Diskussion:Die Stiftungsinschrift in der Fuggerei

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von CIEL in Abschnitt Transkription und Übersetzung

Transkription und Übersetzung Bearbeiten

Wenn VDALR(ICVS) auf Latein, dann vielleicht auch GEORG(IVS) und IACOB(VS). AVGVST würde ich als AVGVST(AE) lesen, "zu Augsburg". Nicht ganz leicht zu übersetzen ist das "referendum"; wenn man es auf fortunam bezöge, wäre das ja ein dicker Grammatikfehler. Mein Vorschlag: "referre" aus der Buchhaltersprache (passt ja ;)) "aufs Schuldkonto eintragen", "als Schuld anerkennen", und davon abhängig "fortunam ... acceptam (sc. esse)" als aci; das hieße dann: "...und weil sie glaubten, man müsse zuvörderst anerkennen, dass das Glück gewaltigen Reichtums vom gnädigsten höchsten Gott empfangen ist". Gruß T.a.k. 15:45, 27. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Danke T.a.k., wir vertrauen einfach mal dem Fachmann. --CIEL 19:32, 27. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Zurück zur Seite „Die Stiftungsinschrift in der Fuggerei“.