Auslieferungsvertrag zwischen dem Deutschen Reich und den Königreichen Schweden und Norwegen

Gesetzestext
korrigiert
Titel: Auslieferungsvertrag zwischen dem Deutschen Reich und den Königreichen Schweden und Norwegen.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1878, Nr. 17, Seite 110 - 124
Fassung vom: 19. Januar 1878
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 18. Juni 1878
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Scan auf Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[110]



(Nr. 1248.) Auslieferungsvertrag zwischen dem Deutschen Reich und den Königreichen Schweden und Norwegen. Vom 19. Januar 1878. (Nr. 1248.) Fördrag angående utlemnande of förbrytare mellan Tyska Riket och de Förenade Konungarikena Sverige och Norge. Af 19de Januari 1878. (Nr. 1248.) Udleverings Traktat mellem det Tydske Rige og Kongerigerne Sverige og Norge. Af 19de Januar 1878.
Nachdem Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, und Seine Majestät der König von Schweden und Norwegen übereingekommen sind, einen Vertrag wegen gegenseitiger Auslieferung der Verbrecher abzuschließen, haben Allerhöchstdieselben zu diesem Zwecke mit Vollmacht versehen, und zwar: Sedan Hans Majestät Tyskland Kejsare, Konung af Preussen, och Hans Majestät Konungen af Sverige och Norge öfverens kommit att afsluta ett fördrag angående ömsesidigt utlemnande af förbrytare, hafva Deras Majestäter för sådant ändamål till sina fullmäktige utsett: Efterat H. M. den Tydske Keiser, Konge af Preussen, og H. M. Kongen af Sverige og Norge ere komne overens om at afslutte en Traktat om gjensidig Udlevering af Forbrydere, have Deres Majestæter til den Ende befuldmægtiget fölgende, nemlig:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen:
Hans Majestät Kejsaren af Tyskland, Konung af Preussen:
H. M. den Tydske Keiser, Konge af Preussen:
den Herrn Hermann Wilke, Allerhöchstihren Geheimen Legationsrath,
Herr Herman Wilke, Dess Geheime Legationsråd,
Herr Herman Wilke, Hans Geheime Legationsraad,
Seine Majestät der König von Schweden und Norwegen:
Hans Majestät Konungen af Sverige och Norge:
H. M. Kongen af Sverige og Norge:
den Herrn Didrik Anders Gillis, Freiherrn Bildt, Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Deutschen Kaiser, König von Preußen,
Herr Friherre Didrik Anders Gillis Bildt, Dess Envoyé extraordinaire och Ministre plénipotentiaire hos H. M. Tysklands Kejsare, Konung af Preussen,
Herr Baron Didrik Anders Gillis Bildt, Hans overordentlige Gesandt og befuldmægtigede Minister hos H. M. den Tydske Keiser, Konge af Preussen,
welche, nach gegenseitiger Mittheilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, über folgende Artikel übereingekommen sind: [111] hvilke, efter att hafva meddelat h varandra sina fullmakter, som befunnits i god och behörig form, öfverens-kommit om följande artiklar: hvilke, efter at have meddelt hinanden deres Fuldmagter, der befandtes i god og behorig Form, ere blevne enige om folgende Artikler:
Die hohen vertragenden Theile verpflichten sich durch gegenwärtigen Vertrag, sich einander in allen nach den Bestimmungen desselben zulässigen Fällen diejenigen Personen auszuliefern, welche wegen einer der nachstehend aufgezählten, im Gebiete des ersuchenden Staats begangenen, im Deutschen Reich als Verbrechen oder Vergehen strafbaren und in Schweden oder Norwegen mit schwererer als Gefängnißstrafe bedrohten Handlungen, sei es als Thäter oder Theilnehmer, verurtheilt oder in Anklagestand versetzt oder zur gerichtlichen Untersuchung gezogen worden sind, nämlich:
De höga fördragslutande parterna förpligta sig genom detta fördrag, att i alla de fall, på hvilka bestämmelserna i detsamma äro tillämpliga, till hvarandra utlemna de personer, hvilka för någon bland här nedan uppräknade, inom området af den stat, som begär utlemnandet, begångna handlingar af den beskaffenhet att de i Tyska Riket äro straffbara såsom „Verbrechen“ eller „Vergehen“ samt i Sverige eller Norge belagda med svårare straff än fängelse, blifvit dömde, tilltalade eller rättsligt förhör underkastade, vare sig såsom gerningsmän eller såsom medbrottslingar, nemligen:
De hoie kontraherende Parter forpligte sig ved nærværende Traktat til i alle i samme foreskrevne Tilfælde at udlevere til hverandre de Personer, som ere domfældte, satte under Tiltale eller befinde sig under retslig Forfolgning – være sig som Gjerningsmænd eller Delagtige – for en af de nedenfor opregnede Gjerninger, forudsat at Gjerningen er begaaet paa den reklamerende Stats Territorium, samt at den i det Tydske Rige er strafbar som „Verbrechen“ eller „Vergehen“ og i Sverige eller Norge er belagt med strængere Straf end Fængsel, nemlig:
1. wegen Mordes (Kindesmord, Elternmord, Giftmord einbegriffen) oder Versuches desselben und wegen Todtschlages;
1. för mord (barnamord, föräldramord och mord genom förgiftning deri inbegripne) eller försök till sådant brott, äfvensom för dråp;
1. For Mord (Barnemord, Mord paa Forældre og Giftmord deri inbefattet) eller Forsog paa saadan Forbrydelse samt for Drab;
2. wegen vorsätzlicher Abtreibung der Leibesfrucht oder Versuches derselben;
2. för uppsåtligt fördrifvande af foster eller försök dertill;
2. For forsætlig Fosterfordrivelse eller Forsog derpaa;
3. wegen Aussetzung eines Kindes oder vorsätzlicher Verlassung eines solchen in hülfloser Lage;
3. för utsättande afbarn eller uppsåtligt öfvergifvande af barn i hjelplöst tillstånd;
3. For Udsættelse af Barn eller forsætlig Efterladelse af Barn i hjælpelös Tilstand;
4. wegen Raubes, Verheimlichung, Entführung, Unterdrückung, Verwechselung oder Unterschiebung eines Kindes;
4. för bortröfvande, döljande, bortförande, undanskaffande, förbytande eller understikande af barn;
4. For Barnerov, Fordölgelse, Bortforelse, Tilsidebringelse, Forbyttelse eller Underskydelse af Barn;
5. wegen Entführung einer minderjährigen Person;
5. för bortförande af minderårig;
5. For Bortforelse afminderaarig Person;
6. wegen vorsätzlicher und rechtswidriger Beraubung der persönlichen Freiheit eines Menschen, insofern sich eine Privatperson derselben schuldig macht; [112]
6. för uppsåtligt och olagligt beröfrande af annans personliga frihet, såvida enskild person dertill gör sig skyldig;
6. For forsætlig og lovstridig Berovelse af Andenmands personlige Frihed, saafremt en Privatperson heri gjor sig skyldig;
7. wegen widerrechtlicher Nöthigung eines Anderen durch Gewalt oder Bedrohung zu einer Handlung, Duldung oder Unterlassung;
7. för annans tvingande genom våld eller hot, utan laga rätt, att något göra, tåla eller underlåta;
7. For med Vold eller Trudsler viden lovlig Ret at have tvunget Nogen til al gjore, taale eller undlade Noget;
8. wegen mehrfacher Ehe;
8. för tvegifte;
8. For Bigami;
9. wegen Nothzucht oder Versuches derselben;
9. för våldägt eller försök dertill;
9. For Voldtægt eller Forsög derpaa;
10. wegen Vornahme unzüchtiger Handlungen mit Gewalt oder unter Drohungen;
10. för otuktiga handungar, begångna med användande af våld eller hotelser;
10. For utugtige Gjerninger i Forbindelse med Vold eller Trudsler;
11. wegen Vornahme unzüchtiger Handlungen mit oder ohne Gewalt oder Drohungen an einer Person des einen oder anderen Geschlechts unter vierzehn Jahren, sowie wegen Verleitung solcher Personen zur Verübung oder Duldung unzüchtiger Handlungen;
11. för otuktiga handlingar begångna, med eller utan användande af våld eller hotelser, mot en person af ena eller andra könet under fjorton år, äfvensom för sådan persons förledande att begå eller låna sig till otuktiga handlingar;
11. For utugtige Gjerninger begaaede med eller uden Volds Anvendelse eller Trudsler mod en Person af det ene eller andet Kjön under fjorten Aar, samt for Forledelse af saadanne Personer till atbegaa eller lade sig bruge til utugtige Gjerninger;
12. wegen gewohnheitsmäßiger Kuppelei mit minderjährigen Personen des einen oder anderen Geschlechts;
12. för upprepadt koppleri med minderåriga personer af ena eller andra könet;
12. For gjentaget Kobleri med minderaarige Personer af det ene eller andet Kjön;
13. wegen vorsätzlicher Mißhandlung oder Verletzung eines Menschen, welche eine voraussichtlich unheilbare Krankheit oder dauernde Arbeitsunfähigkeit oder den Verlust des unumschränkten Gebrauchs eines Organs, eine schwere Verstümmelung oder den Tod, ohne den Vorsatz zu tödten, zur Folge gehabt hat;
13. för uppsåtlig misshandel eller skadande af annan, hvaraf följt en sannolikt obotlig sjukdom eller fortfarande oförmåga till arbete eller förlust af någon organs oinskränkta bruk eller svårt kroppsfel eller döden, utan att densamma var åsyftad;
13. For forsætlig Mishandling eller Legemsfornærmelse, der har foranlediget Sygdom, der synes ulægelig eller en varig Udygtiyhed til Arbeide eller Tabet af den fuldstændige Brug af et Organ eller har havt betydelig Lemlæstelse eller Döden til Fölge, uden at det var Vedkommendes Hensigt at dræbe;
14. wegen Raubes oder Versuches desselben und Erpressung;
14. för rån eller försök dertill äfvensom för utpressning;
14. For Röveri eller Forsög derpaa og Udpresning;
15. wegen Diebstahls; [113]
15. för stöld;
15. For Tyveri;
16. wegen Betrugs, Unterschlagung oder anderer Untreue;
16. för bedrägeri, försnillning eller annat missbruk af förtroende;
16. For Bedrageri, Underslæb eller anden Misbrug af Tillid;
17. wegen betrüglichen Bankerutts und betrüglicher Benachtheiligung einer Konkursmasse;
17. för bedräglig konkurs och bedrägligt förfarande med konkursmassa;
17. For svigagtig Fallit og svigagtig Omgang med Konkursmasse;
18. wegen Meineides oder falschen Zeugnisses;
18. för mened eller falskt vittnesmål;
18. For Mened eller falsk Vidnesbyrd;
19. wegen falschen Gutachtens eines Sachverständigen oder Dolmetschers, sowie wegen Verleitung eines Zeugen, Sachverständigen oder Dolmetschers zum Meineide;
19. för falskt intyg afgifvet af sakkunnig eller tolk, så ock för vittnes, sakkunnigs eller tolks förledande till mened;
19. For falsk Erklæring afgiven af Skjons-eller Besigtelsesmand eller af Tolk samt for Forledelse af Vidne, Skjons-eller Besigtelsesmand eller Tolk til Mened;
20. wegen Fälschung von Urkunden oder telegraphischen Depeschen in betrügerischer Absicht oder in der Absicht, jemandem zu schaden, sowie wegen wissentlichen Gebrauchs falscher oder gefälschter Urkunden und telegraphischer Depeschen in betrügerischer Absicht oder in der Absicht, jemandem zu schaden;
20. för förfalskning af handlingar eller telegram i bedräglig afsigt eller i afsigt att skada annan, sä ock för veterligt begagnande af eftergjorda eller förfalskade handlingar och telegram i bedräglig afsigt eller i afsigt att skada annan;
20. For Forfalskning af Dokumenter eller Telegrammer i bedragersk Oeiemed eller i Hensigt at skade Nogen, for Brug af falske eller forfalskede Dokumenter og Telegrammer mod bedre Vidende og i bedragersk Oeiemed eller i Hensigt at skade Nogen;
21. wegen vorsätzlicher und rechtswidriger Vernichtung, Beschädigung oder Unterdrückung einer öffentlichen oder Privaturkunde, begangen in der Absicht, einem anderen zu schaden;
21. för uppsåtligt och olagligt tillintetgörande, skadande eller undertryckande af allmän eller enskild handling i afsigt att skada annan;
21. For forsætlig og ulovlig Tilintetgjorelse, Beskadigelse eller Tilsidebringelse af offentligt eller privat Dokument i Hensigt at skade nogen;
22. wegen Fälschung oder Verfälschung von Stempeln, Stempelzeichen, Marken oder Siegeln des Staats oder anderer öffentlichen Behörden, in der Absicht, sie als echte zu verwenden, und wegen wissentlichen Gebrauchs solcher falscher oder gefälschter Stempel, Stempelzeichen, Marken oder Siegel; [114]
22. för eftergörande eller förfalskning af Statens eller offentlig myndighets stämplar, stampar, märken eller sigill i afsigt att använda dem såsom äkta, äfvensom för veterligt begagnande af sådana eftergjorda eller förfalskade stämplar, stampar, märken eller sigill;
22. For Eftergjörelse eller Forfalskning af Statens eller anden offentlig Myndigheds Stempler, Mærkeredskaber, Mærker eller Segl i Hensigt at benytte sig af dem, som om de vare ægte, samt for Benyttelse af saadanne falske eller forfalske Stempler, Mærkeredskaber, Mærker eller Segl mod bedre Vidende;
23. wegen Falschmünzerei, nämlich wegen Nachmachens und Veränderns von Metall- und Papiergeld, sowie wegen wissentlichen Ausgebens und Inumlaufsetzens von nachgemachtem oder verfälschtem Metall- oder Papiergeld;
23. för falskmyntning, innefattande eftergörande och förfalskning af metall-och pappers-mynt, äfvensom för veterligt utgifvande och i omlopp sättande af eftergjordt eller förfalskadt metall-eller pappersmynt;
23. For Falskmyntneri, hvorved forstaaes Eftergjörelse og Forfalskning af Metal- og Papirpenge samt for Udgivelse og Sætten i Omlöb af eftergjorte eller forfalskede Metal-eller Papirpenge mod bedre Vidende;
24. wegen Nachmachens und Verfälschens von Bankbillets und anderen vom Staate oder unter Autorität des Staates von Korporationen, Gesellschaften oder Privatpersonen ausgegebenen Schuldverschreibungen und sonstigen Werthpapieren, sowie wegen wissentlichen Ausgebens und Inumlaufsetzens solcher nachgemachten oder gefälschten Bankbillets, Schuldverschreibungen und anderer Werthpapiere;
24. för eftergörande och förfalskning af banksedlar och andra af staten eller med statens bemyndigande af korporationer, bolag eller enskilde personer utfärdade skuld-förbindelser och andra värdepapper, äfvensom för veterligt utgifvande och i omlopp sättande af sådana eftergjorda eller förfalskade banksedlar, skuld-förbindelser och andra värdepapper;
24. For Eftergjorelse og Fofalskning af Banksedler og andre af Staten, eller under Statens Autoritet af Korporationer, Interessentskaber eller Privatpersoner udgivne Pengeforskrivelser og andre Værdipapirer samt for Udgivelse og Sætten i Omlöb af saadanne eftergjorte eller forfalskede Banksedler, Pengeforskrivelser og andre Værdipapirer mod bedre Vidende;
25. wegen vorsätzlicher Brandstiftung;
25. för eldskada af uppsät;
25. For forsætlig Brandstiftelse;
26. wegen Unterschlagung und Erpressung seitens öffentlicher Beamten;
26. för försnillning och utpressning, begångna af offentliga embetsmän;
26. For Underslæb og Udpresning begaaet af offentlige Embedsmænd eller Bestillingsmænd;
27. wegen Bestechung öffentlicher Beamten zum Zwecke einer Verletzung ihrer Amtspflicht;
27. för bestickning af offentliga embetsmän i afsigt att förmå dem till kränkning af deras embetspligt;
27. For Bestikkelse af offentlige Embeds-eller Bestillingsmænd i Hensigt at forlede dem til at overtræde deres Pligter som saadanne;
28. wegen folgender strafbarer Handlungen der Schiffsführer und Schiffsmannschaften auf Schiffen: [115]
28. för följande straffbara handlingar af fartygsbefälhafvare och besättning ombord å fartyg:
28. For efternævnte strafbare Handlinger, begaaede af Skipper og Mandskab om bord paa Skib:
vorsätzliche und rechtswidrige Zerstörung eines Schiffes oder Versuch derselben;
uppsåtlig och olaglig förstöring af ett fartyg eller försök dertill;
forsætlig og ulovlig Oedelæggelse af Skib eller Forsog derpaa;
vorsätzlich bewirkte rechtswidrige Strandung eines Schiffes mit der Folge, daß Schiffbruch oder anderer Seeschaden entsteht, oder Versuch einer derartigen strafbaren Handlung;
uppsåtligen föranledd olaglig strandning af ett fartyg, så attskeppsbrott eller annan sjöskada sker, eller försök till sådant brott;
forsætlig og ulovlig Sætten paa Grund af Fartöi, saa at Skibbrud eller anden Söskade sker eller Forsög paa saadan Forbrydelse;
Widerstand mit Thätlichkeiten gegen den Schiffsführer, wenn dieser Widerstand von mehreren Schiffsleuten auf Verabredung gemeinschaftlich geleistet ist;
våldsamt motstånd mot fartygsbefalhafvare, då sådant motstånd efter samråd utöfvas af flera bland manskapet i förening;
voldelig Modstand mod Skipper, naar saadan Modstand efter Samraad udöves i Fælleskab af flere af Skibsmandskabet;
29. wegen vorsätzlicher und rechtswidriger gänzlicher oder theilweiser Zerstörung von Kanälen, Schleusen der anderen derartigen Wasserbauten, von Eisenbahnen oder Telegraphenanstalten, sowie wegen vorsätzlicher Störung eines Eisenbahnzuges auf der Fahrbahn durch Aufstellen, Hinlegen oder Hinwerfen von Gegenständen, durch Verrückung von Schienen oder ihrer Unterlagen, durch Wegnahme von Weichen oder Bolzen oder durch Bereitung von Hindernissen anderer Art, welche dazu geeignet sind, den Zug aufhalten oder aus den Schienen zu bringen;
29. för uppsåtlig och ols förstöring, fullständigt eller till en del, af Kanal, slussverk eller annan sädan vattenbyggnad, jernväg eller telegraf, äfvensom för uppsätligt hindrande af ett tåg på jernvägen genom uppställande, utläggande eller utkastande af föremål, genom rubbning af skenor eller deras underlag, genom borttagande af spårverlar eller bultar eller genom beredande af andra slags hinder, egnade att uppehålla tåget eller bringa det ur spåret;
29. For forsætlig og ulovlig Oedelæggelse – i det Hele eller for en Del – af Kanal, Sluseværk eller anden saadan Vandbygning, af Jernveie eller Telegrafanstalter, samt for forsætlig Forstyrrelse af Jernbanetog ved at paa Banlinien opstille, henlægge eller henkaste Gjenstande, ved Forrykkelse af Skinner eller disses Underlag, Borttagelse af Bolte eller Nagler eller ved at berede Toget andre Hindringer, der ere egnede til at opholde det eller bringe det ud af Sporet;
30. wegen vorsätzlicher und rechtswidriger Zerstörung oder Beschädigung von Gräbern, Grabdenkmälern und öffentlichen Denkmälern; [116]
30. för uppsåtlig och olaglig förstöring eller skadande af grafställen, grafvårdar och offentliga minnesmärken;
30. For forsætlig og ulovlig Oedelæggelse eller Beskadigelse af Gravsteder, Gravminder og offentlige Mindesmærker;
31. wegen Verhehlung von Sachen, welche durch eine der im gegenwärtigen Vertrage vorgesehenen strafbaren Handlungen erlangt worden sind.
31. för undandöljande af föremål som erhållits genom en af de i detta fördrag uppräknade straffbara handlingar.
31. For Hæleri med Hensyn til Gjenstande, der ere erhvervede ved nogen af de i nærværende Traktat omhandlede strafbare Gjerninger
Es kann indessen, wenn die strafbare Handlung, wegen deren ein Antrag auf Auslieferung gestellt wird, außerhalb des Gebietes des ersuchenden Theils begangen worden ist, diesem Antrage alsdann stattgegeben werden, wenn nach der Gesetzgebung des ersuchten Staats wegen derselben, außerhalb seines Gebietes begangenen Handlungen eine gerichtliche Verfolgung statthaft ist.
Har förbrytelse, för hvilken utlernnande begäres, blifvit begången utom det lands område, som begär utlemnandet, skall sådan begäran icke dessmindre kvinna bifallas, så framt, lagstiftningen i det land, till hvilket framställningen göres, medgifver anställandet af åtal för enahanda förbrytelse, begången utom dess område.
Er Forbrydelsen, for hvilken Udleveringen begjæres begaaet udenfor det reklamerende Lands Territorium, skal denne Begjæring ikke destomindre efterkommes, naar ifolge Lovgivningen i det Land, til hvilket Begjæringen om Udlevering fremsættes, restlig Forfölgning kan anstilles for saadanne Forbrydelser begaaede udenfor Landets Territorium.
Kein Deutscher wird von Seiten der Regierungen des Deutschen Reichs an die schwedische oder norwegische Regierung, und von Seiten dieser kein Schwede oder Norweger an eine Regierung des Deutschen Reichs ausgeliefert werden.
Ingen tysk skall af det tyska rikets regeringar utlemnas till den svenska eller norska regeringen och från dessas sida ingen svensk eller norrman till någon af det tyska rikets regeringar.
Ingen Tydsker vil af det Tydske Riges Regjeringer blive udleveret till den Svenske eller Norske Regjering , ligesom fra disses Side ingen Svensk eller Nordmand vill blive udleveret til nogen af det Tydske Riges Regjeringer.
Ist die reklamirte Person weder ein Deutscher noch ein Schwede oder Norweger, so kann der Staat, an welchen der Auslieferungsantrag gerichtet wird, von dem gestellten Antrage die Regierung desjenigen Staates, welchem der Verfolgte angehört, in Kenntniß setzen, und wenn diese Regierung ihrerseits den Angeschuldigten beansprucht, um ihn vor ihre Gerichte zu stellen, so kann diejenige Regierung, an [117] welche der Auslieferungsantrag gerichtet ist, den Angeschuldigten nach ihrer Wahl entweder der Regierung des Staates, welchem der Verfolgte angehört, oder derjenigen, welche ihn zuerst reklamirt hat, ausliefern.
Om den, hvilkens utlemnande begäres, hvarken är tysk ej heller svensk eller norrman, kan den stat, hos hvilken begäran om utlemnande framställes, om den gjorda framställningen underrätta regeringen i den stat, hvars undersåte han är, och om denna regering gör anspråk på den anklagade för att ställa honom till rätta inför sina domstolar, kan den regering, till hvilken begäran om utlemnande blifvit framstäld, efter sitt skön utlemna honom, antingen till regeringen i den stat, hvars undersåte han är, eller till den regering, som först begärde hans utlemnande.
Naar den, hvis Udlevering begjæres, hverken er Tydsker, Svensk eller Nordmand, kan den Stat, til hvilken Begjæringen om Udlevering rettes, underrette det Lands Regjering, til hvilket Angjældende hörer, om den fremsatte Begjæring, og naar denne Regjering selv fordrer Angjældende udleveret for at drage ham til Ansvar for sine Domstole, saa kan den Regjering, til hvilken Begjæringen om Udlevering er rettet, efter eget Valg udlevere Angjældende enten til den Stats Regjering, til hvilken Angjældende hörer, eller til den Stats Regjering, hvilken först har begjært hans Udlevering.
Die Auslieferung soll nicht stattfinden, wenn die von einer Regierung des Deutschen Reichs reklamirte Person in Schweden oder Norwegen, die seitens der schwedischen oder norwegischen Regierung reklamirte Person in einem der Staaten des Deutschen Reichs wegen derselben strafbaren Handlung, wegen deren die Auslieferung beantragt wird, in Untersuchung gewesen und außer Verfolgung gesetzt worden oder sich noch in Untersuchung befindet oder bereits bestraft worden ist.
Utlemnandet skall icke ega rum om den af en bland det tyska rikets regeringar återfordrade personen i Sverige eller Norge, eller om den från Svenska eller Norska regeringens sida återfordrade personen i någon af det tyska rikets stater varit tilltalad och blifvit från åtalet fri eller änun är under åtal eller redan blifvit straffad för samma förbrytelse, på grund af hvilken utlemnandet blifvit begärdt.
Udlevering skal ikke finde Sted, hvis den af en af det Tydske Riges Regjeringer reklamerede Person i Sverige eller Norge eller den af den Svenske eller Norske Regjering reklamerede Person i en af det Tydske Riges Stater for den samme Forbrydelse i Anledning af hvilken hans Udlevering forlanges, enten har været under Forfölgelse, der ikke har ledet til hans Domfældelse, eller endun er under Forfölgelse eller allerede er bleven straffet.
Wenn die von einer Regierung des Deutschen Reichs reklamirte Person in Schweden oder Norwegen, oder wenn die seitens der schwedischen oder norwegischen Regierung reklamirte Person in einem der Staaten des Deutschen Reichs wegen einer anderen strafbaren Handlung in Untersuchung ist, so soll ihre Auslieferung bis zur Beendigung dieser Untersuchung und vollendeter Vollstreckung der etwa gegen sie erkannten Strafe ausgesetzt werden.
Om den af en bland det tyska rikets regeringar återfordrade personen i Sverige eller Norge eller om den från svenska eller norska regeringens sida återfordrade personen i någon af det tyska rikets stater är under åtal för en annan förbrytelse, skall utlemnandet upskjutas, till dess målet blifvit afgjordt, och det möjligen ådömda straffet undergånget.
Hvis den af en af detTydske Riges Regjeringer reklamerede Personer under Forfölgelse i Sverige eller Norge, eller den af den Svenske eller Norske Regjering reklamerede Person er under Forfölgelse i en af det Tydske Riges Stater for nogen anden Forbrydelse, udsættes Udleveringen, intil Undersögelserne ere tilendebragte og Exekution af den ham umligens idömte Straf har fundet Sted.
Wenn eine reklamirte Person Verbindlichkeiten gegen Privatpersonen eingegangen hat, an deren Erfüllung sie durch die [118] Auslieferung verhindert wird, so soll dieselbe dennoch ausgeliefert werden, und es bleibt dem dadurch beeinträchtigten Theile überlassen, seine Rechte vor der zuständigen Behörde geltend zu machen.
Om den, hvilkens utlemnande begäres, till enskilda personer ingått förbindelser, från hvilkas fullgörande han förhindras genom utlemnandet, skall han icke dessmindre utlemnas, och skall det stå den derigenom lidande parten öppet att hos vederbörande myndighet göra sina rättigheter gällande.
Hvis den Person, der forlanges udleveret, ligeoverfor Privatpersoner har indgaaet Forpligtelser, hvis Opfyldelse forhindres ved Udleveringen skal denne ikke destomindre finde Sted, og det staaer da den skadelidende Part frit for at gjöre sine Rettigheder gjældende for den kompetente Autoritet.
Die Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages finden auf solche Personen, die sich irgend einer politischen strafbaren Handlung schuldig gemacht haben, keine Anwendung. Die Person, welche wegen einer der im Art. 1 aufgeführten gemeinen strafbaren Handlungen ausgeliefert worden ist, darf demgemäß in demjenigen Staate, an welchen die Auslieferung erfolgt ist, in keinem Falle wegen einer von ihr vor der Auslieferung verübten politischen strafbaren Handlung, noch wegen einer Handlung, die mit einer solchen politischen Handlung im Zusammenhang steht, noch wegen einer strafbaren Handlung, welche in dem gegenwärtigen Vertrage nicht vorgesehen ist, zur Untersuchung gezogen und bestraft werden, es sei denn, daß dieselbe, nachdem sie wegen der strafbaren Handlung, welche zur Auslieferung Anlaß gegeben hat, bestraft oder außer Verfolgung gesetzt worden ist, versäumt habe, vor Ablauf einer Frist von drei Monaten, das Land zu verlassen, oder daß sie aufs neue dorthin komme.
Bestämmelserna i detta fördrag äro icke tillämpliga på personer, som gjort sig skyldiga till någon politisk förbrytelse. Den som blifvit utlemnad för någon af de uti Art. 1 uppräknade allmänna förbrytelser, må således icke i något fall i den stat, till hvilken utlemnandet skett, tilltalas eller straffas för en af honom före utlemnandet begången politisk förbrytelse, ej heller tör någon handling, som med sådan politisk förbrytelse eger sammanhang, ej heller för något brott, som i detta fördrag icke finnes uppräknadt, med mindre han, efter att hafva undergått straff för den förbrytelse, som föranledt utlemnandet, eller blifvit från åtal derför fri, antingen underlåtit att inom utgången af tre månader begifva sig ur landet eller ock dit återvänder.
Bestemmelserne i nærværende Traktat finde ikke Anvendelse paa Personer, der have gjort sig skyldige i en politisk Forbrydelse. Den Person, som er bleven udleveret for nogen af de i Art. 1 opregnede almindelige Forbrydelser, kan fölgelig i intet Tilfælde undergives Retsforfölgning og straffes i den Stat, til hvilken han er bleven udleveret, for nogen af ham för Udleveringen begaaet politisk Forbrydelse eller for nogen Handling, som staaer i Forbindelse med saadan Forbrydelse, ei heller for nogen i nærværende Traktat ikke opregnet Forbrydelse, med mindre han efter at være bleven straffet eller frifunden for den Forbrydelse, som har givet Anledning till Udleveringen, har forsömt at forlade Landet inden en Frist af tre Maaneder, eller han paany kommer tilbage dertil.
Der Angriff gegen das Oberhaupt einer fremden Regierung oder gegen Mitglieder seiner Familie soll weder als politische [119] strafbare Handlung, noch als mit einer solchen in Zusammenhang stehend angesehen werden, wenn dieser Angriff den Thatbestand des Todtschlages, Mordes oder Giftmordes bildet.
Förgripelse mot en främmande regerings öfverhufvud eller emot medlemmar af dess familj skall icke anses som en politisk förbrytelse ei heller såsom dermed sammanhangande gerning, då sådan förgripelse består i dråp, mord, eller förgiftning.
Angreb paa en fremmed Regjerings Overhoved eller paa Medlemmer af hans Familie henregnes ikke til politiske Forbrydelser eller til i Forbindelse dermed staaende Gjerning, naar saadant Angreb bestaar i Drab, Mord eller Giftmord.
Die Auslieferung soll nicht stattfinden, wenn seit der begangenen strafbaren Handlung oder der letzten Handlung des Strafrichters oder der erfolgten Verurtheilung nach den Gesetzen desjenigen Staats, in welchem der Verfolgte zur Zeit, wo die Auslieferung beantragt wird, sich aufhält, Verjährung der strafgerichtlichen Verfolgung oder der erkannten Strafe eingetreten ist.
Utlemnandet skall icke ega rum, derest efter förbrytelsens begående eller målets senaste handläggning af brottsmåldsdomare eller det fallande utslagets afkunnande, preskription med afseende å åtal eller straffinträdti enlighet med lagarne iden stat, inom hvilken den återfordrade uppehåller sig vid den tid, då begäran om utlemnande framställes.
Udlevering skal ikke finde Sted, hvis efter Gjerningens Forövelse, Retsforfölgelsens Afslutning eller Domfældelsen Præskription er indtraadt med Hensyn til Paatale eller Straf ifölge Lovene i det Land, i hvilket Angjældende befinder sig paa den Tid Udleveringen forlanges.
Die Auslieferung eines der im Art. 1 aufgeführten strafbaren Handlungen Beschuldigten oder Verurtheilten soll bewilligt werden auf Grund eines veurtheilenden Erkenntnisses oder auf Grund eines förmlichen Beschlusses des zuständigen Gerichts oder anderer zuständiger Behörden, auf Versetzung in den Anklagestand oder Eröffnung des Hauptverfahrens oder auf Grund einer von dem zuständigen Richter oder einer anderen zuständigen Behörde erlassenen Verfügung, in welcher die Verweisung des Beschuldigten vor den erkennenden Richter ausdrücklich angeordnet wird, oder auch auf Grund eines Haftbefehls oder eines anderen von der zuständigen Behörde erlassenen Dokuments, welches die gleiche Geltung hat und worin [120] der Thatbestand, sowie die darauf anwendbare strafgesetzliche Bestimmung genau angegeben ist, – insofern diese Schriftstücke in Urschrift oder in beglaubigter Abschrift, und zwar in denjenigen Formen beigebracht sind, welche die Gesetzgebung des die Auslieferung begehrenden Staates vorschreibt.
Utlemnandet af en person, som blifvit anklagad eller dömd för någon af de i Art. 1 omförmälda förbrytelser, skall beviljas på grund af fållande utslag eller på grund af behörig domstols eller annan behörig myndighets formligen fattade beslut om anställande af åtal eller på grund af behörig domares eller annan behörig myndighets uttryckliga förordnande omden anklagades inställande för brottsmålsdomstol eller ock på grund af förordnande om den anklagades häktning eller annan af behörig myndighet utfärdad handling egande samma giltighet och inuchållande noggrann uplysning såväl om sjelfva gerningen som om den derpå tillämpliga straffbestämmelse, under vilkor att dessa handlingar företes i original eller bestyrkt afskrift och i den form, som den återfordrande statens lagstiftning föreskrifver. Framställningar om utlemnande skola ske på diplomatisk väg. Skriftvexlingen och underhandlingarne kunna likväl allt efter omständigheterna uti hvarje särskildt fall ega rum omedelbart mellan den af det tyska rikets regeringar, som frågan rörer, och konungarikena Sverige och Norge.
Udlevering af en Person, som er anklaget eller doint for en af de i Art. 1 opregnede Forbrydelser skal bevilges paa Grundlag af en Straffedom eller lovformelig Beslutning, afgiven af den dertil kompetente Ret eller anden kompetent Myndighed om, at Angjældende skal undergives justitiel Tiltale, eller paa Grundlag af en Ordre fra kompetent Dommer eller anden kompetent Myndighed, hvorved Sagen udtrykkelig henvises til Behandling for Starffedomstol, eller paa Grundlag af en Arrestordre eller et andet af kompetent Myndighed udfærtiget Dokument, der er ligesaa retskraftigt og indeholder nöiagtig Angivelse saavel af Faktum som af den paa samme anvendelige Straffebestemmelse, forsaavidt disse Dokumenter fremkomme in originali eller i bekræftet Afskrift samt i de Former, som den reklamerende Stats Lovgivning foreskriver. Forlangende om Udlevering fremsættes ad diplomatisk Vei. Brevvexling og Forhandlinger kunne dog efter Omstændighederne ved det enkelte Tilfælde ske direkte mellem den af det Tyske Riges Regjeringer, der er interesseret i Udleveringen og Kongerigerne Sverige og Norge.
Die Anträge auf Auslieferung erfolgen im diplomatischen Wege. Der Schriftwechsel und die Verhandlungen können jedoch je nach den Umständen des einzelnen Falles unmittelbar zwischen der bei der Auslieferung betheiligten Regierung des Deutschen Reichs und den Königreichen Schweden und Norwegen stattfinden.
In dringenden Fällen und insbesondere, wenn Gefahr der Flucht vorhanden ist, kann eine jede der respektiven Regierungen unter Berufung auf das Vorhandensein eines Strafurtheils, eines Beschlusses auf Versetzung in den Anklagestand oder eines Haftbefehls in kürzester Weise, selbst auf telegraphischem Wege, die Verhaftung des Verurtheilten oder Angeschuldigten beantragen und erwirken, unter der Bedingung, daß das Dokument, auf dessen Vorhandensein man sich berufen hat, binnen einer Frist von sechs Wochen nach der Verhaftung beigebracht wird.
J trängande fall och isynnerhet om rymning är att befara, kan hvar och en af de respektive regeringarne, under åberopande af ett förhanden varande utslag, beslut om försättande i anklagelsetillstånd eller förordnande om häktning, i kortaste form, ja äfven på telegrafisk väg, begära och erhålla den dömdes eller anklagades häktning under vilkor att den handling, hvars förhandenvaro man åberopat, företes inom en tid af sex veckor, efter det häcktningen egt rum.
J presserende Tilfælde og i Særdeleshed, naar Undvigelse er at befrygte, kan enhver af de respektive Regjeringer under Paaberaabelse af Tilstedeværelsen af en Straffedom, en Beslutning, hvorved Angjældende sættes i Anklagestand, eller af en Arrestordre, paa korteste Maade endog ad telegrafisk Vei, forlange og udvirke den Domfældtes eller Anklagedes Arrestation under Betingelse af, at det Dokument, man har paaberaabt sig, fremlægges inden en Frist af sex Uger efter Arrestationen.

Art. 10.

Bearbeiten
Alle in Beschlag genommenen Gegenstände, welche sich zur Zeit der Festnahme im Besitze des [121] Reklamirten befinden, sollen gleichzeitig mit der Auslieferung des Verhafteten überliefert werden, und es soll sich diese Ueberlieferung nicht blos auf die entfremdeten Gegenstände, sondern auf alles erstrecken, was zum Beweise der strafbaren Handlung dienen kann.

Art. 10.

Bearbeiten
Alla i beslag tagna föremål, som vid häktandet befinna sig i den återfordrade personens ego, skola öfverlemnas på samma gång som den häktade personen utlemnas; och skall detta öfverlemnande omfatta icke blott på olagligt sätt ätkomna föremål utan äfven allt, som kan tjena till bevis om förbrytelsen.

Art. 10.

Bearbeiten
Alle i Forvaring tagne Gjenstande, som befinde sig i den reklamerede Persons Besiddelse paa den Tid, han anholdes, skulle udleveres samtidigt med Angjældende, og skal dette ikke alene gjælde Gjenstande, af hvilke Angjældende urettelig er kommen i Besiddelse, men enhver Ting, der kan tjene til Bevis for Forbrydelsen.
Jedoch werden die Rechte dritter Personen an den oben erwähnten Gegenständen vorbehalten, und es sollen die letzteren nach dem Schlusse des gerichtlichen Verfahrens den zur Empfangnahme Berechtigten kostenfrei zurückgegeben werden.
Tredje persons rätt till ofvannämuda föremål är likväl förbehållen, och skola dessa efter ransakningens slut kostnadsfritt till vederbörande åter ställas.
Dog forbeholdes Trediemands Rettigheder med Hensyn til ovennævnte Gjenstande, og skulle disse efter Sagens Tilendebringelse uden Omkostninger tilbageleveres den til Modtagelsen Berettigede.

Art. 11.

Bearbeiten
Die vertragenden Theile verzichten darauf, die Erstattung derjenigen Kosten zu verlangen, welche ihnen aus der Festnahme und dem Unterhalte des Auszuliefernden und aus seinem Transporte, wie aus dem Transporte der im Art. 10 erwähnten Gegenstände bis zur Einschiffung erwachsen, willigen vielmehr gegenseitig darin, diese Kosten selbst zu tragen.

Art. 11.

Bearbeiten
De fördragslutande parterna afstå ifrån att begära ersättning för de kostnader, som ådragas dem genom den återfordrades häktande och underhåll äfvensom genom hans och de i Art. 10 omförmälda föremåls forslande ända till inskeppningen, och samtycka ömsesidigt att sjelfva bestrida dessa kostnader.

Art. 11.

Bearbeiten
De kontraherende Parter give Afkald paa Refusion for de Omkostninger, som foranlediges ved Anjældendes Arrestation og Underhold samt hans Transport, saavelsom ved Transporten af de i Art. 10 omnævnte Sager, intil Indskibning er foregaaet. De samtykke gjensidig i selv at at bære dem.

Art. 12.

Bearbeiten
Wenn in einem Strafverfahren wegen Handlungen, die nicht politischer Art sind, einer der vertragenden Theile die Vernehmung von Zeugen, welche sich im Gebiete des anderen Theils aufhalten, oder irgend eine andere Untersuchungshandlung für nothwendig erachten sollte, so wird ein entsprechendes Ersuchschreiben auf diplomatischem Wege mitgetheilt und demselben nach Maßgabe der Gesetzgebung des Landes, wo der Zeuge [122] vernommen oder die Handlung vorgenommen werden soll, Folge gegeben werden. Die Ausführung des Antrages kann verweigert werden, wenn die Untersuchung eine Handlung zum Gegenstand hat, welche nach den Gesetzen des Staates, an welchen das Ersuchschreiben gerichtet ist, nicht strafbar ist.

Art. 12.

Bearbeiten
Om under pågående ransakning i ett brottmål af icke politisk beskaffenhet, en af de fordragslutande parterna skulle anse nödvändigt, att förhör anställes med vittnen, som befinna sig inom den andra partens område, eller att annan undersökningsåtgärd vidtages, bör begäran derom på diplomatisk väg skriftligen framställas och åt sådan begäran verkställighet gifvas, i den mån lagstiftningen i det land, der vittnet skall förhöras eller åtgärden vidtagas, sådant medgifver. Verkställandet kan förvägras, om undersökningen har till föremål en handling, hvilken enligt lagarne i den stat, hos hvilken framställningen blifvit gjord, icke är straffbar.

Art. 12.

Bearbeiten
Naar under Forfölgelsen af en Straffesag, der angaar en ikke politisk Forbrydelse, en af de kontraherende Parter finder det nödvendigt, at Vidner, som opholde sig paa den anden Parts Territorium, afhöres eller at Nogen anden Undersögelse anstilles, skal skriftlig Anmodning herom fremsendes ad diplomatisk Vei, og Anmodningen efterkommes i den Udstrækning, som Lovene i det Land, hvor Vidnet skal afhöres, elier Undersögelsen foregaa, tillade saadant. Anmodningen kan afslaaes, dersom Undersögelsen angaar en Handling, som ikke er strafbar efter Lovene i den Stat, til hvilken den skriftlige Anmodning er rettet.
Die vertragenden Theile verzichten gegenseitig auf alle Ersatzansprüche, welche aus der Ausführung der Requisition wegen Vernehmung von Zeugen erwachsen, wogegen die Kosten wegen der Bewerkstelligung an derer Untersuchungshandlungen von dem Staate, der die Handlung beantragt hat, erstattet werden sollen.
De fördragslutande parterna afstå ömsesidigt trän alla anspråk på ersättning för kostnader, som härflyta genom verkställandet af begäran om vittnes förhör, hvaremot kostnaden för annan undersökningsåtgärds vidta gande skall ersättas af den stat, som samma åtgärd begärt.
De kontraherende Parter frafalde gjensidig alle Krav paa Erstatning for Omkostninger , der ere foranledigede ved Opfyldelsen a f Forlangende om Vidners Afhörelse, hvorimod Omkostningerne ved andre Undersögelser, derpaa Begjæring ere foretagne, skulle erstattes af den Stat, som har begjært samme.

Art. 13.

Bearbeiten
Wenn in einer Strafsache, welche nichtpolitische strafbare Handlungen zum Gegenstand hat, das persönliche Erscheinen eines Zeugen nothwendig ist, so wird die Regierung des Landes, in welchem der Zeuge sich aufhält, ihn auffordern, der an ihn ergehenden Ladung Folge zu leisten, und werden die respektiven Regierungen über den Betrag der Erstattung für Reise und Aufenthalt, welche der ersuchende Staat dem Zeugen mit Rücksicht auf die Länge der Reise und dessen Aufenthalt an dem Orte zu bewilligen hat, sowie über den Vorschuß, der dem Zeugen ausbezahlt werden soll, Uebereinkunft treffen.

Art. 13.

Bearbeiten
Om i ett brotmål, som icke rörer politiska förbrytelser, ett vittnes personliga inställelse är af nöden, bör regeringen i det land, der vittnet uppehåller sig, uppmana det att åtlyda den utgångna kallelsen och böra de respektive regeringarne träffa öfverenskommelse om beloppet af den ersättning för resa och uppehälle, som den reklamerande staten har att bevilja vittnet i mån af resans längd och dess vistelse på stället, äfvensom om det penninge förskott, som skall till vittnet utbetalas.

Art. 13.

Bearbeiten
Dersom i en Straffesag, som ikke angaar politiske Forbrydelser, et Vidnes personlige Möde er nödvendigt, skal Regjeringen i det Land, hvor Vidnet opholder sig, opfordre det til at efterkomme den til det rettede Anmodning, og ville de respektive Regjeringer træffe Overenskomst om Belöbet af den Erstatning for Reise og Ophold, som den reklamerende Stat har at bevilge Vidnet i Forhold til Reisens Længde og dets Ophold paa Stedet, saavel som om det Pengeforskud, som bör udbetales Vidnet.
In keinem Fall darf ein Zeuge, welcher in Folge der in den Staaten des einen vertragenden [123] Theils an ihn ergangenen Vorladung freiwillig vor den Richtern der Staaten des anderen Theils erscheint, daselbst wegen früherer strafbarer Handlungen, wegen früherer Verurtheilungen oder unter dem Vorwande der Mitschuld an den Handlungen, welche den Gegenstand der Untersuchung, in welcher der Zeuge erscheinen soll, bilden, zur Untersuchung gezogen oder in Haft genommen werden. Hierbei kommt es auf die Staatsangehörigkeit des Zeugen nicht an.
Icke i något fall må ett vittne, hvilket till följd af en i den ena fördragslutande partens stater emottagen kallelse frivilligt inställer sig inför domare i den andra partens stater, derstädes tilltalas eller häktas för tidigare begångna förbrytelser på grund af äldre dom eller under förevändning af delaktighet i de handlingar, som äro föremål för den undersökning, vid hvilken vittnet skall uppträda. Det är härvid likgiltigt, till hvilken stat vittnet står i undersåtligt förhållande.
I intet Tilfælde kan et Vidne, som efter en til ham i den ene af de kontraherende Parters Stater rettet Anmodning frivilligt afgiver Möde for Dommerne i den anden af de kontraherende Parters Stater, dersteds forfölges eller fængsles i Anledning af tidligere begaaede Forbrydelser eller ældre Straffedomme eller under Paaskud af Medskyldighed i de Gjerninger, der ere Gjenstand for den Retssag, hvorunder han skal optræde som Vidne. Herved kommer det ikke an paa Vidnets Nationalitet.

Art. 14.

Bearbeiten
Wenn in einer Strafsache, welche nichtpolitische strafbare Handlungen zum Gegenstand hat, die Mittheilung von Beweisstücken oder von Urkunden, die in den Händen der Behörden der Staaten des anderen vertragenden Theiles sind, für nothwendig oder nützlich erachtet wird, so soll deshalb das Ersuchen auf diplomatischem Wege gestellt und demselben, wenn nicht besondere Bedenken entgegenstehen, stattgegeben werden, dies jedoch nur unter der Bedingung, daß die Beweisstücke und Urkunden zurückgesandt werden.

Art. 14.

Bearbeiten
Om i ett brottmål, som icke rörer politiska förbrytelser, det anses nödvändigt eller nyttigt att erhålla del af sådana till bevisning tjenande föremål eller handlingar, som finnas i förvar hos myndigheterna i den andra fördragslutande partens stater, skall för sådant ändamål framställning ske på diplomatisk väg och, för såvidt icke särskilda betänkligheter möta, samtycke dertill lemnas, likväl endast under förbehåll att bevisningsföremålen och handlingarne återställas.

Art. 14.

Bearbeiten
Naar det under en Straffesag, som ikke angaar politiske Forbrydelser, ansees nödvendigt eller nyttigt, at erholde meddelt Bevismidler eller Dokumenter, der bero hos Autoriteterne i den anden af de kontraherende Parters Stater, skal Begjæring herom fremsættes ad diplomatisk Vei, og Anmodningen efterkommes, saafremt ikke særegne Betænkeligheder derfor ere til Hinder, dog under Betingelse af at Bevismidlerne og Dokumenterne tillbagesendes.
Die vertragenden Theile verzichten gegenseitig auf Ersatz der Kosten, welche aus der Ausantwortung und Zurücksendung der Beweisstücke und Urkunden bis zur Grenze entstehen.
De fördragslutande parterna afstå ömsesidigt från godtgörelse för de kostnader, som föranledas genom sådana bevisningsföremåls och handlingars utlemnande och återsändande ända till gränsen.
De kontraherende Parter give gjensidig Afkald paa Godtgjörelse for de Omkostninger, som foranlediges ved Bevismidlernes ogDokumenternes Frem-og Tillbagesendelse indtil Grændsen.

Art. 15.

Bearbeiten
Der gegenwärtige Vertrag soll zehn Tage nach seiner in Gemäßheit der durch die [124] Gesetzgebung der vertragenden Theile vorgeschriebenen Formen erfolgten Veröffentlichung in Kraft treten.

Art. 15.

Bearbeiten
Detta fördrag skall träda i kraft tio dagar efter dess offentliggörande i öfverensstämmelse med de uti de fördragslutande parternas lagstiftning föreskrifha former.

Art. 15.

Bearbeiten
Nærværende Traktat træder i kraft ti Dage efter dens Offentliggjorelse i Overensstemmelse med de Former, som de kontraherende Parters Lovgivning foreskriver.
Von diesem Zeitpunkte ab verlieren alle früher zwischen Staaten des Deutschen Reichs und den Königreichen Schweden und Norwegen abgeschlossenen Verträge über die Auslieferung von Verbrechern ihre Gültigkeit.
Från denna tid upphöra alla äldre mellan det tyska rikets stater och konungarikena Sverige och Norge afslutade fördrag om förbrytares utlemnande att vara gällande.
Fra dette Tidspunkt træde alle tidligere mellem Stater i det Tydske Rige og Kongerigerne Sverige og Norge afsluttede Traktater om Udlevering af Forbrydere ud at Kraft.
Der gegenwärtige Vertrag kann von jedem der beiden vertragenden Theile aufgekündigt werden, bleibt jedoch nach erfolgter Aufkündigung noch sechs Monate lang in Kraft.
Detta fördrag kan uppsägar af hvardera af de båda fördragslutande parterna, men det skall fortfara att gälla under sex månader efter uppsägningen.
Nærværende Traktat kan opsiges af enhver af de begge kontraherende Parter, dog saa at den forbliver i Kraft sex Maaneder efter Opsigelsen.
Derselbe wird ratifizirt und die Ratifikationen werden so bald wie möglich ausgewechselt.
Fördraget skall ratificeras och ratifikationerna skola utvexlas så fort ske kan.
Den skal ratificeres og Ratificationerne udvexles snarest muligt.
Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten denselben in duplo unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.
Till bekräftelse härafhafva de båda parternas fullmäktige underskrifvit detsamma i två exemplar och försett det med sina insegel.
Til Bekræftelse heraf have de respektive Befuldmægtigede underskrevet den i to Exemplar og forsynet den med sine Segl.
Geschehen zu Berlin den 19. Januar 1878.
Som skedde i Berlin den 19. Januari 1878.
Som skete i Berlin den 19. Januari 1878.
(L. S.) Wilke.
(L. S.) Gillis Bildt.
(L. S.) Wilke.
 (L. S.) Gillis Bildt.
__________________


Der vorstehende Vertrag ist ratifizirt worden und die Auswechselung der Ratifikations-Urkunden hat stattgefunden.