cuir ou des métaux communs); les gourdes de voyage ou de chasse, en [40] verre ou en métal, recouvertes de ficelle ou de paille; les paniers à provisions de voyage en plantes ou écorces flexibles, garnis de cuir et contenant les nécessaires pour le service de table (dans la fabrication desquels cependant n’entrent que les métaux communs, l’os ou le verre).
Les mêmes paniers, lorsqu’ils contiennent de nécessaires pour le service de table composés d’autres matériaux que ceux ici énumérés, appartiennent aux articles de mercerie.
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Reise-Koffer und -Kisten aus Holz mit Leinenüberzug, mit oder ohne Lederbesatz; Reisetaschen aus Wachs- oder anderer Leinwand, mit oder ohne Lederbesatz; Zelte, Lagergeräthschaften (wie Betten, Stühle und andere ähnliche tragbare Gegenstände, aus Holz und aus biegsamen Zweigen oder Rinden, verbunden mit Leinwand, Leder oder gemeinen Metallen); Reise- oder Jagdflaschen aus Glas oder Metall, mit Bindfaden oder Stroh [41] umflochten; Vorrathskörbe für die Reise, aus biegsamen Pflanzen und Rinden, mit Lederbesatz und Einsätze mit Eßgeräth enthaltend (welche jedoch nur aus gemeinen Metallen, Bein oder Glas hergestellt sein dürfen).
Die gleichen Körbe, wenn sie Einsätze mit Eßgeräth aus anderen Stoffen als den hier aufgezählten enthalten, gehören zu den Kurzwaaren.
240. Gants de peau, de toutes sortes, a l’exception des gants pour militaires 1 kg 12.– 240. Lederhandschuhe aller Art, mit Ausnahme der Militärhandschuhe 1 kg 12.–
241. Gants de peau pour militaires; gants de peau fourrés ou doublés; gants et plastrons pour l’escrime; vestes et pantalons en cuir, même doublés; objets de literie en cuir 1 kg 4.– 241. Militär-Lederhandschuhe; Lederhandschuhe mit Pelzwerk oder Futter; Fechthandschuhe und Brustschurze zum Fechten; Leder-Jacken und -Hosen, auch gefüttert; Bettzeug aus Leder 1 kg 4.–
242. Chaussures, entièrement confectionnées ou seulement taillées (croïte), de „youft“ quadrillé, à grains ou lisse (glatt); de cuir dit „toval“ et „tovâlaş“ (bittling) à grains, quadrillé ou lisse; de cuir dit „teletin“; de veau dit „vax“; de „saftian“; de maroquin et de „spalt“ (peau refendue) 100 kg 400.– 242. Schuhwaaren, ganz fertig oder nur zugeschnitten (croïte), aus gestreiftem, gekörntem oder glattem Juchten, aus „Toval“ und „Tovâlaş“ (Bittling) genanntem, gekörntem, gestreiftem oder glattem Leder, aus „Teletin“ genanntem Leder, aus Kalbleder, genannt „Vax“, aus Saffian, aus Marokin und aus Spaltleder 100 kg 400.–
243. Chaussures de toutes autres peaux excepté celles prévues à l’art. 242, entièrement confectionées ou seulement taillées (croïte) 100 kg 500.– 243. Schuhwaaren aus allem anderen als dem im Artikel 242 genannten Leder, ganz fertig oder nur zugeschnitten (croïte) 100 kg 500.–
Note a d 242 et 243: Les chaussures dites claquées (cu bizeţurĭ), c’est-à-dire confectionnées avec diverses sortes de cuirs, seront soumises aux droits que comportera le cuir qui prédomine, c’est-à-dire celui qui est employé en plus grande quantité.
Les sandales (opincile) suivent le régime des chaussures.
Anmerkung: zu 242 und 243: Schuhwaaren mit Besatz (cu bizeţurĭ), d. h. solche, die aus verschiedenen Lederarten angefertigt sind, unterliegen dem Zoll, welcher für die vorherrschende, d. i. die in größter Menge verwandte Lederart zur Anwendung kommt.
Sandalen (opincilo) werden wie Schuhwaaren behandelt.
244. Chaussures en toutes sortes d’étoffes, brodées ou non 100 kg 500.– 244. Schuhwaaren aus Zeugstoffen jeder Art, gestickt oder nicht 100 kg 500.–
245. Peaux fourrées (autres que celles mentionnées à l’art. 231) préparées ou non, mais ni taillées (nici croïte), ni cousues[42] 100 kg 100.– 245. Felle zur Pelzwerkbereitung (mit Ausnahme der in Artikel 231 erwähnten), zugerichtet oder nicht, aber nicht zugeschnitten (nicii croïte) und nicht genäht[43] 100 kg 100.–
246. Ouvrages en fourrures de toutes sortes, taillés, confectionnés, mais non combinés avee d’autres matières 100 kg 360.– 246. Pelzwerk aller Art, zugeschnitten, fertig gemacht, aber nicht mit anderen Stoffen verbunden 100 kg 360.–
Note: Sont compris ici: les bonnets (căciulĭ) non doublés d’autres matières, les couvertures non doublées, les boas, les pièces de fourrure formées de plusieurs morceaux cousus ensemble; les fourrures cousues, faufilées (īnsāilate) ou seulement taillées, destinées à servir de doublure ou de garniture à toutes sortes d’objets d’habillement ou de parure et, en général, tous autres ouvrages exclusivement en fourrure, non combinés avec d’autres matières. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: nicht mit anderen Stoffen gefütterte Kappen (căciulĭ), nicht gefütterte Decken, Boas, Gegenstände aus Pelz, die aus mehreren zusammengenähten Stücken bestehen; genähtes, geheftetes (īnsāilate) oder nur zugeschnittenes Pelzwerk, welches als Futter oder Besatz für Kleider oder Putzwaaren aller Art dienen soll, und überhaupt alle anderen ausschließlich aus Pelz gefertigten, nicht mit anderen Stoffen verbundenen Waaren.
247. Ouvrages en fourrures de toutes sortes, taillés ou confectionnés, combinés avec d’autres matières 100 kg 800.– 247. Pelzwerk aller Art, zugeschnitten oder fertig gemacht, verbunden mit anderen Stoffen 100 kg 800.–
Note: Sont compris ici: les manteaux, les pelisses, les paletots, les casaques, les vestes en peau de mouton pour paysans (cojoace), les bonnets (căciulĭ), les manchons, les cols, les pélerines, les bottes et autres pareils ouvrages, en toutes sortes d’étoffes ou de peaux, garnis de fourrures. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Mäntel, Pelzröcke, Ueberzieher, Jacken, Bauernjacken (cojoace) aus Schaffell, Kappen (căciulĭ), Muffen, Kragen, Umhänge, Schuhe und andere ähnliche Waaren aus allen Arten von Zeugstoffen oder Leder, mit Pelzbesatz.
249. Toutes sortes d’ouvrages en caoutchouc ou en gutta-percha non combines avec d’autres matières 100 kg 40.– 249. Kautschuck- und Guttaperchawaaren aller Art, ohne Verbindung mit anderen Stoffen 100 kg 40.–
Note: Dans cet article sont compris: le caoutchouc en tablettes ou en bâtons pour nettoyage; les fils de caoutchouc non recouverts; les plaques et grilles pour essuyer les pieds; les tubes; les galoches non doublées et, en général, tous autres objets et ouvrages fabriqués exclusivement de caoutchouc ou de gutta-percha, non combinés avec d’autres matières.
Les instruments de chirurgie en caoutchouc suivent le régime prescrit par cet article.
Anmerkung: Unter diesem Artikel sind begriffen: Radirgummi in Täfelchen oder Stäben, nicht übersponnene Kautschuckfäden; platten- und gitterfürmige Thürvorleger; Schläuche; nicht gefütterte Ueberschuhe und überhaupt alle anderen Gegenstände und Waaren, ausschließlich aus Kautschuck oder Guttapercha verfertigt, nicht verbunden mit anderen Stoffen.
Chirurgische Instrumente aus Kautschuck werden nach diesem Artikel behandelt.
250. Toutes sortes d’ouvrages on caoutchouc ou en gutta-percha combinés avec d’autres matières 100 kg 80.– 250. Kautschuck- und Guttaperchawaaren aller Art, in Verbindung mit anderen Stoffen 100 kg 80.–
Note: Sont compris ici: les fils de caoutchouc recouverts d’autres matières; les tissus fabriqués de pareils fils, tels que étoffes, cordons, bretelles, jarretières, sangles, bandages et autres semblables; objets d’habillement et chaussures, tels que manteaux, casquettes, galoches et, en général, tous ouvrages en caoutchouc et en gutta-percha combinés avec d’autres matières (à l’exception des objets appartenant à la mercerie). [44] Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Mit anderen Stoffen übersponnene Kautschuckfäden; Gewebe aus dergleichen Fäden, wie Stoffe, Schnüre, Hosenträger, Strumpfbänder, Gurte, Binden und dergleichen; Kleidungsstücke und Schuhwaaren, wie Mäntel, Mühen, Ueberschuhe und überhaupt alle Waaren aus Kautschuck und Guttapercha in Verbindung mit anderen Stoffen (mit Ausnahme der zu den Kurzwaaren gehörigen Gegenstände). [45]
253. Fils de laine de toutes sortes, teints 100 kg 100.– 253. Wollengarne aller Art, gefärbt 100 kg 100.–
254. Tissus et étoffes tricotées de laine du poids de 700 grammes ou plus le mètre carré 100 kg 100.– 254. Gewebe und Tricotstoffe aus Wolle, im Gewicht von 700 Gramm oder mehr auf das Quadratmeter 100 kg 100.–
255. Tissus et étoffes tricotées de laine du poids de 500 jusqu’à 700 grammes le mètre carré 100 kg 120.– 255. Gewebe und Tricotstoffe aus Wolle, im Gewicht von 500 bis 700 Gramm auf das Quadratmeter 100 kg 120.–
256. Tissus et étoffes tricotées de laine du poids de 500 grammes ou moins le mètre carré 100 kg 135.– 256. Gewebe und Tricotstoffe aus Wolle, im Gewicht von 500 Gramm oder weniger auf das Quadratmeter 100 kg 135.–
259. Articles de bonneterie de laine simplement reliés mais non cousus 100 kg 250.– 259. Erzeugnisse der Strumpfwirkerei aus Wolle, einfach zusammengewirkt, aber nicht genäht 100 kg 250.–
Note: Sont compris ici: les bas et chaussettes, les maillots (flanele), les gilets, les caleçons, les gants, les manchettes, les bonnets, les capuchons, les casaques (scurteicĭ), les guêtres, les bottines pour enfants, les fichus, les filets pour meubles et tous autres objets en laine tricotés, simplement reliés mais non cousus, non combinés ou combinés (même au moyen de couture) avec d’autres matières, telles que boutons, rubans (même en soie) et autres accessoires semblables, en tant qu’ils seront indispensables à l’emploi de l’objet. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Strümpfe und Socken, Windeln (flanele), Unterjacken, Unterhosen, Handschuhe, Stulpen, Hauben, Kapuzen, Jacken (scurteicĭ), Gamaschen, Halbstiefel für Kinder, Busentücher, Netze für Möbel und alle anderen gewirkten Wollenwaaren, einfach zusammengewirkt, aber nicht genäht, nicht verbunden oder verbunden (auch mittelst Näherei) mit anderen Gegenständen, wie Knöpfe, Bänder (auch aus Seide) und andere ähnliche Zuthaten, sofern diese zum Gebrauch des Gegenstandes erforderlich sind.
260. Passementerie et rulbanerie de laine, blanche ou teinte 100 kg 160.– 260. Posamentier- und Bandwaaren aus weißer oder gefärbter Wolle 100 kg 160.–
Note: Sont compris ici: les franges et les effilés (ciucurĭ), les galons, les cordonnets et ganses (găitane, şnururĭ), les lacets (şireturĭ), les boutons et tous autres articles de passementerie de laine. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Fransen und Ausfaserungen (ciucurĭ), Borten, Litzen und Schnüre (găitane, şnururĭ), Schnürbänder (şireturĭ), Knöpfe und alle anderen Posamentierwaaren aus Wolle.
262. Tapis de laine pure 100 kg 80.– 262. Teppiche aus reiner Wolle 100 kg 80.–
Note: Sont compris ici principalement les tapis d’Orient dits „turcs“. – Les tapis usuels (obicinuite), dont la trame est en lin ou en chanvre, appartiennent à l’art. 332. Anmerkung: Hierunter sind hauptsächlich orientalische, sogenannte türkische Teppiche begriffen. – Die gewöhnlichen Teppiche (obicinuite), bei denen der Einschlag aus Flachs oder Hanf besteht, gehören nach Artikel 332.
266. Feutre épais, ordinaire, non teint ou teint en une seule couleur 100 kg 75.– 266. Dicker gewöhnlicher Filz, ungefärbt oder einfarbig 100 kg 75.–
Note: Ici sont compris aussi les manchons de feutre pour chapeaux, de toutes qualités, non façonnés et sans forme définie. [46] Anmerkung: Hierunter sind auch begriffen: Filzstumpen jeder Qualität für Hüte, nicht façonnirt und nicht endgültig geformt. [47]
267. Ouvrages en feutre épais, ordinaire, non teint ou teint en une seule couleur 100 kg 150.– 267. Waaren aus dickem, gewöhnlichem, ungefärbtem oder einfarbigem Filz 100 kg 150.–
Note: Parmi d’autres objets, sont également compris ici: les chapeaux dits „pour paysans“ (ţerănescĭ), les chapeaux pour soldats, les semelles en feutre, les chaussons sans semelle de cuir, les filtres en feutre, les bourres de feutre pour armes et autres. Anmerkung: Unter anderem sind hierunter auch begriffen: sogenannte Bauernhüte (ţerăneşcĭ), Soldatenhüte, Filzsohlen, Filzschuhe ohne Ledersohlen, Filzfilter, Filzpfropfen für Waffen u. s. w.
268. Feutre pour tapis, de toutes couleurs, imprimé ou non, au mètre ou à la pièce 100 kg 90.– 268. Teppichfilz jeder Farbe, bedruckt oder nicht, im Stück oder abgepaßt 100 kg 90.–
269. Feutre de toutes couleurs, demi-fin ou fin 100 kg 150.– 269. Halbfeiner oder feiner Filz jeder Farbe 100 kg 150.–
270. Ouvrages en feutre, de toutes couleurs, demi-fin ou fin 100 kg 600.– 270. Waaren aus halbfeinem oder feinem Filz jeder Farbe 100 kg 600.–
Note: Sont compris ici: les chaussons dont la semelle seulement est en cuir, mais sans aucune garniture en cuir, et principalement les chapeaux de feutre non montés, ou même montés, à l’exception des chapeaux pour paysans et de ceux pour soldats (qui appartiennent à l’art. 267) et à l’exception des chapeaux garnis pour dames (qui appartiennent à l’art. 557).
Les chapeaux à moitié fabriqués, c’est-à-dire seulement façonnés mais non montés, appartiennent à cet article.
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Filzschuhe, nur mit Sohlen aus Leder, jedoch ohne Lederbesatz, und namentlich Filzhüte, nicht zurechtgemacht oder auch zurechtgemacht, mit Ausnahme der Bauern- und Soldatenhüte (welche nach Artikel 267 gehören) und mit Ausnahme der Damenhüte mit Besatz (welche nach Artikel 557 gehören).
Halbfertige Hüte, d. h. solche, die nur façonnirt aber nicht zurechtgemacht sind, gehören unter diesen Artikel.
277. Tissus et étoffes tricotées de coton pur, blancs ou teints en une seule couleur par n’importe quel procédé, mais seulement après leur tissage ou leur tricotage, apprêtés ou non, façonnés ou non, à l’exception des tissus légers et du velours de coton pur 100 kg 45.– 277. Gewebe und Tricotstoffe aus reiner Bammwolle, weiß oder durch irgend ein Verfahren, jedoch nur nach erfolgtem Weben oder Wirken in einer Farbe gefärbt, gewalkt oder nicht, gemustert oder nicht, mit Ausnahme der leichtm Gewebe und des reinen Baumwollensammts 100 kg 45.–
Note: Sont compris ici: la toile de coton blanchie; le madapolam; le calicot; la percale et les mouchoirs en percale; les coutils en coton; les piqués non pelucheux et les couvertures de piqué non cousues; la toile pour lingerie de table et de toilette; les couvertures en coton, sans coutures; les mousselines apprêtées (tifonuri); le canevas de coton; la toile dite „kembrica“ et tous autres tissus pareils ou étoffes tricotées en coton pur, blanchis ou teints en une seule couleur après leur tissage ou leur tricotage.
Seront également taxés ici les mèches de coton tissées, blanchies ou teintes; celles tricotées appartiennent à l’art. 282.
[48]
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Gebleichter Kattun; geköperter Kattun; Kaliko; Perkal und Taschentücher aus Perkal; Zwillich aus Baumwolle; nicht plüschartige Piqués und nicht genähte Piquédecken, Zeug zu Tisch-und Toilettenwäsche; Baumwolldecken ohne Näherei; gewalkte Musselinzeuge (tifonuri); baumwollener Kanevas; sogenannter Cambrik und alle anderen ähnlichen Gewebe oder Tricotstoffe aus reiner Baumwolle, gebleicht oder nach erfolgtem Weben oder Wirken in einer Farbe gefärbt.
Gewebte baumwollene Dochte, gebleicht oder gefärbt, unterliegen der gleichen Zollbehandlung; die gewirkten gehören nach Artikel 282.
[49]
278. Tissus et étoffes tricotées de coton pur, tissés ou tricotés de fils teints en une seule ou plusieurs couleurs; tissus et étoffes tricotées de coton pur, imprimés; velours de

coton pur

100 kg 60.– 278. Gewebe und Tricotstoffe aus reiner Baumwolle, aus ein- oder mehrfarbigem Garn gewebt oder gewirkt; Gewebe und Tricotstoffe aus reiner Baumwolle, bedruckt; reiner Baumwollensammt 100 kg 60.–
Note: Sont compris ici: le tissu dit „de arniciu“, le tissu dit „pantalonic“ ou „hosenzeug“, l’oxford en coton et autres semblables, tissés de fils teints en une seule ou plusieurs couleurs; les tissus dits „biber“, les indiennes et cretonnes, les toiles de coton imprimées (stambe), les mouchoirs imprimés (basmale), les écharpes et les couvertures (boccele) imprimées, non ourlées; piqués, reps et autres tissus pareils, imprimés; les velours façon-soie dits „velvets“, ainsi que tous autres velours en coton. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: türkischrothe, sogenannte „de arniciu“Gewebe, Gewebe genannt Pantalonik oder Hosenzeug, baumwollener Oxford und andere dergleichen, aus ein- oder mehrfarbigem Garn hergestellte Gewebe; sogenannter Biber, Indienne und Cretonne, bedruckter Kattun (stambe), bedruckte Taschentücher (basmale), bedruckte Schärpen und Umhängetücher (boccele) ungesäumt; Piqués, Rips und andere ähnliche Gewebe, bedruckt; Velvet genannter Sammt und alle anderen Baumwollmsammte.
279. Tissus dits „Barchent“, „Calmouk“ et tous autres tissus fabriqués avec des déchets de fils de coton ou avec du coton provenant de vieux tissus 100 kg 200.– 279. Gewebe, genannt „Barchent“, „Kalmuck“, und alle anderen Gewebe, welche mit Baumwoll-Abfallgarn oder mit Baumwolle aus alten Geweben hergestellt sind 100 kg 200.–
280. Etoffes légères de coton pur, tissées ou tricotées, simples, brodées ou brochées, écrues, blanchies, teintes ou imprimées, à l’exception des tulles et des dentelles 100 kg 160.– 280. Leichte, rein baumwollene Stoffe, gewebt oder gewirkt, glatt, gestickt oder durchwirkt, roh, gebleicht, gefärbt oder bedruckt, mit Ausnahme von Tüll und Spitzen 100 kg 160.–
Note: Ici sont comprises toutes les étoffes légères de coton pur, tissées ou tricotées, telles que: les gazes et les tarlatanes; la batiste et le linon de coton, ainsi que les mouchoirs en ces derniers tissus, non ourlés; les fichus dits „testemele“; la mousseline; les mousselines (tulpanurĭ) ; les mouchoirs et les rideaux en mousseline (tulpan). Anmerkung: Hierunter sind alle leichten rein baumwollenen, gewebten oder gewirkten Stoffe begriffen, wie: Gaze und Tarlatan, Batist und Schleiertuch aus Baumwolle, sowie Taschentücher aus diesen letzteren Geweben, ungesäumt; Busentücher, genannt „testemele“; Musselin; Musselinzeuge (tulpanurĭ); Taschentücher und Gardinen aus Musselin (tulpan)
281. Articles de bonneterie de coton pur, simplement reliés mais non cousus 100 kg 120.– 281. Erzeugnisse der Strumpfwirkerei aus reiner Baumwolle, einfach zusammengewirkt, aber nicht genäht 100 kg 120.–
Note: Sont compris ici: les bas et chaussettes, les maillots (flanele), les gilets, les caleçons, les gants, les manchettes, les bonnets, les capuchons, les casaques (scurteicĭ), les guêtres, les bottines pour enfants, les fichus, les filets pour meubles et tous autres objets tricotés en coton pur, simplement reliés mais non cousus, non combinés ou combinés (même au moyen de couture) avec d’autres matières, telles que boutons, rubans (même en soie) et autres accessoires semblables, en tant qu’ils seront indispensables à l’emploi de l’objet. [50] Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Strümpfe und Socken, Windeln (flanele), Unterjacken, Unterhosen, Handschuhe, Stulpen, Hauben, Kapuzen, Jacken (scurteicĭ), Gamaschen, Halbstiefel für Kinder, Busentücher, Netze für Möbel und alle anderen gewirkten Waaren aus reiner Baumwolle, einfach zusammengewirkt, aber nicht genaht, nicht verbunden oder verbunden (auch mittelst Näherei) mit anderen Gegenständen, wie Knöpfe, Bänder (auch aus Seide) und andere ähnliche Zuthaten, sofern diese zum Gebrauch des Gegenstandes erforderlich sind. [51]
282. Passementerie et rubanerie de coton pur 100 kg 120.– 282. Posamentier- und Bandwaaren aus reiner Baumwolle 100 kg 120.–
Note: Ici sont compris: les cordonnets et ganses, les lacets, les mèches tricotées, les galons, les franges et les effilés (ciucurĭ), les boutons et autres semblables.
La passementerie de coton mélangé avec des fils métalliques non dorés, non argentés, appartient à cet article.
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Litzen und Schnüre, Schnürbänder, gewirkte Dochte, Borten, Fransen und Ausfaserungen (ciucurĭ), Knöpfe und dergleichen.
Posamentierwaaren aus Baumwolle, mit nicht vergoldeten, nicht versilberten Metallfäden gemischt, gehören unter diesen Artikel.
289. Fils de lin et de chanvre, écrus, blanchis ou teints 100 kg 14.– 289. Garn aus Flachs und Hanf, ungebleicht, gebleicht oder gefärbt 100 kg 14.–
291. Ficelle de chanvre, de lin, de tilleul, de jute, d’abacca, de phormium-tenax, d’aloès et d’autres textiles végétaux, écrue, blanchie, teinte ou goudronnée, d’une grosseur jusqu’à 7 millimètres inclusivement; licous, bridons et sangles; filets de pêche petits et grands (plăşĭ năvóde) et autres pareils réseaux 100 kg 72.– 291. Bindfaden aus Hanf, Flachs, Lindenbast, Jute, Manillahanf, Phormium tenax, Aloe und anderen Pflanzenfasern, ungebleicht, gebleicht, gefärbt oder getheert, von einer Dicke bis einschließlich 7 Millimeter; Halfter, Trensen und Gurte; große und kleine Fischernetze (plăşĭ, năvóde) und andere ähnliche Netze 100 kg 72.–
Note: Ici est comprise aussi la ficelle d’asbeste. La ficelle spéciale destinée aux machines à moissonner et à lier les gerbes est exempte de droits. Anmerkung: Hierunter ist auch Asbestbindfaden begriffen.
Der Bindfaden besonderer Art, welcher zum Gebrauch für Mäh- und Garbenbindemaschinen bestimmt ist, ist zollfrei.
292. Cordes (frânghiĭ) de chanvre, de lin, de jute, d’abacca, de phormium-tenax, d’aloès, de tilleul, ou d’autres textiles végétaux, telles que: câbles, cordes, grosses cordes (funii), cordes pour attelage dites „opritori, streangurĭ“, etc., – toutes ces cordes d’une grosseur de plus de 7 millimètres, écrues, blanchies, teintes ou goudronnées 100 kg 45.– 292. Tauwerk (frânghiĭ) aus Hanf, Flachs, Jute, Manillahanf, Phormium tenax, Aloe, Lindenbast oder anderen Pflanzenfasern, z. B. Taue, Stricke, Seile (funii), Geschirrtaue genannt „opritori, streangurĭ“ u. s. w., – alle diese Seilerwaaren von einer Dicke über 7 Millimeter, ungebleicht, gebleicht, gefärbt oder getheert 100 kg 45.–
Note: Ici entrent aussi les cordes d’asbeste. Anmerkung: Hierunter ist auch Tauwerk aus Asbest begriffen.
293. a) Toiles de chanvre ou de lin autres que les tissus appartenant aux articles 294 et 296, écrues, blanchies, teintes ou tissées en couleurs et pesant 400 grammes ou plus au mètre carré 100 kg 70.– 293. a) Flachs- oder Hanfleinwand, mit Ausnahme der zu Artikel 294 und 296 gehörigen Gewebe, ungebleicht, gebleicht, gefärbt oder farbig gewebt und im Gewicht von 400 Gramm oder mehr auf das Quadratmeter 100 kg 70.–
Note: Ici est compris aussi le canevas en chanvre ou en lin, en tant qu’ il se présentera dans les conditions prévues par cet article.
Suivent le même régime les sacs ainsi que les bâches de grosse toile pour couvrir les marchandises, les vagons etc.
[52]
Anmerkung: Hierunter ist auch Kanevas aus Hanf oder Flachs begriffen, sofern er die in diesem Artikel erwähnten Eigenschaften aufweist.
Ebenso werden behandelt Säcke und ferner Plane aus grober Leinwand zum Bedecken der Waaren, Waggons u. s. w.
[53]
293. b) Courroies sans fin, plates ou rondes, pour transmissions, ayant les deux bouts réunis ou non; tuyaux pour conduits; seaux pour pompiers; – tous ces objets en chanvre, en lin ou en coton 100 kg 35.– 293. b) Platte oder runde Treibriemen, gleichviel ob deren beide Enden verbunden sind oder nicht; Wasserschläuche; Feuereimer; – alle diese Gegenstände aus Hanf, Flachs oder Baumwolle 100 kg 35.–
294. Coutils de toutes sortes, écrus, blanchis, teints ou tissés en couleurs 100 kg 85.– 294. Zwilliche aller Art, ungebleicht, gebleicht, gefärbt oder farbig gewebt 100 kg 85.–
295. Toiles de lin ou de chanvre autres que les tissus appartenant aux articles 294 et 296, écrues, blanchies, teintes ou tissées en couleurs et pesant moins de 400 grammes au mètre carré 100 kg 120.– 295. Flachs- oder Hanfleinwand, mit Ausnahme der zu Artikel 294 und 296 gehörigen Gewebe, ungebleicht, gebleicht, gefärbt oder farbig gewebt und im Gewicht von weniger als 400 Gramm auf das Quadratmeter 100 kg 120.–
296. Toile de lin de toute sorte imprimée, de même que les mouchoirs de lin avec dessins imprimés; toile pour linge de table et de toilette, de toutes sortes, écrue, blanchie, teinte, tissée en couleurs, imprimée 100 kg 200.– 296. Bedruckte Flachsleinwand jeder Art, sowie mit Mustern bedruckte leinene Taschentücher; Leinwand aller Art zu Tisch- und Toilettenwäsche, ungebleicht, gebleicht, gefärbt, farbig gewebt, bedruckt 100 kg 200.–
Note: Les mouchoirs et la toile pour linge de table, ourlés ou autrement cousus, suivent le régime des confections prévues à l’art. 339. Anmerkung: Taschentücher und Leinwand zu Tischwäsche, welche gesäumt oder sonstwie genäht sind, werden wie die im Artikel 339 erwähnten Konfektionswaaren behandelt.
309. Tissus et étoffes tricotées de soie mélangée avec toutes autres matières textiles, à l’exception des fils en or, en argent ou en métaux communs dorés ou argentés 100 kg 640.– 309. Gewebe und Tricotstoffe aus Seide, gemischt mit allen anderen Webstoffen außer Goldfäden, Silberfäden oder vergoldeten oder versilberten gewöhnlichen Metallfäden 100 kg 640.–
Note: Les tissus et étoffes tricotées de soie mélangée avec d’autres matières et en même temps avec des fils en or, en argent ou en métaux communs dorés ou argentés, dans n’importe quelle proportion, suivent le régime de l’art. 305. Anmerkung: Gewebe und Tricotstoffe aus Seide, gemischt mit anderen Stoffen und gleichzeitig mit Goldfäden, Silberfäden oder vergoldeten oder versilberten gewöhnlichen Metallfäden in beliebigem Verhältniß, werden nach Artikel 305 behandelt.
310. Articles de bonneterie de soie mélangée avec toutes autres matières, – à l’exception des fils en or, en argent ou en métaux communs dorés ou argentés, – simplement reliés, mais non cousus 100 kg 640.– 310. Erzeugnisse der Strumpfwirkerei aus Seide, gemischt mit allen anderen Stoffen – außer Goldfäden, Silberfäden oder vergoldeten oder versilberten gewöhnlichen Metallfäden – einfach zusammengewirkt, aber nicht genäht 100 kg 640.–
Note: Ici sont compris les divers objets de bonneterie énumérés dans la note de l’art. 259, en tant qu’ils seront tricotés des matières textiles désignées à l’art. 310 et en tant qu’ils se présenteront dans les conditions déterminées par la note du susdit art. 259.
La bonneterie de soie mélangée avec d’autres matières et en même temps avec des fils en or, en argent ou en métaux communs dorés ou argentés, dans n’importe quelle proportion, suit le régime de l’art. 306.
[54]
Anmerkung: Hierunter sind die verschiedenen, in der Anmerkung zu Artikel 259 aufgeführten Strumpfwirkwaaren begriffen, sofern sie aus den im Artikel 310 bezeichneten Webstoffen gewirkt sind, und sofern sie die in der Anmerkung zu vorgenanntem Artikel 259 angegebenen Eigenschaften ausweisen.
Erzeugnisse der Strumpfwirkerei aus Seide, gemischt mit anderen Stoffen und gleichzeitig mit Goldfäden, Silberfäden oder vergoldeten oder versilberten gewöhnlichen Metallfäden in beliebigem Verhältniß, werden nach Artikel 306 behandelt.
[55]
311. Passementerie et rubanerie de soie mélangée avec d’autres matières textiles, à l’exception des fils en or, en argent ou en métaux communs dorés ou argentés 100 kg 720.– 311. Posamentier- und Bandwaaren aus Seide, gemischt mit anderen Webstoffen außer Goldfäden, Silberfäden oder vergoldeten oder versilberten gewöhnlichen Metallfäden 100 kg 720.–
Note: La passementerie et la rubanerie de soie mélangée avec d’autres matières et en même temps avec des fils en or, en argent ou en métaux communs dorés ou argentés, suivent le régime de l’art. 307. Anmerkung: Posamentier- und Bandwaaren aus Seide, gemischt mit anderen Stoffen und gleichzeitig mit Goldfäden, Silberfäden oder vergoldeten oder versilberten gewöhnlichen Metallfäden, werden nach Artikel 307 behandelt.
317. Tissus et étoffes tricotées de laine mélangée avec de la soie jusqu’à 20 pour cent en poids 100 kg 300.– 317. Gewebe und Tricotstoffe aus Wolle, mit Seide bis 20 Prozent des Gewichts gemischt 100 kg 300.–
Note: Les tissus et étoffes tricotées de laine mélangée avec plus de 20 pour cent de soie, en poids, suivent le régime de l’art. 309. Anmerkung: Die Gewebe und Tricotstoffe aus Wolle, bei welcher die Beimischung von Seide mehr als 20 Prozent des Gewichts beträgt, werden nach Artikel 309 behandelt.
318. Articles de bonneterie de laine mélangée avec de la soie jusqu’à 20 pour cent en poids, simplement reliés mais non cousus 100 kg 300.– 318. Erzeugnisse der Strumpfwirkerei aus Wolle, mit Seide bis 20 Prozent des Gewichts gemischt, einfach zusammengewirkt, aber nicht genäht 100 kg 300.–
Note: Ici sont compris les divers objets de bonneterie énumérés dans la note de l’art. 259, en tant qu’ils seront tricotés des matières textiles désignées à l’art. 318 et en tant qu’ils se présenteront dans les conditions déterminées par la note du susdit art. 259.
La bonneterie de laine mélangée avec plus de 20 pour cent de soie, en poids, suit le régime de l’art. 310.
Anmerkung: Hierunter sind die verschiedenen, in der Anmerkung zu Artikel 259 aufgeführten Strumpfwirkwaaren begriffen, sofern sie aus den in Artikel 318 bezeichneten Webstoffen gewirkt sind, und sofern sie die in der Anmerkung zu vorgenanntem Artikel 259 angegebenen Eigenschaften aufweisen.
Erzeugnisse der Strumpfwirkerei aus Wolle, bei welcher die Beimischung von Seide mehr als 20 Prozent des Gewichts beträgt, werden nach Artikel 310 behandelt.
319. Passementerie et rubanerie de laine mélangée de soie jusqu’à 20 pour cent en poids 100 kg 320.– 319. Posamentier- und Bandwaaren aus Wolle, mit Seide bis 20 Prozent des Gewichts gemischt 100 kg 320.–
Note: La passementerie et la rubanerie de laine mélangée avec plus de 20 pour cent de soie, en poids, suivent le régime de l’art. 311. Anmerkung: Posamentier- und Bandwaaren aus Wolle, bei welcher die Beimischung von Seide mehr als 20 Prozent des Gewichts beträgt, werden nach Artikel 311 behandelt.
320. Tissus et étoffes tricotées de coton mélangé avec d’autres textiles à l’exception de la soie, des fils en or, en argent, ou en métaux communs dorés ou argentés, – chacune des matières textiles mélangées ne dépassant pas 20 pour cent en poids 100 kg 120.– 320. Gewebe und Tricotstoffe aus Baumwolle, gemischt mit anderen Webstoffen außer Seide, Goldfäden, Silberfäden oder vergoldeten oder versilberten gewöhnlichen Metallfäden, – falls keiner der beigemischten Webstoffe 20 Prozent des Gewichts übersteigt 100 kg 120.–
Note: Quand une des matières qui entrent dans le mélange de ces tissus ou étoffes tricotées dépasse 20 pour cent en poids, on appliquera la taxe prévue [56] pour les tissus de la matière du mélange la plus imposée par le tarif.
Les tissus et les étoffes tricotées de coton mélangé avec de la soie suivent le régime de l’art. 309 ou celui de l’art. 323, suivant la proportion dans laquelle la soie y entre; ceux qui sont mélangés avec des fils en or, en argent ou en métaux communs dorés ou argentés suivent le régime de l’art. 313.
Anmerkung: Falls einer der Stoffe, welcher die Beimischung in diesen Geweben oder Tricotstoffen bilden, 20 Prozent des Gewichts übersteigt, kommt derjenige Zoll zur Anwendung, [57] welcher für Gewebe aus der nach dem Tarif mit dem höchsten Satze belegten Beimischung vorgesehen ist.
Gewebe und Tricotstoffe aus mit Seide gemischter Baumwolle werden nach Artikel 309 oder nach Artikel 323 behandelt, je nach dem Verhältniß, in welchem sich die Seide in denselben befindet; solche, mit Goldfäden, Silberfäden oder vergoldeten oder versilberten gewöhnlichen Metallfäden gemischt, werden nach Artikel 313 behandelt.
321. Articles de bonneterie de coton mélangé avec d’autres textiles à l’exception de la soie, des fils en or, en argent ou en métaux communs dorés ou argentés, – chacune des matières mélangées ne dépassant pas 20 pour cent en poids, – ces articles simplement reliés mais non cousus 100 kg 140.– 321. Erzeugnisse der Strumpfwirkerei aus Baumwolle, gemischt mit anderen Webstoffen außer Seide, Goldfäden, Silberfäden oder vergoldeten oder versilberten gewöhnlichen Metallfäden, – falls keiner der beigemischten Webstoffe 20 Prozent des Gewichts übersteigt, – einfach zusammengewirkt, aber nicht genäht 100 kg 140.–
Note: Ici sont compris les divers objets de bonneterie énumérés dans la note de l’art. 259, en tant qu’ils seront tricotés des matières textiles désignées à l’art. 321 et en tant qu’ils se présenteront dans les conditions déterminées par la note du susdit art. 259.
Quand une des matières qui entrent dans le mélange de cette bonneterie dépasse 20 pour cent en poids, on appliquera la taxe prévue pour la bonneterie de la matière du mélange la plus imposée par le tarif.
La bonneterie de coton mélangé avec de la soie suit le régime de l’art. 310 ou celui de l’art. 324, suivant la proportion dans laquelle la soie y entre; celle qui est mélangée avec des fils en or, en, argent, ou en métaux communs dorés ou argentés suit le régime de l’art. 314.
Anmerkung: Hierunter sind die verschiedenen, in der Anmerkung zu Artikel 259 aufgeführten Strumpfwirkwaaren begriffen, sofern sie aus den im Artikel 321 bezeichneten Webstoffen gewirkt sind, und sofern sie die in der Anmerkung zu vorgenanntem Artikel 259 angegebenen Eigenschaften aufweisen.
Falls einer der Stoffe, welche die Beimischung in diesen Strumpfwirkwaaren bilden, 20 Prozent des Gewichts übersteigt, kommt derjenige Zoll zur Anwendung, welcher für Strumpfwirkwaaren aus der nach dem Tarif mit dem höchsten Satze belegten Beimischung vorgesehen ist.
Strumpfwirkwaaren aus mit Seide gemischter Baumwolle werden nach Artikel 310 oder nach Artikel 324 behandelt je nach dem Verhältniß, in welchem sich die Seide in denselben befindet; solche, mit Goldfäden, Silberfäden oder vergoldeten oder versilberten gewöhnlichen Metallfäden gemischt, werden nach Artikel 314 behandelt.
322. Passementerie de coton mélangé avec d’autres textiles à l’exception de la soie, des fils en or, en argent ou en métaux communs dorés ou argentés, – chacune des matières mélangées ne dépassant pas 20 pour cent en poids 100 kg 150.– 322. Posamentier- und Bandwaaren aus Baumwolle, gemischt mit anderen Webstoffen außer Seide, Goldfäden, Silberfäden oder vergoldeten oder versilberten gewöhnlichen Metallfäden, – falls keiner der beigemischten Webstoffe 20 Prozent des Gewichts übersteigt 100 kg 150.–
Note: Quand une des matières qui entrent dans le mélange de cette passementerie dépasse 20 pour cent en poids, on appliquera la taxe prévue pour la passementerie [58] de la matière du mélange la plus imposée par le tarif.
La passementerie de coton mélangé avec de la soie suit le régime de l’art. 311 ou celui de l’art. 325, suivant la proportion dans laquelle la soie y entre; celle qui est mélangée avec des fils en or, en argent ou en métaux communs dorés ou argentés suit le régime de l’art. 315.
Anmerkung: Falls einer der Stoffe, welche die Beimischung in diesen Posamentierwaaren bilden, 20 Prozent des Gewichts übersteigt, kommt derjenige Zoll zur Anwendung, [59] welcher für Posamentierwaaren aus der nach dem Tarif mit dem höchsten Satze belegten Beimischung vorgesehen ist.
Posamentierwaaren aus mit Seide gemischter Baumwolle werden nach Artikel 311 oder nach Artikel 325 behandelt je nach dem Verhältniß, in welchem sich die Seide in denselben befindet; solche, mit Goldfäden, Silberfäden oder vergoldeten oder versilberten gewöhnlichen Metallfäden gemischt, werden nach Artikel 315 behandelt.
323. Tissus et étoffes tricotées de coton mélangé avec de la soie jusqu’à 20 pour cent en poids 100 kg 240.– 323. Gewebe und Tricotstoffe aus Baumwolle, mit Seide bis 20 Prozent des Gewichts gemischt 100 kg 240.–
Note: Les tissus et les étoffes tricotées de coton mélangé avec plus de 20 pour cent de soie, en poids, suivent le régime de l’art. 309. Anmerkung: Gewebe und Tricotstoffe aus Baumwolle, bei welcher die Beimischung von Seide mehr als 20 Prozent des Gewichts beträgt, werden nach Artikel 309 behandelt.
324. Articles de bonneterie de coton mélangé avec de la soie jusqu’à 20 pour cent en poids, simplement reliés mais non cousus 100 kg 240.– 324. Erzeugnisse der Strumpfwirkerei aus Baumwolle, mit Seide bis 20 Prozent des Gewichts gemischt, einfach zusammengewirkt, aber nicht genäht 100 kg 240.–
Note: Ici sont compris les divers objets de bonneterie énumérés dans la note de l’art. 259, en tant qu’ils seront tricotés des matières textiles désignées à l’art. 324 et en tant qu’ils se présenteront dans les conditions déterminées par la note du susdit art. 259.
La bonneterie de coton mélangé avec plus de 20 pour cent de soie, en poids, suit le régime de l’art. 310.
Anmerkung: Hierunter sind die verschiedenen, in der Anmerkung zu Artikel 259 aufgeführten Strumpfwirkwaaren begriffen, sofern sie aus den in Artikel 324 bezeichneten Webstoffen gewirkt sind, und sofern sie die in der Anmerkung zu vorgenanntem Artikel 259 angegebenen Eigenschaften aufweisen.
Erzeugnisse der Strumpfwirkerei aus Baumwolle, bei welcher die Beimischung von Seide mehr als 20 Prozent des Gewichts beträgt, werden nach Artikel 310 behandelt.
325. Passementerie de coton mélangé avec de la soie jusqu’à 20 pour cent en poids 100 kg 280.– 325. Posamentier- und Bandwaaren aus Baumwolle, mit Seide bis 20 Prozent des Gewichts gemischt 100 kg 280.–
Note: La passementerie de coton mélangé avec plus de 20 pour cent de soie, en poids, suit le régime de l’art. 311. Anmerkung: Posamentier- und Bandwaaren aus Baumwolle, bei welcher die Beimischung von Seide mehr als 20 Prozent des Gewichts beträgt, werden nach Artikel 311 behandelt.
336. Confections d’étoffes en laine 100 kg Taxe triple du tissu, ou del’ étoffe tricotée, dont l’objet est confectionné. 336. Konfektionswaaren aus Wollenstoffen 100 kg Dreifacher Zoll des Gewebes oder Tricotstoffes, aus welchem der Gegenstand hergestellt ist.
337. Confections d’étoffes en coton 100 kg Taxe quintuple du tissu, ou de l’etoffe tricotée, dont l’objet est confectionné. 337. Konfektionswaaren aus Baumwollenstoffen 100 kg Fünffacher Zoll des Gewebes oder Tricotstoffes, aus welchem der Gegenstand hergestellt ist.
338. Confections d’étoffes en jute, en abacca, en phormium-tenax, en aloès et en d’autres textiles végétaux 100 kg 338. Konfektionswaaren aus Zeugstoffen von Jute, Manillahanf, Phormium tenax, Aloe und anderen Pflanzenfasern 100 kg
339. Confections d’étoffes en lin ou en chanvre[60] 100 kg 339. Konfektionswaaren aus Zeugstoffen von Flachs oder Hanf[61] 100 kg
340. Confections d’étoffes en soie 100 kg Taxe triple du tissu, ou del’ étoffe tricotée, dont l’objet est confectionné. 340. Konfektionswaaren aus Seidenstoffen 100 kg Dreifacher Zoll des Gewebes oder Tricotstoffes, aus welchem der Gegenstand hergestellt ist.
Note: ad 336–340: L’étoffe, tissée ou tricotée, qui sera prise pour base dans la taxation des confections sera celle qui forme la partie extérieure (l’endroit) de l’objet confectionné.
Les dentelles, les broderies, les tulles, les rubans, la passementerie, etc., dont seront garnies certaines confections, seront taxées avec celles-ci.
Les confections faites de différentes étoffes seront soumises à la taxe triple ou quintuple de l’étoffe la plus imposée par le tarif.
Les objets seulement taillés suivent également le régime des confections, d’après leur espèce.
Les articles de bonneterie, ainsi que les tapis, les rideaux, les plaids, les couvertures, les fichus et autres qui se présenteront avec des franges de toute sorte, formées par la continuation des fils mêmes dont ces objets seront tricotés ou tissés, ne seront traités – à cause de cela – comme confections: ils appartiennent – selon leur genre – aux articles respectifs où sont comprises les différentes sortes de bonneteries et de tissus.
Anmerkung zu 336 – 340: Bei der Verzollung der Konfektionswaaren hat derjenige gewebte oder gewirkte Stoff als Grundlage zu dienen, welcher den äußeren Theil (die Schauseite) des fertiggestellten Gegenstandes bildet.
Spitzen, Stickereien, Tülls, Bänder, Posamenten u. s. w., mit welchen gewisse Konfektionswaaren besetzt sind, werden mit diesen zusammen verzollt.
Konfektionswaaren aus verschiedenen Stoffen unterliegen dem drei- bezw. fünffachen Zoll des nach dem Tarif mit dem höchsten Satze belegten Stoffes.
Nur zugeschnittene Gegenstände werden ebenfalls wie Konfektionswaaren je nach ihrer Gattung behandelt.
Erzeugnisse der Strumpfwirkerei sowie Teppiche, Vorhänge, Plaids, Decken, Busentücher u. s. w. mit Fransen jeder Art, welche sich als die Fortsetzung der Fäden des Gewebes oder Tricotstoffes darstellen, werden dieserhalb nicht als Konfektionswaaren behandelt: sie gehören je nach ihrer Gattung zu den bezüglichen Artikeln, unter welchen die verschiedenen Arten der Wirkwaaren und Gewebe begriffen sind.
ex 344. Papier de paille ou de bois pour emballage 100 kg 18.– aus 344. Packpapier aus Stroh oder Holz 100 kg 18.–
345. Papier à écrire, papier à imprimer et pour affiches, lissé ou non, à l’exception de celui prévu à l’article 348 100 kg 35.– 345. Schreibpapier, Druckpapier und Papier für Anschlagzettel, geglättet oder nicht, mit Ausnahme des im Artikel 348 erwähnten 100 kg 35.–
Note: Ici est compris également le papier en bandes pour télégraphe. Anmerkung: Telegraphenpapier in Streifen ist gleichfalls hierunter begriffen.
348. Papier de luxe de toute sorte, tel que: papier à initiales, à monogrammes, à emblèmes ou avec toutes sortes d’arabesques et d’ornaments, soit en relief, soit imprimés en toutes couleurs et même dorés, argentés ou broncés; papier velouté, dentelé, gaufré ou découpé à l’emportepièce; papier en feuilles ou en petits morceaux (bordures, coins et autres) pour ouvrages de papeterie et pour cartonnages; papier collé sur soie; papier par chemin de toutes sortes; papier dit „de Chine“, papier dit „de Hollande“, canevas de papier[62] 100 kg 80.– 348. Luxuspapier jeder Art, wie: Papier mit Initialen, Monogrammen, Emblemen oder allerlei Arabesken und Verzierungen, in erhabener Arbeit oder in beliebigen Farben aufgedruckt und auch vergoldet, versilbert oder bronzirt; veloutirtes, ausgezacktes, gepreßtes oder ausgeschlagenes Papier; Papier in Bogen oder in kleinen Stücken (Borten, Ecken und dergleichen) für Papeterie- und Kartonnagearbeiten; auf Seide aufgezogenes Papier; Pergamentpapier jeder Art; sogenanntes chinesisches, sogenanntes holländisches Papier; Papier-Kanevas[63] 100 kg 80.–
349. Papier de tenture, de toutes sortes et qualités 100 kg 35.– 349. Tapetenpapier jeder Art und Beschaffenheit 100 kg 35.–
351. Carton goudronné; carton recouvert d’asphalte pour le doublage des navires, pour la toiture des maisons et autres usages; carton imitant l’ardoise; carton d’asbeste 100 kg 30.– 351. Theerpappe; Asphaltpappe für Schiffsverkleidung, Hausbedachung und andere Zwecke; Schieferpappe; Asbestpappe 100 kg 30.–
352. Carton tout à fait ordinaire, en une ou plusieurs feuilles, non lissé 100 kg 18.– 352. Gewöhnlicher Pappendeckel aus einem oder mehreren Blättern, nicht geglättet 100 kg 18.–
354. Enveloppes, sacs ou poches en papier; tubes; cahiers, carnets et registres brochés, avec ou sans impressions; étiquettes, comptes, factures, lettres de change, lettres de voiture, cartes de visite imprimées ou non, cartes d’adresses, menus, calendriers pour muraille même collés sur carton, calendriers dits „américains“, patrons pour la coupe des vêtements et de la lingerie, modèles de broderies et autres semblables, lithographies, gravés ou imprimés, même en couleurs, mais sans dorure ni argenture; – tous ces ouvrages confectionnés de toutes sortes de papiers appartenant aux articles 344, 345, 346 et 347 100 kg 300.– 354. Briefumschläge, Säcke oder Düten aus Papier; Hülsen; Hefte, Notizbücher und Register, broschirt, mit oder ohne Druck; Etiketten, Rechnungen, Waarenverzeichnisse, Wechsel, Frachtbriefe, Visitenkarten bedruckt oder nicht, Adreßkarten, Speisekarten, Wandkalender auch auf Pappe geklebt, sogenannte amerikanische Kalender, Schnittmuster für Kleider und Wäsche, Stickmuster und dergleichen, lithographirt, gestochen oder gedruckt, auch farbig, jedoch ohne Vergoldung und Versilberung; – alle diese Waaren aus allen den Papiersorten hergestellt, welche zu den Artikeln 344, 345, 346 und 347 gehören 100 kg 300.–
355. a) Abat-jours; éventails (même montés sur bois communs, simplement vernis ou laqués); porte-bouquets; sacs à bonbons; faux-cols, manchettes et devants de chemise en papier, même avec l’endroit ou l’envers recouverts de tissus de coton ou de lin; tubes pour cigarettes; fleurs et feuilles; tous ces objets colorés ou non 100 kg 100.– 355. a) Lichtschirme; Fächer (auch auf gewöhnliches, einfach gefirnißtes oder lackirtes Holz aufgezogen); Bouquethalter; Bonbonnieren; Papier-Kragen, -Manschetten und -Vorhemden, auch wenn sie auf der Außen- oder Innenseite mit einem Baumwoll- oder Leinen-Gewebe überzogen sind; Cigarettenhülsen; Blumen und Blätter; – alle diese Gegenstände gefärbt oder nicht 100 kg 100.–
355. b) Tous autres ouvrages en papier non désignés aux articles 354 et 355a 100 kg 250.– 355. b) Alle anderen, in den vorhergehenden Artikeln 354 und 355a nicht bezeichneten Papierwaaren 100 kg 250.–
361. Livres de lecture et, en général, toutes sortes de publications en langues étrangères, ainsi que œuvres musicales imprimées, lithographiées ou gravées de toute manière, – tous ceux-ci brochés ou non 100 kg exempts 361. Bücher und überhaupt Veröffentlichungen aller Art in fremden Sprachen, ferner musikalische Werke auf irgend eine Weise gedruckt, lithographirt oder gestochen, – dies alles broschirt oder nicht 100 kg frei.
362. Livres de lecture et, en général, toutes sortes de publications en langues étrangères, ainsi que œuvres musicales imprimées, lithographiées ou gravées de toute manière – tous ceux-ci cartonnés ou reliés[64] 100 kg 50.– 362. Bücher und überhaupt Veröffentlichungen aller Art in fremden Sprachen, ferner musikalische Werke auf irgend eine Weise gedruckt, lithographirt oder gestochen, – dies alles kartonnirt oder gebunden[65] 100 kg 50.–
364. b) Lithographies, chromolithographies et oléographies, autres que les images religieuses (icóne) et autres que celles représentant des sujets de l’histoire étrangère comprises dans l’article 364a, imprimées sur papiers ou sur toiles de toutes sortes 100 kg 60.– 364. b) Steindruck-, Farbendruck- und Oeldruckbilder, ausgenommen die unter Artikel 364a begriffenen religiösen (icóne) oder einen Gegenstand aus der fremden Geschichte darstellenden Bilder, auf Papier oder Leinwand aller Art gedruckt 100 kg 60.–
Note: Ici sont comprises aussi – en tant qu’elles se présenteront dans les conditions désignées par le texte de cet article – les feuilles de papier dites „diaphanies“, imprimées avec des images ou autres dessins en couleurs, rendues transparentes par des substances grasses, recouvertes de gélatine ou de vernis alcoolique, et destinées à être collées sur les vitres. Anmerkung: Hierunter sind auch, sofern sie die im Text dieses Artikels angegebenen Eigenschaften aufweisen, die Diaphanien genannten, mit Bildern oder sonstigen farbigen Zeichnungen bedruckten Papierbogen begriffen, welche, durch Behandlung mit Fettstoffen durchsichtig gemacht und mit Gallerte oder Spirituslack überzogen, auf Glasscheiben geklebt werden.
379. Feuilles de bois pour placage; parquets non marquetés, soit en panneaux composés de plusieurs morceaux, soit en frises séparées. Liège ouvré, tel que: plaques; feuilles; semelles simples ou combinées avec d’autres matières communes; bouchons même combinés avec des matières commîmes; chapeaux en liège non montés et autres objects semblables 100 kg 40.– 379. Fournire; Täfelwerk ohne eingelegte Arbeit, in aus mehreren Stücken zusammengesetzten Füllungen oder in einzelnen Friesen. Bearbeiteter Kork, wie Platten; Scheiben; einfache oder mit anderen gewöhnlichen Stoffen verbundene Sohlen; Pfropfen, auch in Verbindung mit anderen gewöhnlichen Stoffen; nicht zurechtgemachte Korkhüte und andere ähnliche Gegenstände 100 kg 40.–
Note: Les chapeaux en liège montés appartiennent à l’art. 342. Anmerkung: Zurechtgemachte Korkhüte gehören nach Artikel 342.
380. a) Meubles, ustensiles de ménage et autres objets en bois, passés au mordant (lustruite), polis, laqués (date cu lac), peints, vernis, même combinés avec des métaux communs (ceux-ci toutefois ni dorés ni argentés), avec du cuir ordinaire, du jonc, de la paille, du roseau, avec du verre ou du marbre, tapissés ou non, recouverts ou non, mais non sculptés, non marquetés, non incrustés, non dorés, non argentés; parquets marquetés; clous de bois pour bottiers 100 kg 18.– 380. a) Möbel, Hausgeräth und andere Holzgegenstände, gebeizt (lustruite), polirt, lackirt (date cu lac), bemalt, gefirnißt, auch in Verbindung mit unedlen Metallen (welche jedoch weder vergoldet noch versilbert sein dürfen), mit gewöhnlichem Leder, Binsen, Stroh, Rohr, mit Glas oder Marmor, gepolstert oder nicht, überzogen oder nicht, aber ohne Schnitzwerk, eingelegte Arbeit, Inkrustirung, Vergoldung oder Versilberung; Täfelwerk mit eingelegter Arbeit; hölzerne Schusternägel 100 kg 18.–
Note: En dehors des objets mentionnés à l’art. 376 qui se présenteront passés au mordant, polis, vernis, peints, laqués ou combinés avec des matières communes, ici sont compris aussi autres divers menus objets destinés à différents usages, tels que: les robinets pour tonneaux et barils, les ustensiles de cuisine, les étuis, les gobelets, les plateaux et autres ouvrages de tourneur, les cadres et corniches même plâtrés [66] et bronzés pour encadrements, les stores montés pour fenêtres, les sommiers à ressorts et autres objets semblables non prévus dans un autre article du tarif.
Les meubles en bois courbé, passés au mordant ou non, entrent également dans cet article.
Les marbres et les glaces, dont sont ornés certains meubles, seront taxés avec les meubles dont ils font partie, excepté lorsque les importateurs demanderont a ce qu’ils soient taxés à part, d’après leur espèce, toutes les fois que ces marbres et glaces pourront être facilement séparés.
Anmerkung: Außer den im Artikel 376 erwähnten Gegenständen, sofern sie gebeizt, polirt, gefirnißt, bemalt, lackirt oder mit gewöhnlichen Stoffen verbunden sind, sind hierunter auch andere kleine Gegenstände zu verschiedenen Zwecken begriffen, wie Hähne für Tonnen und Fässer, Küchengeräthe, Futterale, Becher, Präsentirbretter und andere Drechslerarbeiten, Einfassungen und Bekrönungen zum Einrahmen, auch mit Gipsüberzug und bronzirt, zusammengesetzte [67] Gitterläden für Fenster, Sprungfedermatratzen und andere ähnliche Gegenstände, welche nicht in einem anderen Artikel des Tarifs erwähnt sind.
Möbel aus gebogenem Holz, gebeizt oder nicht, fallen ebenfalls unter diesen Artikel.
Marmortheile und Spiegel, mit welchen gewisse Möbel verziert sind, werden mit den Möbeln, zu denen sie gehören, verzollt, ausgenommen alle diejenigen Fälle, wo diese Marmortheile und Spiegel leicht abzunehmen sind, und die Einführenden deren gesonderte Verzollung entsprechend ihrer Gattung beantragen.
380. b) Outils, instruments, appareils et machines en bois, passés au mordant ou non, laqués ou non, peints ou non, vernis ou non, combinés ou non avec des métaux communs ou d’autres matières communes et servant à l’exercice d’un métier quelconque 100 kg 30.– 380. b) Werkzeuge, Instrumente, Apparate und Maschinen aus Holz, gebeizt oder nicht, lackirt oder nicht, bemalt oder nicht, gefirnißt oder nicht, mit unedlen Metallen oder anderen gewöhnlichen Stoffen verbunden oder nicht und zur Ausübung irgend eines Handwerks dienend 100 kg 30.–
Note: Ici sont compris: les tables et appareils pour menuisiers et tourneurs, les soufflets de bois pour forgerons, les appareils pour rémouleurs (tocile), les métiers à tisser, les rouets, les cardes (darace) et autres appareils pour le cardage et le peignage des matières textiles, les mannequins pour tailleurs, les manches en bois pour outils, les rabots sans lame et, en général, tous autres outils et appareils semblables qui par leur espèce n’appartiennent pas à l’art. 376.
Les bascules en bois, ainsi que les mètres en bois, suivent aussi le régime de l’art. 380b.
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Tischblätter und Apparate für Tischler und Drechsler, Blasebälge aus Holz für Schmiede, Apparate für Scherenschleifer(tocile), Webstühle, Spinnräder, Karden (darace) und andere Apparate zum Kardätschen und Kämmen von Webstoffen, Gliederpuppen für Schneider, Holzgriffe für Werkzeuge, Hobel ohne Hobeleisen und überhaupt alle anderen ähnlichen Werkzeuge und Apparate, welche ihrer Gattung entsprechend nicht nach Artikel 376 gehören.
Brückenwaagen aus Holz sowie Maßstöcke aus Holz werden ebenfalls nach Artikel 380b behandelt.
381. Ouvrages fins de tourneur et de vannier; feuilles pour placages en marqueterie; meubles et ouvrages en bois sculptés, marquetés, incrustés, dorés ou argentés, tapissés ou non, recouverts ou non et, en général, tous ouvrages et objets en bois non désignés aux articles précédents, même combinés avec d’autres matières, à l’exception de l’ivoire, de l’écaille, de la nacre, des métaux précieux, de pierres fines ou demi-fines 100 kg 50.– 381. Feine Drechsler- und Korbmacherarbeiten; Fournire für eingelegte Arbeit; Möbel und Holzarbeiten mit Schnitzwerk, eingelegter Arbeit, Inkrustirung, Vergoldung oder Versilberung, gepolstert oder nicht, überzogen oder nicht, und überhaupt alle in den vorhergehenden Artikeln nicht bezeichneten Holzarbeiten und Gegenstände, auch in Verbindung mit anderen Stoffen außer Elfenbein, Schildpatt, Perlmutter, Edelmetallen, Edel- oder Halbedelsteinen 100 kg 50.–
Note: Les menus objets d’ébénisterie et de tourneur, tels que les menus meubles, les étagères, les jardinières, les coffrets, les étuis et autres semblables, [68] les jeux, les manches à parapluies et à parasols, les cannes (bastóne), les manches à couteaux, les montures pour brosses, les manches à fouets etc., en bois fin, ne sont pas soumis aux droits fixés par cet article et ils appartiennent à la XXVième catégorie, d’après leur espèce, à savoir: ceux avec des incrustations ou autres ornements en ivoire, en écaille, en nacre, en métaux précieux, de même que les objets en laque de Chine, suivent le régime de l’art. 561; tandis que ceux qui seront simples, ou combinés seulement avec des matières communes, suivent le régime de l’art. 562, ainsi qu’il est prévu dans le notes de ces deux articles.
Les meubles proprement dits, tels que lits, canapés, fauteuils, chaises, tables, armoires etc. (autres que les menus meubles appartenant à l’art. 561) seront taxés d’après l’art. 381, même lorsqu’ils seront incrustés ou autrement ornementés avec de l’ivoire, de l’écaille, de la nacre ou des métaux précieux.
Les meubles en jonc exotique, ainsi que les ornements en bois dit „Xylogénit“, suivent le régime de cet article.
Anmerkung: Kleine Kunsttischler- und Drechslerarbeiten, wie: kleine Möbel, Wandbrettchen, Blumentischchen, Arbeitskästchen, Futterale und dergleichen, Spiele, Regen- [69] und Sonnenschirmgriffe, Spazierstücke (bastóne), Messergriffe, Bürstenschäfte, Peitschenstiele u. s. w., aus feinem Holz unterliegen nicht dem durch diesen Artikel festgesetzten Zoll; sie gehören zur 25. Tarifklasse je nach ihrer Gattung, nämlich diejenigen mit Inkrustationen oder sonst mit Verzierungen aus Elfenbein, Schildpatt, Perlmutter, Edelmetallen, ebenso wie chinesische Lackwaaren, werden nach Artikel 561 behandelt, während die einfachen oder nur mit gewöhnlichen Stoffen verbundenen nach Artikel 562 behandelt werden, entsprechend den Bestimmungen in den Anmerkungen zu diesen beiden Artikeln.
Die eigentlichen Möbel, wie Betten, Sofas, Sessel, Stühle, Tische, Schränke u. s. w. (abgesehen von den zu Artikel 561 gehörigen kleinen Möbeln) werden nach Artikel 381 verzollt, auch wenn sie inkrustirt ober sonst mit Elfenbein, Schildpatt, Perlmutter oder Edelmetallen verziert sind.
Möbel aus exotischem Rohr sowie Verzierungen aus „Xylogenit“ genanntem Holz werden nach diesem Artikel behandelt.
407. Poterie commune de terre ou de grès, avec ou sans émail, ainsi que les objets de l’article précédent (406) émaillés 100 kg 15.– 407. Gewöhnliche Töpferwaaren aus Thon oder Steinzeug, glasirt oder nicht, sowie die Gegenstände des vorhergehenden Artikels (406), jedoch glasirt 100 kg 15.–
Note: Ici sont compris divers ustensiles de ménage, tels que: pots à eau, marmites (oale), cruchons, bocaux, casseroles, poêlons, cuvettes, soupières, terrines, grandes cruches et, en général, tous autres vases de terre ; creusets (y compris ceux de graphite) et tous les objets de ce genre servant aux arts et aux métiers; alcarazas ou vases poreux pour rafraîchir l’eau; poêles et cheminées en terre cuite émaillées ou non, ainsi que les ornements en terre cuite émaillés ou non.
Les objets prévus à cet article, fabriqués de terre ou de grès combinés avec du fer ou du bois commun, et les pots avec couvertures ou autres accessoires en métaux, communs, ainsi que les pipes en terre rouge, simples ou ornées de reliefs, argentées ou non, dorées ou non, appartiennent à l’art. 408.
[70]
Anmerkung: Hierunter sind verschiedene Haushaltungsgegenstände begriffen, wie: Wasserkannen, Kochtöpfe (oale), Kruken, weitbauchige Flaschen, Kasserollen, Pfännchen, Waschbecken, Suppennäpfe, Terrinen, große Krüge und überhaupt alle anderen irdenen Gefäße; Schmelztiegel (einschließlich solcher aus Graphit) und alle ähnlichen Geräthschaften für Künste und Handwerke, Alkarazas oder poröse Geschirre zum Kühlen des Wassers; Oefen und Kamine aus gebrauntem Thon, glasirt oder nicht, sowie Verzierungen aus gebrannten Thon, glasirt oder nicht.
Die in diesem Artikel bezeichneten aus Thon oder Steinzeug hergestellten Gegenstände, welche mit Eisen oder gewöhnlichem Holz verbunden sind, ferner Töpfe mit Deckeln oder anderem Zubehör aus unedlen Metallen, sowie Pfeifen aus rother Erde, einfach oder mit erhabenen Verzierungen, versilbert oder nicht, vergoldet oder nicht, gehören nach Artikel 408.
[71]
408. Faïence de toute sorte, blanche ou colorée en une ou plusieurs couleurs, imprimée ou non, dorée ou non, argentée ou non, simple ou avec des dessins ou ornements en relief 100 kg 15.– 408. Steingut aller Art, weiß oder ein- oder mehrfarbig, bedruckt oder nicht, vergoldet oder nicht, versilbert oder nicht, einfach oder mit Zeichnungen oder Verzierungen in erhabener Arbeit 100 kg 15.–
Note: Sont compris ici tous les objets en faïence pour service de table, tels que: assiettes, soupières, pots à eau et autres, ainsi que tous ustensiles pour ménage; isolateurs pour télégraphes; vases pour éléments galvaniques; vases pour pharmacies et pour laboratoires en général; poêles, carreaux, nitres et autres; – tous ces objets combinés ou non avec des matières communes.
Les pipes en terre rouge, simples ou ornées de reliefs, même dorées ou argentées, appartiennent à cet article.
Anmerkung: Hierunter ist alles Tafelgeschirr aus Steingut begriffen, wie: Teller, Suppennäpfe, Wasserkannen und anderes, sowie alles Hausgeräth; Telegraphen-Isolatoren; Gefäße für galvanische Elemente; Gefäße für Apotheken und überhaupt für Laboratorien; Oefen, Kacheln, Filtrirtrichter und anderes; – alle diese Gegenstände mit gewöhnlichen Stoffen verbunden oder nicht.
Pfeifen aus rother Erde, einfach oder mit erhabenen Verzierungen, auch vergoldet oder versilbert, gehören unter diesen Artikel.
409. Porcelaine de toute sorte, blanche ou colorée en une ou plusieurs couleurs, imprimée ou non, dorée ou non, argentée ou non, simple ou avec des dessins ou ornements en relief 100 kg 25.– 409. Porzellan aller Art, weiß oder ein- oder mehrfarbig, bedruckt oder nicht, vergoldet oder nicht, versilbert oder nicht, einfach oder mit Zeichnungen oder Verzierungen in erhabener Arbeit 100 kg 25.–
Note: Sont compris ici les objets en porcelaine de l’espèce de ceux susénumérés dans la note de l’article 408 et, en général, tous autres objets en porcelaine qui se présenteront dans les conditions indiquées par le texte du présent article.
Les boutons en porcelaine, y compris ceux pour sonneries électriques, appartiennent à cet article.
Anmerkung: Hierunter sind begriffen Porzellanwaaren von der Art der in der Anmerkung zu Artikel 408 aufgeführten Waaren und überhaupt alle Porzellanwaaren, welche die im Text des vorliegenden Artikels angegebenen Eigenschaften aufweisen.
Porzellanknöpfe, einschließlich derjenigen für elektrische Klingeln, gehören unter diesen Artikel.
410. Objets de fantaisie en terre cuite, en porcelaine, en biscuit, en faïence, tels que: vases, statuettes, figurines, garnitures de bureau, bougeoirs, lampes et autres semblables, – tous ces objets simples ou décorés de peintures, de dorures, de bronze, de bois sculpté ou marqueté 100 kg 120.– 410. Phantasiewaaren aus gebranntem Thon, Porzellan, Biscuit, Steingut, wie: Vasen, Statuetten, Figurinen, Schreibtischgeräth, Handleuchter, Lampen und dergleichen; – alle diese Gegenstände einfach oder mit Malerei, Vergoldung, Bronze, geschnitztem oder eingelegtem Holz verziert 100 kg 120.–
ex 413. Vitres composés de plusieurs morceaux assemblés, colorés et même avec peintures (vitraux, Butzenscheiben) 100 kg 24.– ex 413. Fensterscheiben, welche aus mehreren an einander gefügten, gefärbten oder auch bemalten Stücken zusammengesetzt sind (Bunte Fenster, Butzenscheiben) 100 kg 24.–
414. Miroirs dont aucune des deux dimensions ne dépasse 30 centimètres[72] 100 kg 40.– 414. Spiegel, bei welchen keine der beiden Dimensionen über 30 Centimeter hinausgeht[73] 100 kg 40.–
415. Miroirs dont les deux dimensions ou seulement l’une d’elles dépasse 30 centimètres 100 kg 50.– 415. Spiegel, bei welchen beide Dimensionen oder auch nur eine von beiden über 30 Centimeter hinausgehen 100 kg 50.–
Note: ad 414 et 415: Les miroirs encadrés de bois de toutes sortes, de métaux communs, de carton ou d’autres matières communes, paieront, suivant leurs dimensions, les droits fixés aux art. 414 ou 415.
Les miroirs qui ne forment que l’accessoire d’un autre objet, tels que les miroirs appliqués aux portraits, aux nécessaires, aux armoires ou a d’autres objets, paient la taxe afférente à l’objet dont ils dépendent, suivant l’espèce de ce dernier.
Anmerkung: zu 414 und 415: Spiegel in Rahmen aus Holz jeder Art, aus unedlen Metallen, aus Pappe oder aus anderen gewöhnlichen Stoffen zahlen je nach ihrer Größe die in Artikel 414 oder 415 festgesetzten Zölle.
Spiegel, welche nur Zubehör eines anderen Gegenstandes bilden, z. B. Bilderrahmen-Spiegel, Spiegel an Necessaires, an Schränken oder an anderen Gegenständen, zahlen den der Gattung des Hauptgegenstandes entsprechenden Zollsatz.
417. Objets de verre en couleur naturelle (verdâtre, verte ou jaunâtre), soufflés, coulés, pressés, mais non dépolis, non gravés, non sculptés, non ornementés, non taillés, non peints, non dorés, non argentés, ni combinés avec d’autres matières 100 kg 30.– 417. Waaren aus naturfarbenem (grünlichem, grünem oder gelblichem) Glase, geblasen, gegossen, gepreßt, jedoch weder matt gemacht, gravirt, geschnitten, mit Verzierungen versehen, geschliffen, bemalt, vergoldet, versilbert, noch in Verbindung mit anderen Stoffen 100 kg 30.–
Note: Sont compris ici: les bocaux, les carafes, les verres, les tasses, les soucoupes, les salières, les brocs (ibrice), les cuvettes, les réservoirs pour lampes et tous autres objets de l’espèce de ceux prévus à cet article. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: weitbauchige Flaschen, Wasserflaschen, Gläser, Schalen, Untersätze, Salzfäßchen, Henkelkrüge (ibrice), Näpfe, Oelbehälter für Lampen und alle anderen Waaren von der Art der in diesem Artikel bezeichneten.
418. Objets de verre entièrement blanc ou coloré dans la masse, soufflés, coulés, pressés, mais non dépolis, non gravés, non sculptés, non ornementés, non taillés, non peints, non dorés, non argentés, ni combinés avec d’autres matières 100 kg 60.– 418. Waaren aus vollständig weißem oder aus in der Masse gefärbtem Glase, geblasen, gegossen, gepreßt, jedoch weder matt gemacht, gravirt, geschnitten, mit Verzierungen versehen, geschliffen, bemalt, vergoldet, versilbert, noch in Verbindung mit anderen Stoffen 100 kg 60.–
Note: En dehors des objets prévus dans la note de l’article précédent qui se présenteront en verre blanc ou coloré en masse, ici sont compris: les verres de lampes, les globes, les abat-jours, les bols à confiture (chisele), les fausses perles (mārgele), les boutons, les bagues, les bracelets, les divers objets employés dans les laboratoires et les pharmacies, ainsi que tous autres objets en verre de l’espèce de ceux prévus par cet article.
Le polissage (şlefuiala) de l’embouchure (gura) des verres et des carafes n’est pas considéré comme taille.
[74]
Anmerkung: Außer den im vorhergehenden Artikel erwähnten Waaren, welche aus weißem oder in der Masse gefärbtem Glase bestehen, sind hierunter begriffen: Lampencylinder, Lampenglocken, Lichtschirme, Einmachegefäße (chisele), Glasperlen (mārgele), Knöpfe, Ringe, Armbänder, die verschiedenen in Laboratorien und Apotheken verwendeten Gegenstände, sowie alle anderen Glaswaaren von der Art der in diesem Artikel erwähnten.
Das Abschleifen (şlefuiala) des Randes (gura) von Gläsern und Wasserflaschen wird nicht als Schliff angesehen.
[75]
419. Objets de verre de toute couleur, dépolis, gravés, sculptés, ornés, taillés, peints, dorés, argentés, combinés ou non avec d’autres matières communes 100 kg 50.– 419. Waaren aus Glas jeder Farbe, matt gemacht, gravirt, geschnitten, mit Verzierungen versehen, geschliffen, bemalt, vergoldet, versilbert, mit anderen gewöhnlichen Stoffen verbunden oder nicht 100 kg 50.–
Note: Outre les objets prévus dans les deux articles précédents, ici sont compris également: les pendeloques, les étoiles et autres ornements de lustres ou de candélabres; les imitations de pierres fines, ainsi que le corail et le jais faux; les verres de montres; les verres pour l’optique; les lampes montées sur métaux communs, non dorés, non argentés, et tous autres objets de verre qui se présenteraient dans les conditions indiquées par le texte de cet article. Anmerkung: Außer den in den beiden vorhergehenden Artikeln erwähnten Waaren fallen gleichfalls hierunter: Gehänge, Sterne und andere Verzierungen für Kron- und Standleuchter; unechte Edelsteine, sowie unechte Korallen und Jet; Uhrgläser, optische Gläser; auf unedles, nicht vergoldetes und nicht versilbertes Metall aufgesetzte Lampen und alle anderen Glaswaaren, welche die im Text dieses Artikels angegebenen Eigenschaften aufweisen.
422. Or battu en feuilles pour la dorure exempt 422. Blattgold zum Vergolden frei
425. Orfèvrerie d’or, de platine et de vermeil 1 kg 30.– 425. Goldschmiedearbeiten aus Gold, Platin und vergoldetem Silber 1 kg 30.–
426. Bijouterie d’or ou de platine, avec ou sans pierres fines 1 kg 100.– 426. Schmucksachen aus Gold oder Platin, mit Edelsteinen oder nicht 1 kg 100.–
433. Bijouterie en imitation fine et bijouterie d’aluminium 1 kg 16.– 433. Schmucksachen in feiner Nachahmung und Schmucksachen aus Aluminium 1 kg 16.–
Note: Cet article comprend seulement la bijouterie en doublé et la bijouterie en métaux communs dorés ou argentés, finement travaillée, ornée ou non avec strass ou avec imitations de pierres fines.
Pour la bijouterie d’aluminium il ne sera pas fait de distinction si elle est ou non montée ou autrement combinée avec de l’argent.
Anmerkung: Dieser Artikel umfaßt nur Schmucksachen in Doublé und Schmucksachen aus unedlen, vergoldeten oder versilberten Metallen, welche fein gearbeitet sind und verziert oder nicht mit Straß oder unechten Edelsteinen.
Für Schmucksachen aus Aluminium macht es keinen Unterschied, ob sie mit Silber gefaßt oder anderweit verbunden sind oder nicht.
434. Bijouterie en imitation commune 1 kg 10.– 434. Schmucksachen in gewöhnlicher Nachahmung 1 kg 10.–
Note: Sont compris ici tous les objets de parure, tels que: boucles d’oreilles, broches, bagues, bracelets, épingles à cheveux, colliers de médailles et autres semblables, en bronze, en laiton, en maillechort, en tombac et autres alliages, d’un travail commun, non dorés ni argentés, garnis ou non de verres colorés, de pâtes ou autres compositions imitant d’une façon grossière les matières précieuses; la bijouterie dite „de Bohème“, etc.
Suit également le régime de cet article la bijouterie ordinaire fabriquée à Naples et dans d’autres localités du sud de l’Italie, telle que: boucles d’oreilles, broches, bracelets, colliers et autres semblables, en déchets de corail, en coquillages, en lave, et montés sur différents alliages (à l’exception de l’or et de l’argent).
[76]
Anmerkung: Hierunter sind begriffen alle Schmuckgegenstände, wie Ohrringe, Broschen, Ringe, Armbänder, Haarnadeln, Halsketten aus Münzen und dergleichen, aus Bronze, Messing, Neusilber, Tomback und anderen Legirungen, von gewöhnlicher Ausführung, weder vergoldet noch versilbert, besetzt oder nicht mit gefärbtem Glas, Pasten und anderen Zusammensetzungen, mit welchen in grober Weise kostbare Stoffe nachgemacht werden; sogenannte „böhmische“ Schmucksachen u. s. w.
Nach diesem Artikel werden gleichfalls behandelt die gewohnlichen Schmucksachen, wie sie in Neapel und anderen Ortschaften Süditaliens verfertigt werden, z. B. Ohrringe, Broschen, Armbänder, Halsketten und dergleichen aus Korallenbruchstücken, aus Muscheln, aus Lava, und gefaßt in verschiedenen Legirungen (mit Ausnahme von Gold- und Silberlegirungen).
[77]
435. Perles, paillettes (fluturi), clinquant et fils en laiton dits „betealá“, dorés ou argentés 1 kg 1.– 435. Perlen, Flitter (fluturi), Rauschgold und Messinglahn, genannt „beteală“, vergoldet oder versilbert 1 kg 1.–
439. bis Pendules dites de la Forêt Noire, avec montants en bois portant le mécanisme, et pendules à système américain, les unes et les autres dans des cages, soit en bois même peint, passé au mordant ou sculpté, soit en fer blanc, en laiton ou en autres métaux communs, même peints, polis ou nickelés, – toutes ces pendules non combinées avec de la nacre, de l’ivoire, de l’écaille, des métaux précieux, des pierres fines ou demi-fines 1 kg –.75 439. bis Sogenannte Schwarzwälder Uhren, bei welchen sich das Werk in einem Holzgestell befindet, und Uhren nach amerikanischem System, beide Arten in Gehäusen, sei es aus Holz, auch bemalt, gebeizt oder geschnitzt, sei es aus Weißblech, Messing oder anderen unedlen Metallen, auch bemalt, polirt oder vernickelt; – alle diese Uhren nicht in Verbindung mit Perlmutter, Elfenbein, Schildpatt, Edelmetallen, Edel- oder Halbedelsteinen 1 kg –.75
Note: Sont comprises ici, comme pendules à système américain, les pendules d’un travail commun, dont le mécanisme se trouve entre des platines métalliques à claire-voie (Gitterplatinen), y comprises les pendules, dans lesquelles le pendule est remplacé par un balancier. Anmerkung: Als Uhren nach amerikanischem System sind hierunter diejenigen Uhren von gewöhnlicher Ausführung begriffen, bei welchen sich das Werk zwischen zwei durchbrochenen Metallscheiben (Gitterplatinen befindet, einschließlich solcher Uhren, welche statt des Pendels eine Unruhe haben.
444. Cables de toutes sortes pour conduits électriques 100 kg 2.– 444. Kabel jeder Art für elektrische Leitungen 100 kg 2.–
445. Objets en fil de cuivre ou de laiton, polis ou non, étamés ou non, peints ou non, combinés ou non avec d’autres matières communes, mais ni dorés, ni argentés. Toile en fils de cuivre ou de laiton 100 kg 65.– 445. Waaren aus Kupfer- oder Messingdraht,polirt oder nicht, verzinnt oder nicht, bemalt oder nicht, mit anderen gewöhnlichen Stoffen verbunden oder nicht, aber nicht vergoldet oder versilbert. Geflecht aus Kupfer- oder Messingdraht 100 kg 65.–
Note: Ici sont compris: les épingles, les agrafes, les petits crochets (copcĭ), les boucles pour vêtements, les crochets à tricoter, les anneaux (belciuge), les pointes, les petits clous, les cages, les petits paniers et autres objets en fil de cuivre ou de laiton qui se présenteront dans les conditions du texte de cet article. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Stecknadeln, Hafteln, Häkchen (copcĭ), Kleiderschnallen, Häkelnadeln, Ringe (belciuge), Stifte, kleine Nägel, Vogelbauer, Körbchen und andere Waaren aus Kupfer- oder Messingdraht, welche die im Text dieses Artikels angegebenen Eigenschaften aufweisen.
446. Chaudronnerie de toute sorte et ustensiles de ménage, en cuivre, en laiton ou en bronze 100 kg 125.– 446. Kupferschmiedewaaren aller Art und Haushaltungsgegenstände, aus Kupfer, Messing oder Bronze 100 kg 125.–
Note: Ici sont compris: chaudrons, casseroles (tingirĭ), poêles, petites chaudières pour les besoins du ménage et autres vases; ustensiles de cuivre, de laiton ou de bronze pour le ménage.
Les calotes (căciule) de cuivre ou de laiton suivent le régime de cet article.
[78]
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Kochkessel, Kasserollen (tingirĭ), Pfannen, kleine Kessel für den Bedarf des Haushalts und andere Gefäße; Haushaltungsgegenstände aus Kupfer, Messing oder Bronze.
Kupferne oder messingene Kappen (căciule) werden nach diesem Artikel behandelt.
[79]
447. Vases et appareils pour usines, pour bateaux, pour machines à vapeur, pour raffineries, distilleries, teintureries et autres industries; réservoirs, cuves, tonneaux, chaudières, tubes, coussinets (lagáre) et boîtes de moyen (bucele) 100 kg 50.– 447. Gefäße und Apparate für Fabriken, Schiffe, Dampfmaschinen, Raffinerien, Destillerien, Färbereien und andere Industrien; Behälter, Kufen, Fässer, Kessel, Rohre, Zapfenlager (lagăre) und Radbüchsen 100 kg 50.–
448. Objets de cuivre, de laiton ou de bronze, coulés ou tournés, et objets en feuilles de cuivre ou de laiton, – tous ceux-ci peints ou non, polis ou non (lustruite sau nu), combinés ou non avec d’autres matières communes, mais ni ciselés, ni vernis, ni nickelés, ni argentés, ni dorés 100 kg 150.– 448. Waaren aus Kupfer, Messing oder Bronze, gegossen oder gedreht, und Waaren aus Kupfer oder Messingblech; – alle diese bemalt oder nicht, polirt oder nicht (lustruite sau nu) mit anderen gewöhnlichen Stoffen verbunden oder nicht, aber nicht ciselirt, gefirnißt, vernickelt, versilbert, vergoldet 100 kg 150.–
Note: Ici sont compris: les lits, les lustres, les lampes, les devants de cheminées, les paravents pour cheminées, les galeries pour les poêles et les fenêtres, les portes grandes et petites pour poêles, les plateaux de toutes dimensions, les chandeliers, les cloches d’église, les clochettes pour bétail, les grelots, les fers à repasser, les moules pour la cuisine, les roulettes pour meubles, les poignées pour portes, pour fenêtres et pour portières de voitures, les serrures, les cadenas, les vis, les platines (şilduri) pour clefs, les ornements pour bourreliers et carrossiers, les rosaces, les embrasses, les cadres, les cachets, les clous de fer à tête de cuivre, les agrafes, les capsules pour chaussures, les poids, les outils pour divers métiers, surtout ceux pour relieurs, et, en général, tous objets de cuivre, de laiton ou de bronze qui se présenteront dans les conditions indiquées par le texte du présent article. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Bettgestelle, Kronleuchter, Lampen, Kaminvorsetzer, Ofenschirme, Ofen- und Fenstergitter, große und kleine Ofenthüren, Präsentirbretter jeder Größe, Kerzenleuchter, Kirchenglocken, Viehglocken, Schellen, Bügeleisen, Backformen, Rädchen für Möbel, Griffe für Thüren, Fenster und Wagenschläge, Schlösser, Hängeschlösser, Schrauben, Schlüsselschilder (şilduri), Beschläge für Sattler und Wagner, Rosetten, Gardinenhalter, Rahmen, Petschafte, eiserne Nägel mit kupfernen Köpfen, Haken, Oesen für Schuhzeug, Gewichte, Werkzeuge für verschiedene Handwerke, insbesondere solche für Buchbinder, und überhaupt alle Kupfer-, Messing- oder Bronzewaaren, welche die im Text dieses Artikels angegebenen Eigenschaften aufweisen.
449. Objets de cuivre, de laiton ou de bronze, ciselés, vernis, laqués, nickelés, même dorés ou argentés, combinés ou non avec d’autres matières, à l’exception de l’ivoire, de l’écaille, de la nacre, du jais véritable, de l’ambre, de la soie, des métaux précieux, des pierres fines ou demi-fines 100 kg 200.– 449. Waaren aus Kupfer, Messing oder Bronze, ciselirt, gefirnißt, lackirt, vernickelt, auch vergoldet oder versilbert, verbunden oder nicht mit anderen Stoffen, außer mit Elfenbein, Schildpatt, Perlmutter, echtem Gagat, Bernstein, Seide, Edelmetallen, Edel- oder Halbedelsteinen 100 kg 200.–
Note: Ici sont compris: les candélabres, les lustres, les lanternes de voiture, les lampes, les girandoles, les garnitures de bureau, les ornements pour meubles, les cadres, les boîtes, les coffrets et autres menus objets de table et d’étagère; les vases, les statues, les statuettes, les bas-reliefs, les bustes, les médaillons, etc. [80]
Les objets de cuivre, de laiton ou de bronze, prévus aux articles précédents, appartiennent à cet article, quand ils se présenteront ciselés, vernis, laqués, nickelés, dorés ou argentés.
Les objets en bronze d’aluminium suivent également le régime de cet article.
Quand les objets compris dans cet article se présenteront combinés avec des matières communes, passibles, si elles se présenteraient seules, d’un droit inférieur à celui prévu par le présent article, telles que socles de marbre et autres semblables, les importateurs ont la faculté, en tant que la séparation est possible, de demander qu’elles soient taxées à part, d’après leur espèce.
Les objets de cuivre, de laiton ou de bronze combinés avec de l’écaille, de l’ivoire, de la nacre, de l’ambre, du jais véritable ou de la soie, appartiennent à la catégorie XXV; ceux qui sont combinés avec des métaux précieux appartiennent, suivant leur espèce, aux articles d’orfèvrerie ou de bijouterie.
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Standleuchter, Kronleuchter, Wagenlaternen, Lampen, Armleuchter, Schreibtischgeräthe, Möbelbeschläge, Rahmen, Büchsen, Kästchen und andere Nippsachen für Tisch und Wandbrett; Vasen, Bildsäulen, Statuetten, Basreliefs, Büsten, Medaillons u. s. w. [81]
Die in den vorhergehenden Artikeln erwähnten Kupfer-, Messing- oder Bronzewaaren gehören unter diesen Artikel, wenn sie ciselirt, gefirnißt, lackirt, vernickelt, vergoldet oder versilbert sind.
Waaren aus Aluminiumbronze werden ebenfalls nach diesem Artikel behandelt.
Wenn unter diesen Artikel fallende Waaren mit gewöhnlichen Stoffen verbunden sind, die allein eingehend, einem geringeren als dem durch diesen Artikel festgesetzten Zoll unterliegen, z. B. Marmorsockel und dergleichen, so steht es, soweit die Trennung möglich ist, den Einführenden frei, zu beantragen, daß dieselben ihrer Gattung entsprechend gesondert verzollt werden.
Kupfer-, Messing- oder Bronzewaaren in Verbindung mit Schildpatt, Elfenbein, Perlmutter, Bernstein, echtem Gagat oder Seide, gehören zur 25. Tarifklasse; die mit Edelmetallen verbundenen gehören je nach ihrer Gattung zu den Goldschmiedearbeiten oder zu den Schmucksachen.
456. Objets en packfong ou en autres alliages blancs, dorés ou non, argentés ou non, combinés ou non avec d’autres matières communes 100 kg 200.– 456. Waaren aus Packfong oder anderen weißen Legirungen, vergoldet oder nicht, versilbert oder nicht, mit anderen gewöhnlichen Stoffen verbunden oder nicht 100 kg 200.–
Note: La bijouterie en packfong suit le régime de l’art. 433.
Les objets compris dans cet article, combinés avec de l’écaille, de l’ivoire, de la nacre, de l’ambre, du jais véritable ou de la soie, appartiennent à la catégorie XXV. Ceux qui sont combinés avec des métaux précieux appartiennent, selon leur espèce, aux articles d’orfèvrerie ou de bijouterie.
Anmerkung: Schmucksachen aus Packfong werden nach Artikel 433 behandelt.
Die unter diesen Artikel begriffenen Waaren, welche mit Schildpatt, Elfenbein, Perlmutter, Bernstein, echtem Gagat oder Seide verbunden sind, gehören zur 25. Tarifklasse.
Diejenigen, welche mit Edelmetallen verbunden sind, gehören je nach ihrer Gattung zu den Goldschmiedearbeiten oder zu den Schmucksachen.
464. Objets et ouvrages en zinc de toutes qualités, peints ou non, vernis ou non, même avec reliefs ou autrement ornementés, combinés ou non avec des matières communes, mais ni dorés, ni argentés 100 kg 80.– 464. Waaren und Arbeiten aus Zink jeder Sorte, bemalt oder nicht, gefirnißt oder nicht, auch mit erhabenen Darstellungen oder sonstwie verziert, mit gewöhnlichen Stoffen verbunden oder nicht 100 kg 80.–
Note: Les objets en zinc, s’ils sont dorés ou argentés, paient – en dehors du droit fixé par cet article – une surtaxe de 50 pour cent de ce droit. Anmerkung: Vergoldete oder versilberte Zinkwaaren haben – außer dem durch diesen Artikel festgesetzten Zoll – einen Zuschlag von 50 Prozent dieses Zolles zu bezahlen.
467. Rails en fer ou en acier, de toutes formes, et changements de voie[82] exempts 467. Eisenbahnschienen aus Eisen oder Stahl in jeder Form und Eisenbahnweichen[83] frei
468. Fer en bandes pour roues, pour cercles et autres usages exempt 468. Bandeisen zu Radreifen, Faßreifen und zu anderen Zwecken frei
469. Feuilles en fer laminées 100 kg 2.– 469. Gewalzte Eisenplatten 100 kg 2.–
470. Fer laminé en formes spéciales 100 kg 3.– 470. In besondere Formen gewalztes Eisen 100 kg 3.–
Note: Ici est compris le fer en forme de T, de doubleT d’ LI, deV, de Z et autres, c’est-à-dire:
Anmerkung: Hierunter ist begriffen: Eisen in Gestalt eines T, eines doppelten T, eines U, eines V; eines Z u. s. w., nämlich:
471. Fer blanc et fer en feuilles (tôle) étamé, cuivré, recouvert de zinc ou de plomb, ou simplement poli (lustrait) 100 kg 4.– 471. Weißblech und verzinntes, verkupfertes, verzinktes oder verbleites, oder nur polirtes (lustruit), Eisen in Blechen (Eisenblech) 100 kg 4.–
472. Feuilles et plaques en acier, poli ou non 100 kg 8.– 472. Stahlblech und Stahlplatten, polirt oder nicht 100 kg 8.–
473. Fil d’acier ou de fer, noir, poli, étamé, cuivré, recouvert de zinc ou de plomb 100 kg 5.– 473. Stahl- oder Eisendraht, schwarz, polirt, verzinnt, verkupfert, verzinkt oder verbleit 100 kg 5.–
Note: Ici sont compris: le fil pour instruments de musique, le fil recouvert de coton ou de soie; le fil pour les lignes télégraphiques; les câbles en fils de fer ou de cuivre avec leurs armatures en fer; le fil tressé ou avec des piquants (ţeps) pour clôtures; les câbles pour transmissions. Anmerkung: Hierunter ist begriffen: Draht für Musikinstrumente, mit Baumwolle oder Seide übersponnener Draht, Telegraphendraht, eiserne oder kupferne Drahtseile nebst ihrer Eisenarmirung, geflochtener und Stachel-Zaundraht (ţepš), Seile für Transmissionen.
474. Toile de fer, noire, peinte, enduite de poix ou d’autres matières 100 kg 20.– 474. Eisendrahtgeflecht, schwarz, bemalt, mit Pech oder anderen Stoffen angestrichen 100 kg 20.–
Note: Ici sont compris: la toile pour tamiser le sable, pour cribles, pour tamis ou pour autres usages. Anmerkung: Hierunter ist begriffen: Geflecht zum Auskiesen des Sandes, für Siebebüden, für Siebe und zu anderen Zwecken.
475. Objets en fonte brute, simplement coulés, limés ou non, goudronnés ou non, peints au minium ou non, à savoir: 475. Gegenstände aus rohem Gußeisen, nur gegossen, gefeilt oder nicht, getheert oder nicht, mit Mennige angestrichen oder nicht, und zwar:
§ 1. Plaques en fonte; pièces en fonte employées à la construction des maisons et des ponts; colonnes et tuyaux; roues et essieux pour vagons; gros arbres pour machines 100 kg 3.– §. 1. Gußeiserne Platten, gußeiserne Stücke zur Verwendung bei Haus- und Brückenbau, Säulen und Röhren, Räder und Achsen für Waggons, Maschinenwellen 100 kg 3.–
§ 2. Poêles communs en fonte ; chaudières et marmites (ceaóne); grilles et tous autres objets semblables[84] 100 kg 5.– §. 2. Gewöhnliche gußeiserne Pfannen, Kessel und Töpfe (ceaóne), Roste und alle anderen ähnlichen Gegenstände[85] 100 kg 5.–
476. Objets en fonte, polis, émaillés, ornementés par coulage ou tournés 100 kg 10.– 476. Gußeiserne Gegenstände, polirt, emaillirt, mit Gußverzierungen oder abgedreht 100 kg 10.–
Note: Ici sont compris: vases de cuisine, ustensiles de ménage, fers à repasser, poêles, appareils d’éclairage, fontaines, grillages, balances et poids et tous autres objets en fonte qui se présenteront dans les conditions du texte de cet article. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Küchengefäße, Haushaltungsgeräthe, Bügeleisen, Oefen, Beleuchtungsgegenstände, Springbrunnen, Gitterwerk, Waagen und Gewichte und alle anderen gußeisernen Gegenstände, welche die Eigenschaften im Text dieses Artikels aufweisen.
477. Objets en fonte, ciselés, vernis (vernisate), bronzés, nickelés, argentés ou dorés, – tous ces objets polis ou non, combinés, ou non avec d’autres matières communes 100 kg 35.– 477. Gußeiserne Gegenstände, ciselirt, gefirnißt (vernisate), bronzirt, vernickelt, versilbert oder vergoldet; – alle diese Gegenstände polirt oder nicht, mit anderen gewöhnlichen Stoffen verbunden oder nicht 100 kg 35.–
Note: Ici sont compris: lustres, candélabres, chandeliers, lampes, encriers, garnitures de bureau, garnitures de poêles, objets de fantaisie, ornements en fonte pour divers usages et tous autres objets en fonte qui se présenteront dans les conditions du texte de cet article.
Les objets appartenant à cet article, combinés avec récaille, l’ivoire, l’ambre, la nacre, le jais véritable ou la soie, appartiennent à la catégorie XXV.
Ceux qui sont combinés avec des métaux précieux, autrement que par une simple dorure ou argenture, appartiennent aux articles d’orfèvrerie.
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Kronleuchter, Standleuchter, Handleuchter, Lampen, Tintenfässer, Schreibtischgeräthe, Ofengeräthe, Phantasiewaaren, gußeiserne Verzierungen zu verschiedenen Zwecken und alle anderen gußeisernen Gegenstände, welche die Eigenschaften im Text dieses Artikels aufweisen.
Die zu diesem Artikel gehörigen Gegenstände, welche mit Schildpatt, Elfenbein, Bernstein, Perlmutter, echtem Gagat oder Seide verbunden sind, gehören in die 25. Tarifklasse.
Diejenigen, welche mit Edelmetallen in anderer Weise als durch einfache Vergoldung oder Versilberung verbunden sind, gehören zu den Goldschmiedearbeiten.
478. Grosse ferronnerie 100 kg 6.– 478. Grobe schmiedeeiserne Waaren 100 kg 6.–
Note: Ici sont compris: la grosse ferronnerie pour constructions de maisons et de ponts; la ferronnerie pour vagons, voitures et chariots; les éclisses, les liens pour changements de rails et autres, – tout cela non tourné, non poli, non limé. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Grobschmiedewaaren für Haus- und Brückenbau; Schmiedewaaren für Waggons, Wagen und Karren; Laschen, Verbindungsstücke für Weichen u. s. w.; – alles dieses nicht gedreht, nicht polirt, nicht gefeilt.
479. Boulons et clous en fer noir; clous en fer étiré, de toutes grandeurs; clous à bardeaux (cuie de şindrilă), pointes, clous pour fers à cheval et chevilles en fer (niturĭ) 100 kg 6.– 479. Bolzen und Nägel aus schwarzem Schmiedeeisen; Drahtstifte jeder Größe; Schindelnägel (cuie de şindrilă), Zwecken, Hufnägel und Nieten (niturĭ) 100 kg 6.–
Note: Ici sont compris aussi les clous pour les bottes, les pointes à fleurs ou à crêtes, les clous pour poser les glaces, les galeries etc. Anmerkung: Hierunter sind auch begriffen: Schuhnägel, Nagelstifte mit flachen oder runden Köpfen, Stifte zum Aufhängen von Spiegeln, Gemälden u. s. w.
480. Vis et écrous en fer ou en acier, de toutes grandeurs[86] 100 kg 6.– 480. Schrauben und Muttern aus Eisen oder Stahl, von jeder Größe[87] 100 kg 6.–
481. Arbres de couche et essieux de voitures et de vagons; tubes et conduits en fer, même goudronnés; ancres et chaînes de toutes grosseurs 100 kg 5.– 481. Wellbäume und Achsen für Wagen und Waggons; Röhren und Rinnen aus Schmiedeeisen, auch getheert; Anker und Ketten jeder Dicke 100 kg 5.–
487. Objets en fer ou en acier, simples, seulement limés, non étamés, non émaillés, non peints, ni polis 100 kg 30.– 487. Einfache Waaren aus Schmiedeeisen oder Stahl, nur gefeilt, nicht verzinnt, nicht emaillirt, nicht angestrichen, nicht polirt 100 kg 30.–
Note: Ici sont compris: les garnitures pour poêles (pincettes, pelles, tisonniers et autres) ; les charnières et autres garnitures, même estampées, pour portes et fenêtres; les verrous, les serrures, les fermetures pour portes et fenêtres, les cadenas ordinaires et tous autres objets de fer ou d’acier qui se présenteront dans les conditions du texte de cet article et qui ne seront pas spécialement prévus dans d’autres articles du tarif. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Ofengeräthe (Feuerzangen, Schaufeln, Schürhaken u. s. w.); Scharniere und andere Thür- und Fensterbeschläge, auch gestanzt; Riegel, Schlösser und Verschlüsse für Thüren und Fenster, gewöhnliche Vorhängeschlösser und alle anderen Eisen- oder Stahlwaaren, welche die Eigenschaften im Text dieses Artikels aufweisen und nicht in anderen Artikeln des Tarifs noch besonders erwähnt werden.
488. Objets en fer ou en acier, étamés, émaillés, peints, vernis, mais non polis 100 kg 30.– 488. Waaren aus Schmiedeeisen oder Stahl, verzinnt, emaillirt, angestrichen, gefirnißt, aber nicht polirt 100 kg 30.–
Note: Ici sont compris: les serrures pour portes et tiroirs, les cadenas, les clefs pour voitures dites „françaises“, les tournevis, les tourne-broches mécaniques, les mors, les étriers, les éperons, les compas de fer communs, les chandeliers en fer ou en acier, les mouchettes, les anneaux, les guimbardes (drîngurĭ), les boucles pour bourreliers, les moules en fer pour fondre les balles, les tire-bourres pour baguettes de fusil, les tire-bouchons, les crochets pour tirer les bottes, les ciseaux pour jardiniers, pour ferblantiers, pour tondre les brebis, les clochettes pour le bétail, les étrilles et tous autres objets de fer ou d’acier qui se présenteront dans les conditions du texte du présent article. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Schlösser für Thüren und Schubladen, Vorhängeschlösser, sogenannte französische Kutschenschlüssel, Schraubenzieher, mechanische Bratenwender, Gebisse, Steigbügel, Sporen, gewöhnliche Zirkel aus Eisen, Kerzenleuchter aus Eisen oder Stahl, Lichtscheeren, Ringe, Maultrommeln (drîngurĭ), Sattlerschnallen, eiserne Kugelformen, Schußzieher für Ladestöcke, Pfropfenzieher, Stiefelanzieher, Gartenscheeren, Blechscheeren, Schafscheeren, Viehglocken, Striegel und alle anderen Eisen- oder Stahlwaaren, welche die Eigenschaften im Text dieses Artikels ausweisen.
489. Objets en fer-blanc et en tôle étamée, recouverte de zinc (galvanisée) ou cuivrée, non peints, non vernis, combinés ou non avec du bois 100 kg 60.– 489. Waaren aus Weißblech und aus verzinntem, verzinktem (galvanisirtem) oder verkupfertem Eisenblech, nicht angestrichen, nicht gefirnißt, mit Holz verbunden oder nicht 100 kg 60.–
Note: Ici sont compris: les vases de toutes sortes pour l’usage domestique, pelles, cuillers, bols, gobelets, passoires, râpes, petits baquets, seaux, entonnoirs, arrosoirs, réfrigérants, baignoires et appareils pour douches, mesures de capacité, chandeliers, lampes, lanternes, plateaux, gamelles, bidons, moules pour la cuisine et tous autres objets de l’espèce de ceux indiqués dans le texte de cet article. [88] Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Gefäße aller Art zum häuslichen Gebrauch, Schaufeln, Löffel, Schalen, Becher, Siebe, Reibeisen, kleine Waschzuber, Eimer, Trichter, Gießkannen, Kühlgefäße, Badewannen und Apparate für Brausebäder, Hohlmaße, Kerzenleuchter, Lampen, Laternen, Präsentirbretter, Näpfe, Feldflaschen, Backformen und alle anderen Waaren von der Art der im Text dieses Artikels bezeichneten. [89]
490. Objets en fer-blanc et en tôle, peints, vernis, laqués, ornés de peintures et même dorés ou argentés, combinés ou non avec d’autres matières, à l’exception de l’écaille, de l’ivoire, de la nacre et des métaux précieux 100 kg 80.– 490. Waaren aus Weißblech und aus Eisenblech, angestrichen, gefirnißt, lackirt, mit Malerei verziert, auch vergoldet oder versilbert, verbunden oder nicht mit anderen Stoffen außer Schildpatt, Elfenbein, Perlmutter und Edelmetallen 100 kg 80.–
Note: Ici sont compris: les plateaux, les boîtes à sucre, à café, à thé, à bonbons ou pour autres usages, les moulins à café, les lampes et les chandeliers, les tabatières, les porte-allumettes, les fleurs et couronnes, ainsi que tous les objets de l’article précédent qui se présenteront dans les conditions prévues par le présent article. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Präsentirbretter, Büchsen zur Aufbewahrung von Zucker, Kaffee, Thee, Zuckerzeug und zu anderen Zwecken, Kaffeemühlen, Lampen und Leuchter, Schnupftabackdosen, Streichholzbüchsen, Blumen und Kränze, sowie alle Waaren des vorhergehenden Artikels, welche die im vorliegenden Artikel erwähnten Eigenschaften aufweisen.
491. Objets en tôle émaillés 100 kg 100.– 491. Waaren aus emaillirtem Eisenblech 100 kg 100.–
Note: Ici sont compris: les vases de cuisine, les cuvettes, les brocs, les seaux, les gamelles (şefertase), les pots à eau et autres objets en tôle émaillés. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Küchengefäße, Waschbecken, Henkelkannen, Eimer, Speiseeinsätze (şefertase), Wassertöpfe und andere Waaren aus emaillirtem Eisenblech.
492. Objets en fer et en acier, polis, laqués, nickelés, bronzés, combinés ou non avec d’autres matières communes; plumes métalliques à écrire, à l’exception des plumes en or, en argent ou en platine; bijouteries d’acier 100 kg 60.– 492. Waaren aus Schmiedeeisen und aus Stahl, polirt, lackirt, vernickelt, bronzirt, mit anderen gewöhnlichen Stoffen verbunden oder nicht; Schreibfedern aus Metall mit Ausnahme der goldenen, silbernen und Platinfedern; Schmucksachen aus Stahl 100 kg 60.–
Note: Ici sont compris: les aiguilles à coudre de toute grandeur, y compris celles pour machines à coudre; les boutons d’acier; les chaînes et clefs de montre; les cachets; les garnitures pour lunettes et pour pince-nez; les buses (tăbliţe) pour corsets; les garnitures (montures et fermoirs) pour porte-monnaies et pour petits sacs; les mors; les étriers; les éperons; les boucles; les agrafes (paftale); les pointes d’acier; les patins et tous autres objets de fer ou d’acier de l’espèce de ceux prévus dans le texte de cet article. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Nähnadeln jeder Größe, einschließlich derjenigen für Nähmaschinen; Stahlknöpfe; Uhrketten und -Schlüssel; Petschafte; Einfassungen für Brillen und Kneifer; Korsettstangen (tăbliţe); Beschläge (Bügel und Verschlüsse) für Portemonnaies und für kleine Taschen; Gebisse; Steigbügel; Sporen; Schnallen; Hafteln (paftale), Stahlstifte; Schlittschuhe und alle anderen Eisen- oder Stahlwaaren von der Art der im Text dieses Artikels erwähnten.
493. Objets en fil et objets en toile de fer ou d’acier, simples, étamés ou non, peints ou non, polis ou non, combinés ou non avec d’autres matières communes, mais ni dorés ni argentés 100 kg 55.– 493. Waaren aus Eisen- oder Stahldraht und aus Geflecht von solchem, einfache, verzinnt oder nicht, angestrichen oder nicht, polirt oder nicht, mit anderen gewöhnlichen Stoffen verbunden oder nicht, aber weder vergoldet noch versilbert 100 kg 55.–
Note: Ici sont compris: les épingles, les agrafes, les épingles à cheveux, les boucles pour vêtements, les crochets à tricoter, les hameçons, les cages, les souricières, les grands et petits paniers, etc. [90] Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Stecknadeln, Spangen, Haarnadeln, Kleiderschnallen, Häkelnadeln, Angelhaken, Vogelbauer, Mausefallen, große und kleine Körbe u. s. w. [91]
494. Outils agricoles, avec ou sans manches exempts 494. Ackergeräthe, mit oder ohne Stiel frei
Note: Sont considérés comme instruments agricoles seulement ceux qui servent uniquement à l’agriculture et qui sont: les socs pour charrues, les faux, les faucilles et les houes. Anmerkung: Es gelten als Ackergeräthe nur diejenigen, welche ausschließlich dem Ackerbau dienen, nämlich: Pflugschaaren, Sensen, Sicheln und Hacken.
495. Tous autres outils et instruments en fer ou en acier, avec ou sans manches de bois 100 kg 16.– 495. Alle anderen schmiedeeisernen oder stählernen Werkzeuge und Instrumente, mit oder ohne hölzernem Griff 100 kg 16.–
Note: Ici sont compris: les doloires, les haches de charpentiers, les scies, les gouges, les tenailles, les rabots, les truelles, les pelles, les bêches, les pics, les haches, les couperets, les fourches, les étaux, les enclumes et, en général, toutes sortes d’outils qui servent à l’exercice d’un métier, tels que la menuiserie, la maçonnerie, la tonnellerie, etc. Anmerkung: Hierunter sind begriffen: Schneidemesser, Zimmermannsbeile, Sägen, Hohlmeißel, Zangen, Hobel, Maurerkellen, Schaufeln, Spaten, Picken, Aexte, Hackmesser, Heugabeln, Schraubstöcke, Ambosse und überhaupt Werkzeuge aller Art, welche zur Ausübung eines Handwerkes, wie Tischlerei, Maurerei, Böttcherei u. s. w dienen.
496. Coutellerie en fer et coutellerie en acier, montées sur bois – simple ou recouvert de cuir –, sur fer, sur cuivre, sur os ou sur corne: 496. Messerschmiedewaaren aus Eisen und Messerschmiedewaaren aus Stahl, montirt auf einfachem oder mit Leder überzogenem Holz, auf Eisen, auf Kupfer, auf Bein oder auf Horn:
§ 1. Coutellerie en fer poli ou non et coutellerie en acier non poli 100 kg 50.– §. 1. Messerschmiedewaaren aus polirtem oder unpolirtem Eisen und Messerschmiedewaaren aus unpolirtem Stahl 100 kg 50.–
§ 2. Coutellerie en acier poli 100 kg 100.– §. 2. Messerschmiedewaaren aus polirtem Stahl 100 kg 100.–
497. a) Coutellerie en fer ou en acier, montée sur d’autres matières que celles prévues à l’art. 496 et à l’exception de l’or et de l’argent 100 kg 150.– 497. a) Messerschmiedewaaren aus Eisen oder Stahl, auf andere als die im Artikel 496 genannten Stoffe außer auf Gold oder Silber montirt 100 kg 150.–
b) Ciseaux de toutes sortes, à l’exception de ceux prévus dans la note de l’article 488 100 kg 60.– b) Scheeren jeder Art mit Ausnahme der in der Anmerkung zu Artikel 488 erwähnten 100 kg 60.–
498. Instruments de chirurgie 100 kg 80.– 498. Chirurgische Instrumente 100 kg 80.–
502. Machines, parties et accessoires de machines, en fonte, même goudronnées, peintes au minium ou avec d’autres substances 100 kg 6.– 502. Maschinen, Maschinentheile und -Zubehörstücke, aus Gußeisen, auch getheert, mit einem Anstrich von Mennige oder von anderen Stoffen 100 kg 6.–
503. Machines, parties et accessoires de machines, en fer et en acier, à l’exception de celles prévues à l’article 504, même goudronnées, peintes au minium ou avec d’autres

substances

100 kg 12.– 503. Maschinen, Maschinentheile und -Zubehörstücke, aus Schmiedeeisen und aus Stahl, mit Ausnahme der im Artikel 504 erwähnten, auch getheert, mit einem Anstrich von Mennige oder von anderen Stoffen 100 kg 12.–
Note: ad 502 et 503: Les machines composées de fer et de fonte paient les droits fixés pour les machines en fer. [92]
Les machines en fonte et les machines en fer, dans la construction desquelles entrent, comme accessoires, des pièces en laiton, telles que coussinets (lagăre), boîtes de moyeu (bucele), clous et autres pareils, ne sont pas soumises pour ces pièces au paiement d’un droit supplémentaire.
Pour les machines en fonte et pour celles en fer combinées avec du bois, lorsque les parties en bois ne peuvent pas être séparées pour être taxées à part, il est perçu suivant l’espèce, sur le poids total de la machine, les droits fixés aux art. 502 et 503.
Les machines à hacher la viande et à malaxer les couleurs suivent le régime de l’art. 503.
Anmerkung zu 502 und 503: Maschinen, welche aus Schmiede- und Gußeisen zusammengesetzt sind, zahlen den für Maschinen aus Schmiedeeisen festgesetzten Zoll. [93]
Maschinen aus Gußeisen und Maschinen aus Schmiedeeisen, in deren Zusammensetzung Messingtheile als Zubehörstücke vorkommen, wie Lager (lagăre), Radbüchsen (bucele), Keile und dergleichen, sind für diese Stücke nicht der Zahlung eines Zollzuschlages unterworfen.
Für Maschinen aus Gußeisen und für solche aus Schmiedeeisen, welche mit Holz verbunden sind, wird, wenn die Holztheile nicht behufs besonderer Verzollung abgenommen werden können, je nach ihrer Gattung der in den Artikeln 502 und 503 festgesetzte Zoll vom Gesammtgewicht der Maschine erhoben.
Fleischhackmaschinen und Farbenreibmaschinen werden nach Artikel 503 behandelt.
504. Machines de toutes sortes, à vapeur, à l’électricité ou à gaz; machines agricoles et industrielles, ainsi que leurs accessoires ou les pièces dont elles sont formées, quand ils sont importés seuls; – toutes ces machines, accessoires et pièces, même goudronnées, peintes au minium ou avec d’autres substances exempts 504. Maschinen aller Art mit Dampf-, Elektrizitäts- oder Gasbetrieb; landwirthschaftliche und industrielle Maschinen, sowie deren getrennt eingehende Zubehörstücke und Theile, aus welchen sie gebaut werden; – alle diese Maschinen, Zubehörstücke und Theile auch getheert, mit einem Anstrich von Mennige oder von anderen Stoffen frei
Note: Sont considérées comme machines agricoles: les charrues de toute sorte, les herses, les rouleaux, les machines à moissonner, à semer, à faucher, à battre le maïs, à nettoyer les grains, les trieurs, les tarares et autres.
Ici sont comprises aussi les machines à coudre.
Anmerkung: Als landwirthschaftliche Maschinen gelten: Pflüge aller Art, Eggen, Walzen, Getreide-Mähmaschinen, Säemaschinen, Gras-Mähmaschinen, Maisrebler, Getreide-Reinigungsmaschinen, Ausleser, Wannmühlen u. s. w.
Hierunter sind auch die Nähmaschinen begriffen.
505. Machines et appareils faits d’autres métaux que la fonte, le fer et l’acier, ou dans la construction desquelles prédominent des métaux communs autres que la fonte, le fer et l’acier; parties et accessoires de pareilles machines ; – toutes ces machines, accessoires et parties, même goudronnées, peintes au minium ou avec d’autres substances 100 kg 50.– 505. Maschinen und Apparate, welche aus anderen Metallen angefertigt sind als Guß-, Schmiedeeisen und Stahl, oder in deren Zusammensetzung andere unedle Metalle als Guß-, Schmiedeeisen und Stahl vorherrschen; Theile und Zubehörstücke solcher Maschinen; – alle diese Maschinen, Zubehörstücke und Theile auch getheert, mit einem Anstrich von Mennige oder von anderen Stoffen 100 kg 50.–
Note: Ici sont compris aussi les timbres (clopoţeiĭ) pour sonneries électriques et les lampes électriques. Anmerkung: Hierunter sind auch Klingeln (clopoţeiĭ) für elektrische Läutewerte und elektrische Lampen begriffen.
558. Jouets en bois, en papier, en carton, en cuir, en caoutchouc, en verre, en faïence, en porcelaine, en métaux communs, et tous autres jouets semblables, y compris les jouets mécaniques, à l’exception de ceux dans la [94] composition desquels entre de l’ivoire, de l’écaille, de la nacre, des métaux précieux, de l’écume de mer, du jais véritable ou de l’ambre 100 kg 40.– 558. Spielwaaren aus Holz, Papier, Pappe, Leder, Gummi, Glas, Steingut, Porzellan, unedlen Metallen und alle anderen ähnlichen Spielwaaren, einschließlich des mechanischen Spielzeugs, mit Ausnahme derjenigen, in deren Zusammensetzung [95] sich Elfenbein, Schildpatt, Perlmutter, Edelmetalle, Meerschaum, echter Gagat oder Bernstein vorfinden 100 kg 40.–
Note: La taxe prévue à cet article s’applique aussi aux petits vélocipèdes pour enfants, aux chevaux mécaniques et aux petites voitures pour promener les enfants, tapissées ou non.
Suivent également le régime de cet article, les poupées et les autres jouets qui, ou dans leur habillement, ou dans leur garniture, ou dans ces deux à la fois, contiennent de la soie (soit comme partie d’une forme quelconque en soie pure, soit comme lils entrant dans des tissus mixtes) jusqu’à 10 pour cent inclusivement du poids de leur habillement et de leur garniture.
Les poupées et les autres jouets compris dans cet article et dans la composition desquels entre, dans une proportion aussi petite que ce soit, de l’ivoire, do l’écaille, de la nacre, de l’écume de mer, de l’ambre, du jais véritable, des métaux précieux, des pierres fines ou demi-fines, appartiennent à l’art. 561.
Les poupées et les jouets entièrement en or ou en argent, ou dans la composition desquels l’or ou l’argent entrent pour la plus grande partie, suivent, d’après leur espèce, le régime de la bijouterie d’or ou d’argent.
Anmerkung: Der in diesem Artikel festgesetzte Zoll kommt auch zur Anwendung für kleine Kindervelocipede, für Pferde mit Mechanismus und für kleine Kinderwagen, gepolstert oder nicht.
Ferner unterliegen dem Zollsatz dieses Artikels: Puppen und andere Spielwaaren, welche entweder in ihrer Bekleidung, oder in ihrer Ausstattung, oder in beiden zugleich, Seide (sei es als reinseidenen Theil in irgend einer Form, sei es als Fäden eines gemischten Gewebes) bis einschließlich 10 Prozent des Gewichts ihrer Kleidung und ihrer Ausstattung enthalten.
Die unter diesen Artikel begriffenen Puppen und sonstigen Spielwaaren, in deren Zusammensetzung sich, wenn auch in einem noch so geringen Verhältniß, Elfenbein, Schildpatt, Perlmutter, Meerschaum, Bernstein, echter Gagat, Edelmetalle, Edel- oder Halbedelsteine vorfinden, gehören nach Artikel 561.
Puppen und Spielwaaren, welche ganz aus Gold oder Silber verfertigt sind, oder in deren Zusammensetzung Gold oder Silber den Hauptbestandtheil bilden, werden je nach ihrer Gattung wie goldene oder silberne Schmucksachen behandelt.
561. Objets en bois, en roseau, en paille, en jonc, en papier, en carton, en papier-mâché, en carton-pierre, en bronze, en acier, en verre, en porcelaine, en faïence, ornés ou autrement combinés avec l’ambre, l’écaille, la nacre, l’ivoire, le jais véritable, l’écume de mer, le cuir fin, avec des étoffes de soie, du velours, des métaux précieux, des pierres fines ou demi-fines. Objets en laque de Chine 100 kg 350.– 561. Gegenstände aus Holz, Rohr, Stroh, Binsen, Papier, Pappe, Papiermasse, Steinpappe, Bronze, Stahl, Glas, Porzellan, Steingut, verziert oder sonst verbunden mit Bernstein, Schildpatt, Perlmutter, Elfenbein, echtem Gagat, Meerschaum, feinem Leder, Seidenstoffen, Sammt, Edelmetallen, Edel- oder Halbedelsteinen. Chinesische Lackwaaren 100 kg 350.–
Note: Ici sont compris: les menus meubles, étagères, jardinières, coffrets, boîtes, jeux, chapelets, brosses; manches de brosses, de parapluies et d’ombrelles, de fouets et de cravaches ; manches de couteaux, buvards, cannes; objets pour garnitures de bureau, de tables ou d’étagères; objets menus tressés avec divers végétaux tels que porte-cigares, porte-cigarettes, paniers [96] grands et petits pour différents usages, bonbonnières et autres objets semblables, ornés ou combinés avec de l’ambre, de l’écaille, de la nacre, de l’ivoire, du jais véritable, de l’écume de mer, du cuir fin, des étoffes de soie, du velours, des métaux précieux et des pierres fines ou demi-fines.
Les objets en laqué de Chine, soit simples, soit ornés d’écaille, de nacre, d’ivoire ou d’autres matières, appartiennent tous à cet article.
Appartiennent également à cet article les poupées et les autres jouets qui, ou dans leur habillement, ou dans leur garniture, ou dans ces deux à la fois, contiennent de la soie (soit comme partie d’une forme quelconque en soie pure, soit comme fils entrant dans des tissus mixtes) pour plus de 10 pour cent du poids de leur habillement et de leur garniture, – tous ces jouets et poupées combinés ou non avec de l’ambre, de l’écaille, de la nacre, de l’ivoire, du jais véritable, de récume de mer, du cuir fin, des métaux précieux, des pierres fines ou demi-fines, à l’exception de ceux fabriqués entièrement en or ou en argent, ou dans la composition desquels l’or ou l’argent entre pour la plus grande partie.
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: kleine Möbel, Wandbrettchen, Blumentischchen, Kästchen, Dosen, Spiele, Rosenkränze, Bürsten; Bürstenschäfte, Regen- und Sonnenschirmgriffe, Peitschenstiele, Griffe für Reitgerten; Messerhefte, Gestelle von Tintenlöschern, Griffe für Spazierstöcke, Sachen zur Ausstattung des Schreibtisches, Tisches und Wandbretts; kleine, aus Pflanzenstoffen aller Art geflochtene Gegenstände, [96] wie Cigarrentaschen, Cigarettentaschen, große und kleine Körbe für verschiedene Zwecke, Bonbonnieren und andere derartige Gegenstände, verziert oder verbunden mit Bernstein, Schildpatt, Perlmutter, Elfenbein, echtem Gagat, Meerschaum, feinem Leder, Seidenstoffen, Sammt, Edelmetallen, Edel- oder Halbedelsteinen.
Chinesische Lackwaaren, einfach oder mit Schildpatt, Perlmutter, Elfenbein oder anderen Stoffen verziert, gehören alle unter diesen Artikel.
Ferner gehören unter diesen Artikel Puppen und andere Spielwaaren, welche entweder in ihrer Bekleidung, oder in ihrer Ausstattung, oder in beiden zugleich, Seide (sei es als reinseidenen Theil in irgend einer Form, sei es als Fäden eines gemischten Gewebes) von mehr als 10 Prozent des Gewichts ihrer Kleidung und ihrer Ausstattung enthalten, – alle diese Spielwaaren und Puppen verbunden oder nicht mit Bernstein, Schildpatt, Perlmutter, Elfenbein, echtem Gagat, Meerschaum, feinem Leder, Edelmetallen, Edel- oder Halbedelsteinen, jedoch mit Ausnahme derjenigen, welche ganz aus Gold oder Silber verfertigt sind, oder in deren Zusammensetzung Gold oder Silber den Hauptbestandtheil bilden.
ex 562. Pinceaux et brosses ordinaires, montés sur bois, en fibres végétales, en soies de porc, en poils de vache, en crins de cheval et autres matières semblables 100 kg 400.– aus 562. Gewöhnliche Pinsel und Bürsten, auf Holz aufgesetzt, aus Pflanzenfasern, Schweinsborsten, Kuhhaaren, Pferdehaaren und anderen ähnlichen Stoffen 100 kg 400.–
569. Intruments et appareils de calcul, d’observation et de précision exempts 569. Instrumente und Apparate zu wissenschaftlichen Berechnungen, Beobachtungen und Bestimmungen frei
Note: Ici sont compris: les instruments de mathématique, tels que: graphomètres, téodolithes, niveaux, odomètres; les instruments d’optique, d’astronomie et de navigation, tels que: lunettes (ochiane), télescopes, microscopes, héliomètres, héliostats, loupes, machines pour photographie, boussoles, sextans et autres; les instruments de physique, tels que : thermomètres, baromètres, hygromètres, anémomètres, aréomètres, alcoolomètres; les appareils d’électricité et de magnétisme complets (y compris les appareils de télégraphie électrique): les instruments de pneumatique, de mécanique (dynamomètres et autres), de balistique, d’hydraulique [98] (balances, hydrostats, siphons etc.); instruments de minéralogie (goniomètres, necéssaires de minéralogie etc.); le instruments de chimie pour laboratoires, etc. et, en général, tous les instruments et appareils qui peuvent ètre utiles travaux scientifiques.
Les lunettes (ochelarii), besicles, pince-nez et lorgnons, montés en métal, en os commun (corne) ou en nacre, les binocles et les lorgnettes de théâtre, les petites boussoles qu’on importe par douzaines, les régles (liniile), les compas, les tire-lignes, les équerres, les rapporteurs, les chaînes pour arpentage, les échelles des proportions, les planchettes, les règles, divisées pour mesurer les vases ne sont pas soumises à cette tarification: ils suivent le régime des matières don’t ils sont fabriqués.
Anmerkung: Hierunter sind begriffen: mathematische Instrumente, wie: Winkelmesser, Meßscheiben, Nivellirinstrumente, Schrittzähler; optische, astronomische und Schifffahrtsinstrumente, wie: Fernrohre (ochiane), Teleskope, Mikroskope, Heliometer, Heliostate, Vergrößerungsgläser, photographische Apparate, Schiffskompasse, Sextanten u. s. w.; physikalische Instrumente, wie: Thermometer, Barometer, Feuchtigkeitsmesser, Windmesser, Areometer, Alkoholmesser; vollständige elektrische und magnetische Apparate (einschließlich der elektrischen Telegraphmapparate); pneumatische, mechanische Instrumente (Dynamometer und andere), ballistische, hydraulische (Wasserwaagen, Hydrostate, Saugheber u. s. w.); [99] mineralogische Instrumente (Goniometer, mineralogische Bestecke u. s. w.); chemische Instrumente für Laboratorien, u. s. w., sowie überhaupt alle Instrumente und Apparate, welche wissenschaftlichen Arbeiten dienen können.
Brillen (ochelarii), Bandbrillen, Kneifer und Augengläser für ein Auge, in Metall, gewöhnlichem Bein (Horn) oder Perlmutter gefaßt, Lorgnetten und Theatergläser, kleine, im Dutzend eingeführte Kompasse, Lineale (liniile), Zirkel, Reißfedern, Winkelmaße, Gradbogen, Meßketten, Maßstäbe, Meßtische, Maße für Gefäße sind dieser Tarifirung nicht unterworfen: sie werden wie diejenigen Stoffe behandelt, aus welchen sie angefertigt sind.
571. Pianinos et petites orgues à touches la pièce 35.– 571. Pianinos und kleine Tastenorgeln 1 Stück 35.–
575. bis Accordéons, harmonicas et artistons la pièce 1.– 575. bis Akkordeons, Harmonikas und Aristons 1 Stück 1.–

[100]

(Uebersetzung.)

Protocole final. Bearbeiten

Schlußprotokoll. Bearbeiten

Au moment de procéder à la signature du traité de commerce, de douane et de navigation, conclu en date de ce jour à Berlin entre l’Allemagne et la Roumanie, les Soussignés sont convenus de ce qui suit: Im Begriff, zur Unterzeichnung des zu Berlin am heutigen Tage abgeschlossenen Handels-, Zoll- und Schifffahrtsvertrages zwischen Deutschland und Rumänien zu schreiten, sind die Unterzeichneten über folgende Punkte übereingekommen:

A l’article 1 du traité. Bearbeiten

Il est entendu que, dans l’un et l’autre des deux Pays, les dispositions de l’alinéa 1 de l’article 1 ne dérogent en rien aux lois, ordonnances et règlements spéciaux en matière de police et de sûreté publique, applicables à tous les étrangers.

Zu Artikel 1 des Vertrages. Bearbeiten

Es besteht Einverständniß darüber, daß in jedem der beiden Länder den besonderen, die Polizei und die öffentliche Sicherheit betreffenden, auf alle Fremden anwendbaren Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften durch die Bestimmungen des ersten Absatzes des Artikels 1 kein Eintrag geschieht.
En outre, le susdit alinéa ne touche en rien aux dispositions légales, actuellement en vigueur en Roumanie, qui réservent aux nationaux le droit d’acquérir des immeubles dans les communes rurales, et d’y débiter des boissons, ou qui régissent, sous des conditions spéciales, rétablissement des étrangers dans ces communes.
Des Weiteren läßt der vorgenannte Absatz diejenigen, gegenwärtig in Rumänien in Kraft befindlichen gesetzlichen Bestimmungen unberührt, durch welche den Inländern das Recht zum Grunderwerb und zum Schankgewerbe in den ländlichen Gemeinden vorbehalten wird, oder welche die Niederlassung der Fremden in diesen Gemeinden an besondere Bedingungen knüpfen.

A l’article 4. Bearbeiten

Il est entendu que les ressortissants allemands en Roumanie, comme locataires d’immeubles, jouiront de l’exemption du logement militaire, mais non des autres prestations et réquisitions militaires auxquelles les nationaux pourront être soumis dans cette même qualité.

Zu Artikel 4. Bearbeiten

Man ist darüber einig, daß die deutschen Reichsangehörigen in Rumänien als Miether von unbeweglichen Sachen von der Einquartierung befreit sind, nicht aber von den sonstigen militärischen Leistungen und Anforderungen, zu denen die Inländer in dieser nämlichen Eigenschaft herangezogen werden können. [101]

A l’article 7. Bearbeiten

A l’annexe B. Bearbeiten

A 25e 1. Ne seront admis comme vins de coupage au droit réduit de 10 marks les 100 kg bruts, que les vins rouges naturels et les moûts de vin rouge contenant au moins, en volume, 12 pour cent d’alcool, – ou bien, s’il s’agit de moût, son e’quivalent de glucose – et contenant, en outre, à la température de 100 degrés du thermomètre centigrade, au moins 28 grammes d’extrait sec pour chaque litre de liquide, en tant que les dits vins et moûts sont effectivement employés pour le coupage sous contrôle, dont les normes seront fixées par le Conseil Fédéral de l’Empire Allemand.

Zu Artikel 7. Bearbeiten

Zu Anlage B. Bearbeiten

Zu 25e 1. Als Verschnittweine zu dem ermäßigten Zollsatze von 10 Mark für 100 Kilogramm brutto sind nur solche rothe Naturweine und Moste zu rothem Wein zuzulassen, welche mindestens 12 Volumprozente Alkohol – beziehentlich im Most das entsprechende Aequivalent von Fruchtzucker – sowie im Liter Flüssigkeit bei 100 Grad Celsius mindestens 28 Gramm trockenen Extrakt enthalten, sofern sie unter den vom Bundesrath des Deutschen Reichs festzusetzenden Kontrolen zum Verschneiden wirklich verwendet werden.
Est considéré comme coupage, le mélange du vin blanc avec des vins ou du moût de la qualité ci-dessus indiquée et d’une quantité n’excédant pas 60 pour cent de toute la mixture, ainsi que le mélange du vin rouge avec de tels vins ou moûts d’une quantité n’excédant pas 33⅓ pour cent de toute la mixture.
Als Verschnitt ist es zu erachten, wenn der zu verschneidende weiße Wem mit Wein oder Most von der vorstehend bezeichneten Beschaffenheit in einer Menge von nicht mehr als 60 Prozent und der zu verschneidende rothe Wein mit solchem Wein oder Most in einer Menge von nicht mehr als 33⅓ Prozent des ganzen Gemisches versetzt wird.
A 25 q 2. Il est entendu que les produits de la meunerie seront fabriqués de céréales d’origine roumaine.
Zu 25q 2. Es versteht sich, daß die Mühlenfabrikate aus Cerealien rumänischen Ursprungs hergestellt sein müssen.

A l’article 18. Bearbeiten

Aucun droit spécial, quel qu’il soit, ne sera prélevé sur les marchandises allemandes importées en Roumanie par voie d’eau qui, après avoir acquitté les droits d’entrée, ne seront assujetties à aucun droit additionnel.

Zu Artikel 18. Bearbeiten

Keine besondere Abgabe, welche es auch immer sei, darf von den auf dem Wasserwege nach Rumänien eingeführten deutschen Waaren erhoben werden, indem diese, nachdem sie den Eingangszoll entrichtet haben, keinem Zollzuschlage mehr unterliegen.
Toutefois les taxes établies dans le seul but d’améliorer les ports et de favoriser l’exécution de certains travaux publics, destinés à faciliter le chargement ou le déchargement des marchandises peuvent être perçues, à titre de droit additionnel spécial, tant sur les bâtiments que sur les marchandises dans les conditions des lois et règlements spéciaux publiés à ce sujet.
Gleichwohl dürfen diejenigen Abgaben, welche zu dem alleinigen Zweck eingeführt worden sind, um die Häfen zu verbessern [102] und die Ausführung gewisser, zur Erleichterung des Ein- und Ausladens der Waaren bestimmten, öffentlichen Arbeiten zu fördern, als besonderer Zollzuschlag sowohl von den Schiffen als von den Waaren unter Beobachtung der mit Bezug hierauf veröffentlichten Gesetze und besonderen Vorschriften erhoben werden.
Les marchandises entrant en Roumanie par voie de terre resteront exemptes do tout droit additionnel.
Die auf dem Landwege in Rumänien eingehenden Waaren bleiben von jedem Zollzuschlage befreit.

Aux articles 13–18. Bearbeiten

Il sera permis aux compagnies de navigation et aux propriétaires de bateaux allemands, faisant un service régulier de transport, de louer dans le rayon des ports, pour leurs bureaux, ateliers et magasins, des terrains, même appartenant à l’Etat et contre un prix convenable, lorsqu’il n’en aura pas besoin pour d’autres usages. Il reste entendu que les dits magasins seront considérés comme entrepôts dès qu’ils répondront aux exigences légales.

Zu Artikel 13–18. Bearbeiten

Den Schiffahrtsgesellschaften und den Eigenthümern der deutschen Schiffe, welche einen regelmäßigen Frachtdienst versehen, soll es gestattet sein, in den Hafenbezirken die für ihre Buchhaltereien, Werkstätten und Lager nöthigen Grundstücke zu miethen, und zwar auch staatliche gegen einen angemessenen Preis, sofern der Staat ihrer nicht zu anderen Zwecken bedarf. Es besteht Einverständniß darüber, daß die gedachten Lager, sobald sie den gesetzlichen Anforderungen entsprechen, als zollamtliche Niederlagen gelten sollen.
En foi de quoi les Plénipotentiaires soussignés ont dressé le présent Protocole qui sera considéré comme approuvé et sanctionné par les Gouvernements respectifs, sans autre ratification spéciale, par le seul fait de l’échange des ratifications du traité auquel il se rapporte, et y ont apposé leurs signatures.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten das gegenwärtige Protokoll, welches ohne besondere Ratifikation, auf Grund der bloßen Thatsache des Austausches der Ratifikationen zu dem Vertrage, auf den es sich bezieht, als von den betreffenden Regierungen genehmigt und bestätigt gelten soll, aufgenommen und dasselbe mit ihren Unterschriften versehen.
Fait à Berlin, le 21 octobre 1893.
So geschehen zu Berlin, den 21. Oktober 1893.
(L. S.)       Baron de Marschall.
(L. S.)      Gr. J. Ghika.

[103]

(Uebersetzung.)

Protocole. Bearbeiten

Au moment de procéder à la signature du traité de commerce conclu sous la date d’aujourd’hui entre l’Allemagne et la Roumanie, les soussignés, à ce dûment autorisés, conviennent que l’annotation suivante doit servir de règle dans l’application des articles 279 et 278 du tarif roumain:

Protokoll. Bearbeiten

Im Begriff, zur Unterzeichnung des unter dem heutigen Datum zwischen Deutschland und Rumänien abgeschlossenen Handelsvertrages zu schreiten, kommen die hierzu gebührend ermächtigten Unterzeichneten dahin überein, daß bei der Anwendung der Artikel 279 und 278 des rumänischen Tarifs die nachstehende Erläuterung als Regel dienen soll:

1° Seront taxés d’après l’article 279 les tissus de déchets de douze fils de trame par centimètre carré ou au-dessous;
1. Nach Artikel 279 werden verzollt die Gewebe aus Abfällen mit 12 oder weniger Fäden Einschlag auf das Quadratcentimeter;
2° Seront taxés d’après l’article 278 les tissus, même de déchets, au-dessus de douze fils de trame par centimètre carré;
2. Nach Artikel 278 werden verzollt die Gewebe, auch diejenigen aus Abfällen, mit mehr als 12 Fäden Einschlag auf das Quadratcentimeter;
3° Sera taxée toujours à l’article 278 toute étoffe imprimée même de douze fils par centimètre carré et au-dessous.
3. Nach Artikel 278 wird verzollt jeder bedruckte Stoff, selbst wenn er weniger als 12 Fäden Einschlag auf das Quadratcentimeter enthält.
En foi de quoi les Plénipotentiaires soussignés ont dressé le présent Protocole, qui sera considéré comme approuvé et sanctionné par les Gouvernements respectifs, sans autre ratification spéciale, par le seul fait de réchange des ratifications du traité auquel il se rapporte, et y ont apposé leurs signatures.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten das gegenwärtige Protokoll, welches ohne besondere Ratifikation, auf Grund der bloßen Thatsache des Austausches der Ratifikationen zu dem Vertrage, auf den es sich bezieht, als von den betreffenden Regierungen genehmigt und bestätigt gelten soll, aufgenommen und dasselbe mit ihren Unterschriften versehen.
Fait à Berlin, le 21 octobre 1893.
So geschehen zu Berlin, den 21. Oktober 1893.
(L. S.)       Baron de Marschall.
(L. S.)       Gr. J. Ghika.


__________________


[104]

(Uebersetzung.)
Légation de Roumanie
     en Allemagne.
Rumänische Gesandtschaft
      in Deutschland.
Berlin, 3/15 octobre 1893. Berlin, den 3./15. Oktober 1893.
      Monsieur le Baron,       Herr Baron,
Avant de procéder à la signature du traité de commerce négocié entre la Roumanie et l’Allemagne, j’ai pour devoir de prier le Gouvernement Impérial de prendre note de deux points que j’ai omis de signaler au cours des négociations. Bevor zur Unterzeichnung des zwischen Rumänien und Deutschland vereinbarten Handelsvertrages geschritten wird, bin ich verpflichtet, Eure Excellenz zu bitten, von zwei Punkten Kenntniß zu nehmen, welche ich unterlassen habe im Laufe der Verhandlungen hervorzuheben.
Premièrement, – aux exceptions consignées dans le paragraphe 2 de l’article 1, il y a lieu d’ajouter la réserve, pour les nationaux roumains, de l’exercice de la profession de débitant de tabac, qui présuppose, aux termes de la loi du monopole des tabacs, la qualité de Roumain et la concession d’un brevet par l’autorité compétente.
Erstens wird den im Absatz 2 des ersten Artikels aufgeführten Ausnahmen noch die fernere hinzuzufügen sein, daß die Ausübung des Gewerbes als Tabackverschleißer den rumänischen Staatsangehörigen vorbehalten wird, indem dieser Gewerbebetrieb in Gemäßheit der Bestimmungen des Tabackmonopol-Gesetzes die rumänische Staatsangehörigkeit und die Ertheilung eines Konzessionspatentes seitens der zuständigen Behörde zur Voraussetzung hat.
Deuxièmement, – en ce qui concerne les annotations du Protocole final à l’article 1, la loi d’organisation de la Dobrudja exige pour rétablissement des étrangers en un lieu quelconque du territoire roumain de la rive droite du Danube l’autorisation préalable des organes supérieurs de l’administration Royale.
Was zweitens die Bemerkungen des Schlußprotokolls zu Artikel 1 anlangt, so verlangt das Gesetz über die Organisation der Dobrudscha für die Niederlassung eines Ausländers in irgend einem Orte des rumänischen Gebietes auf dem rechten Donauufer die vorhergehende Erlaubniß der höheren rumänischen Verwaltungsorgane.
En outre, me référant aux explications et déclarations échangées pendant les négociations, j’ai pour instruction de spécifier de nouveau, par rapport aux questions d’établissement, que – les stipulations générales du traité visant seulement les personnes physiques et non les personnes morales, – il demeure entendu que, pour les sociétés commerciales, industrielles ou financières fondées sur le territoire de l’une des Parties contractantes, l’autorisation de leur établissement et le contrôle de leur fonctionnement sur le territoire de l’autre Partie restent réservés aux dispositions des lois respectives.
Indem ich außerdem auf die während der Verhandlungen gegenseitig erfolgten Aussprachen und Darlegungen Bezug [105] nehme, bin ich noch beauftragt, hinsichtlich der Niederlassungsfrage von neuem hervorzuheben, daß, da die allgemeinen Festsetzungen des Vertrages nur die physischen und nicht die juristischen Personen im Auge haben, Einverständniß darüber obwaltet, es solle die Gewährung der Erlaubniß zur Niederlassung und die Kontrole über den Geschäftsbetrieb von Gesellschaften kommerzieller, industrieller oder finanzieller Natur, welche in dem Gebiete des einen der vertragschließenden Theile gegründet sind, im Gebiete des anderen Theiles den Bestimmungen der betreffenden Gesetze vorbehalten bleiben.
Il est également entendu à cet égard que le bénifice de toute faveur qui serait concédée dans l’avenir par une des Parties contractantes à une tierce Puissance pourra être invoqué par l’autre Partie, sous condition de réciprocité.
Ebenso herrscht in dieser Hinsicht Einverständniß darüber, daß ein jedes Zugeständniß, welches einer der vertragschließenden Theile in Zukunft einer dritten Macht gewährt, vom anderen Theile zu seinen Gunsten unter der Bedingung der Gegenseitigkeit wird in Anspruch genommen werden können.
Veuillez agréer, Monsieur le Baron, l’assurance de ma très-haute considération.
Genehmigen Sie, Herr Baron, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Gr. J. Ghika.
Son Excellence Monsieur le Baron
Marschall de Bieberstein
Seiner Excellenz Herrn Freiherrn
Marschall von Bieberstein,
Secrétaire d’Etat au Département des Affaires Etrangères
      etc. etc. etc.
Staatssekretär des Auswärtigen Amts,
      etc. etc. etc.


__________________


[105]

(Uebersetzung.)
Berlin, le 16 octobre 1893. Berlin, den 16. Oktober 1893.
Monsieur le Ministre, Herr Minister,
En Vous accusant réception de la lettre que Vous avez bien voulu m’adresser sous la date d’hier, concernant le traité de commerce négocié entre l’Allemagne et la Roumanie, je m’empresse de prendre acte, au nom de mon Gouvernement, des réserves contenues dans la dite lettre. Indem ich Ihnen den Empfang Ihres an mich gerichteten, auf den zwischen Deutschland und Rumänien vereinbarten Handelsvertrag bezüglichen Schreibens vom gestrigen Tage bestätige, beeile ich mich, im Namen meiner Regierung von den in dem gedachten Schreiben gemachten Vorbehalten Akt zu nehmen.
Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l’assurance réitérée de ma haute considération.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die erneute Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Baron de Marschall.
Monsieur Gr. J. Ghika,
 etc. etc. etc.
An Herrn Gr. J. Ghika,
  etc. etc. etc.