Diskussion:Die Judenbuche
Ich habe den ersten Teil der Erzählung anhand der angegebenen Quelle korrekturgelesen und keine Abweichungen festgestellt. Beim zweiten Teil habe ich lediglich die Seitenzahlen eingefügt, deswegen Status teilkorrigiert. --Centipede 23:37, 22. Sep 2006 (CEST)
In meiner Ausgabe (s.u.) ist die hebräische Inschrift mit einem abweichenden Zeichen abgedruckt. In der Wiki steht (1. Zeile) im Insel-Verlag (2.Zeile): (Bitte im Bearbeitungsmodus anschauen, ich bekomme die Formatierung nicht so hin, wie ich möchte...)
אם חעמוד במקום חוח יפנע בך כאשר אתח צשית לי אם חעבוד במקום חוח יפנע בך כאשר אתח צשית לי ^
Was ist nun richtig?
Gillian
Annette von Droste-Hülshoff
Sämtliche Erzählungen
Insel Verlag
1. Auflage, 1993
Eine nicht maßgebliche US-Ausgabe (Google-US) http://books.google.com/books?id=U28BAAAAYAAJ&pg=PA3&dq=inauthor:droste&as_brr=1&hl=de
Es wird wohl sowas heißen wie: Wenn du an diesem Ort stehst, möge/wird dich ein Dornenbusch verletzen, wie du es mir angetan hast. --138.246.7.152 10:47, 31. Okt. 2007 (CET)
- Ich habe mal in Sonderzeichen umgesetzt, was auf unserer Seite als Bild eingefügt ist:
אִם תַּעַבּוֹר בַּמָקוֹם הַזֶה יִפְגַע בָּךְ כַּאַשֶׁר אַתָּה ץוֹשֶׂה לִי
- das ist gut zu lesen, aber ich habe mit der Interpunktion Schwierigkeiten. Ich erwarte in הַזֶה im mittleren Buchstaben (ז=z) einen Punkt, und auch im מ=m von bam(m)akom (בַּמָקוֹם). Quick and dirty wörtlich etwa: "wenn du hinübergehst an (eigentlich: in) diesen Ort, wird (man?) antun dir wie du tuend(=hast getan) mir." - das kommt also hin.
- @Gillian: das ד=Daleth=d am Ende des ersten Verbes (חעבוד) ergibt für mich keinen Sinn, עבד (`bd) heißt "dienen". Das Wort für sich nähern ist עבר (`br),hinten mit ר=resch=r. Unter anderem: "hinübergehen" . חעמוד kann ich nicht deuten. Gute Nacht, --Edfyr (Diskussion) 01:23, 1. Feb. 2017 (CET) P.S. Wie hat er mit dem Beil(!) die Interpunktion „eingehauen“? ;-)
- Nachtrag: אם חעמוד im ta'amod Wenn du dich aufstellst במקום an diesem Platz - geht auch. Es scheint mir eine fehlerhafte Kopie des hebräischen Originals nachträglich bearbeitet und vokalisiert worden zu sein. Das Ergebnis ist aber ebenfalls fehlerhaft בָּךְ
dich ist eine feminine Form, während אַתָּה atta ein Maskulinum ist.Das ist aber eher ein Problem der Anmerkungen.
- Nachtrag: אם חעמוד im ta'amod Wenn du dich aufstellst במקום an diesem Platz - geht auch. Es scheint mir eine fehlerhafte Kopie des hebräischen Originals nachträglich bearbeitet und vokalisiert worden zu sein. Das Ergebnis ist aber ebenfalls fehlerhaft בָּךְ
Da wir hier allein die Erzählung in der uns vorliegenden Ausgabe digitalisieren, halten wir uns eben an die Vorlage, und die ist eindeutig.--Edfyr (Diskussion) 20:23, 2. Feb. 2017 (CET) P.S. בָּךְ ist natürlich eine Pausalform,--Edfyr (Diskussion) 22:03, 9. Feb. 2017 (CET)