Diskussion:Guido, vorrei che tu e Lappo ed io
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von DivineDanteRay
Italienisch:
- Sicchè fortuna, od altro tempo rio,
- Non ci potesse dare impedimento;
- Anzi vivendo sempre in noi'l talento
- Di stare insieme crescesse'l disio.
In der Korrektur:
- So daß kein Sturm, kein böses Ungefähr
- Des Schiffleins Lauf zu hemmen Kräfte finde,
- Daß einer wie der andere Lust {vorher: Luft] empfinde,
- Nach engerem Bund noch wüchse das Begehr;
Bei Unsicherheit - vom Sinn mal abgesehen - ist es sinnvoll andere Stellen mit ft oder st zu vergleichen.
Hab's im Buch noch mal nachgeschlagen. Du hast recht, "Lust" ist richtig. Zu dem Vergleichen: Ja, ist sinnvoll, aber ich denke es macht wirklich nur Sinn, wenn man sich unsicher ist. Ansonsten wäre das eine Heidenarbeit. -- mfg DivineDanteRay 17:03, 14. Dez. 2006 (CET)