Diskussion:Das Newe Testament Deutzsch/Mk
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Batchheizer
Im textkritischen Apparat in WA.DB 6,134-206 sind für die im Scan vorliegende Ausgabe 221 folgende Druckfehler für Mk vermerkt und im Text korrigiert:
- 1,19 da (nach Bruder) (Druckf.?) 221; spätere Ausgaben: das
- 3,4 schweygen (Druckf.?) 221; spätere Ausgaben: schwyegen
- 4,6 wurtzel (Druckf. in 221: wurtz l)
- 4,16 gesteynichte (Druckf. in 221: gesteyni hte)
- 5,17 yhrer (Druckf. in 221: yher)
- 5,24 nah (Druckf.?) 221; spätere Ausgaben: nach
- 6,17 hatte (1.) (Druckf. in 221: a auf dem Kopf gestellt)
- 6,31 er war (Druckf.?) 221; spätere Ausgaben: yhr war.
- 7,25 vnsawbern (Druckf. in 221:versawbern)
- 7,36 yhe (2.) (Druckf. in 221: yhr)
- 10,19 Glosse Exo. 22. meint Exo. 20.
- 11,26 fehlt in allen Ausgaben. Dieser Vers fehlte im Griechischen, steht aber in der Vulgata. Luther folgt seiner Vorlage und lässt den Vers unübersetzt.
- 11,31 wurt (Druckf.? 221); spätere Ausgaben: wirt
- 12,18 Glosse Matth. 12 meint Matth. 22
- 13,11 Glosse Luce. 12 meint Luce. 21
- 13,28 Glosse Luce. 2 meint Luce. 21
- 14,5 Druckf. in 221: drey fehlt hier, wird aber in der Correctur am Ende erwähnt. Hier nach WA.DB ergänzt.
- 14,7 gutt thun (Druckf. in 221:gutt hun)
- 14,10 verrhiete (Druckf. in 221:verrihete)
Die Hinweise zu den Glossen erscheinen mit der Vorlage anno, da der Text der WA den (flaschen) Verweisen des Drucks 221 folgt. --Batchheizer (Diskussion) 15:57, 17. Okt. 2016 (CEST)