Diskussion:Die Stiftungsinschrift in der Fuggerei
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von CIEL in Abschnitt Transkription und Übersetzung
Transkription und Übersetzung Bearbeiten
Wenn VDALR(ICVS) auf Latein, dann vielleicht auch GEORG(IVS) und IACOB(VS). AVGVST würde ich als AVGVST(AE) lesen, "zu Augsburg". Nicht ganz leicht zu übersetzen ist das "referendum"; wenn man es auf fortunam bezöge, wäre das ja ein dicker Grammatikfehler. Mein Vorschlag: "referre" aus der Buchhaltersprache (passt ja ;)) "aufs Schuldkonto eintragen", "als Schuld anerkennen", und davon abhängig "fortunam ... acceptam (sc. esse)" als aci; das hieße dann: "...und weil sie glaubten, man müsse zuvörderst anerkennen, dass das Glück gewaltigen Reichtums vom gnädigsten höchsten Gott empfangen ist". Gruß T.a.k. 15:45, 27. Dez. 2009 (CET)
- Danke T.a.k., wir vertrauen einfach mal dem Fachmann. --CIEL 19:32, 27. Dez. 2009 (CET)