Abkommen zwischen Deutschland und Rumänien über kulturelle Zusammenarbeit

Gesetzestext
fertig
Titel: Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über kulturelle Zusammenarbeit
Abkürzung:
Art: Völkerrechtlicher Vertrag
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie: Vereinbarung kultureller Zusammenarbeit
Fundstelle: Bundesgesetzblatt (Deutschland), Jahrgang 2000, Teil II, Nr. 6 (Tag der Ausgabe 22. Februar 2000), Seite 216–224
Fassung vom: 16. Mai 1995
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 16. Dezember 1999
Inkrafttreten: 12. August 1996 (vorläufig)
Anmerkungen: zum Hören und Herunterladen: (deutsch)
(română)
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Commons
siehe auch Kulturabkommen
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]


[216]

Bekanntmachung

Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-rumänischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1999


Durch Notenwechsel vom 12. August 1996 wurde vereinbart, dass das in Bukarest am 16. Mai 1995 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über kulturelle Zusammenarbeit nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts

seit dem 12. August 1996

vorläufig angewendet wird; das Abkommen sowie der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.

Mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom 29. Juni 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Republik Rumänien über kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit (BGBl. 1974 II S. 918) nicht mehr angewendet.

Berlin, den 16. Dezember 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hilger


[217]

Abkommen

Acord

Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über kulturelle Zusammenarbeit
Acord între Guvernul Republicii Federale Germania și Guvernul României privind colaborarea culturală
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
die Regierung von Rumänien –
Guvernul Republicii Federale Germania
și
Guvernul Romaniei
in dem Bestreben, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Ländern zu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen, – în dorința de a consolida relațiile prieteneşti dintre cele două țari și de a aprofunda înțelegerea reciprocă,
auf der Grundlage des Vertrags vom 21. April 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien über freundschaftliche Zusammenarbeit und Partnerschaft in Europa, – în baza Tratatului între Republica Federală Germania și România privind cooperarea prietenească și parteneriatul în Europa, semnat la 21 aprilie 1992,
in der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusammenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer Völker fördert, – având convingerea că schimburile culturale promovează colaborarea între popoare, precum și înțelegerea pentru cultura, spiritualitatea și modul de viață ale altor popoare,
eingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum gemeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein, daß Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben sind, – ținând seama de aportul istoric al celor două popoare la moştenirea culturală comună a Europei și conştiente de îndatoririle ce le revin pentru conservarea bunurilor culturale și protejarea acestora,
gewillt, die Bestimmungen der Europäischen Kulturkonvention und die Verpflichtungen der Schlußakte von Helsinki, der Charta von Paris für ein neues Europa sowie die sonstigen Dokumente der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa umzusetzen, – hotărâte să aplice prevederile Convenției Culturale Europene și obligațiile care rezultă din Actul Final de la Helșinki și Carta de la Paris pentru o nouă Europă, precum și din celelalte documente ale Organizației pentru Securitate și Cooperare în Europa,
entschlossen, die kulturellen Beziehungen in allen Bereichen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen den Völkern beider Länder auszubauen – – decise să dezvolte relațiile culturale dintre popoarele celor două tari in toate domeniile, inclusiv în cele ale învățământului și științei,
sind wie folgt übereingekommen: au convenit următoarele:

Artikel 1

(1) Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis der Kultur ihrer Länder zu verbessern und die kulturelle Zusammenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuentwickeln und dabei zur europäischen kulturellen Identität beizutragen.

Articolul I

(1) Părțile Contractante aspiră spre o mai bună cunoaştere reciprocă a culturii țarilor lor și la dezvoltarea în continuare a colaborării culturale în toate domeniile și la toate nivelurile, contribuind prin aceasta la identitatea culturală europeană.
(2) Die Vertragsparteien fördern im Rahmen des Europarats, der UNESCO und anderer internationaler Organisationen die freundschaftliche und partnerschaftliche Zusammenarbeit im gegenseitigen Interesse in den Bereichen Kultur, Bildung, Wissenschaft und Jugend. In den genannten Bereichen schließt diese Zusammenarbeit auch die Beteiligung Rumäniens an Programmen, Vorhaben und Aktionen der Europäischen Union ein, die eine Beteiligung von Drittstaaten vorsehen.
(2) Părțile Contractante vor promova în cadrul Conșiliului Europei, UNESCO și al altor organizații internaționale, colaborarea prietenească și parteneriatul în interes reciproc în domeniile culturii, învățământului, științei și tineretului. Această colaborare include participarea României la programe, proiecte și acțiuni ale Uniunii Europene în domeniile menționate care prevăd participarea statelor terțe.

Artikel 2

Um eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und verwandter Gebiete der Kultur des anderen Landes zu vermitteln, werden die Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe leisten, insbesondere [218]

Articolul II

În vederea promovării unei mai bune cunoasțeri a artei, literaturii și altor domenii înrudite ale culturii celeilalte țări, Părțile Contractante vor întreprinde măsuri corespunzătoare și se vor sprijini reciproc, în măsura poșibilităților, mai ales în ceea ce privesțe:
1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veranstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen künstlerischen Darbietungen;
1. organizarea de turnee ale unor artiști și ansambluri artistice, concerte, spectacole de teatru și alte manifestări artistice;
2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisation von Vorträgen und Vorlesungen;
2. organizarea de expoziții, conferințe și prelegeri;
3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern der verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbesondere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bildenden Künste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit und zum Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und ähnlichen Veranstaltungen, auch auf dem Gebiet des Kulturmanagements;
3. organizarea de vizite reciproce pentru reprezentanți din diferite domenii ale vieții culturale, în special din literatură, muzică, artă dramatică și arte plastice în scopul dezvoltării colaborării și schimbului de experiență, al participării la reuniuni și manifestări similare, inclușiv în domeniul managementului cultural;
4. bei der Herstellung von Kontakten zwischen Verlagen, Bibliotheken, Archiven und Museen sowie bei dem Austausch von Fachleuten und Material;
4. stabilirea de legături între edituri, biblioteci, muzee, arhive, precum și a schimburilor de specialişti și de materiale;
5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und wissenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur.
5. realizarea de traduceri din literatura beletristică, științifică și de specialitate.

Artikel 3

(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interessierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur und Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unterstützen entsprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen Land Förderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unterstützung lokaler Initiativen und Einrichtungen.

Articolul III

(1) Părțile Contractante vor acționa pentru a face poșibil accesul larg al tuturor persoanelor interesate la limba, cultura, literatura și istoria celeilalte tări. Ele vor sprijini inițiativele și instituțiile corespunzătoare de stat sau particulare. Vor crea condiții și vor facilita în propria țară măsuri de promovare a celeilalte Părți și vor sprijini initiativele și instituțiile locale.
(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen, Hochschulen und anderen Bildungseinrichtungen. Maßnahmen der Sprachförderung sind insbesondere:
(2) Toate acestea au ca scop răspândirea cunoștințelor de limbă în scoli, institute de învățământ superior și in alte instituții de învătământ. Sunt conșiderate măsuri de promovare a cunoștințelor de limbă, îndeosebi următoarele:
– die Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fachberatern;
– trimiterea de profesori, lectori și conșilieri de specialitate;
– die Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial;
– punerea la dispoziție de manuale și material didactic;
– die Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern;
– colaborarea la elaborarea de manuale;
– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbildungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden, sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien des Fremdsprachenunterrichts;
– participarea de profesori și studenti la cursuri de formare și perfecționare profeșională organizate de cealaltă Parte precum și schimbul de experiența privind tehnici moderne de predare a limbilor străine:
– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen für das Studium und die Verbreitung der jeweils anderen Sprache bieten.
– foloșirea poșibilităților oferite de radio și televiziune pentru studiul și răspândirea limbii celeilalte Părți.
(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem Bemühen, in den Lehrbüchern die Geschichte, Geographie und Kultur des anderen Landes im Sinne eines besseren gegenseitigen Verständnisses darzustellen.
(3) Părțile Contractante vor colabora în cadrul eforturilor de a prezenta în manuale istoria, geografia și cultura celeilalte țări, în sensul unei mai bune înțelegeri reciproce.

Artikel 4

Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des Bildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissenschaftsorganisationen, der allgemein- und berufsbildenden Schulen, der Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruflichen Bildung und Weiterbildung, anderer Bildungs- und Forschungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken, Museen und Archive sowie auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des Schutzes von Kulturgütern und historischen Denkmälern. Sie ermutigen diese Institutionen in ihren Ländern:

Articolul IV

Părțile Contractante vor sprijini toate formele de colaborare în domeniile știintei și învățământului, inclușiv în cadrul învățământului superior și al organizațiilor științifice, al școlilor de cultură generală și profeșionale, organizațiilor și instituțiilor de formare și perfecționare profeșională în afara șistemului școlar, al altor instituții de invătământ și cercetare și al administrațiilor acestora, al bibliotecilor, muzeelor și arhivelor, precum și în domeniul conservării, restaurării și protecției bunurilor culturale și a monumentelor istorice. Ele vor încuraja instituțiile din țările lor, astfel:
1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemeinsamem Interesse sind;
1. să coopereze în toate domeniile care sunt de interes comun;
2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzelpersonen zum Zweck der Information und des Erfahrungsaustauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaftlichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen;
2. să sprijine schimburile de delegații și persoane în scopul informării și schimbului de experiență, inclusiv participarea acestora la conferințe științifice și simpozioane;
3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten, [219] Schülern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-, Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstützen;
3. să sprijine schimburile de oameni de știință, de personal administrativ din instituții de învătământ superior, de cadre didactice, personal pregătitor, doctoranzi, studenti, elevi și ucenici în cadrul unor sejururi de informare, studii, cercetare și formare profeșională;
4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrichtungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie möglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet von Information und Dokumentation sowie von Archivalienreproduktionen zu unterstützen;
4. să înlesnească, pe cât posibil, accesul la arhive, biblioteci și alte instituții șimilare și utilizarea acestora în scopuri stiințifice; să sprijine schimburile în domeniul informării și documentării, precum și al reproducerii de material de arhivă;
5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und didaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informationsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungszwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen zu fördern;
5. să promoveze schimbul de bibliografie științifica, pedagogică și didactică, de material didactic, ilustrativ și informațional, de filme instructive pentru scopuri de învătământ și cercetare, precum și organizarea de expoziții corespunzătoare de specialitate;
6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungen zu fördern;
6. să promoveze relațiile dintre institutele de învățământ superior din ambele țari și dintre alte instituții culturale și științifice;
7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des Schutzes von Kulturgütern und historischen Denkmälern zusammenzuarbeiten.
7. să colaboreze în domeniul conservării, restaurării și protecției bunurilor culturale și a monumentelor istorice.

Artikel 5

Die Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglichkeiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes Stipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungsarbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch und die Zusammenarbeit im Bereich von Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, darunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsgenehmigung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in geeigneter Weise zu begleiten.

Articolul V

Părțile Contractante vor acționa, în măsura poșibilităților, în vederea punerii la dispoziția studenților și oamenilor de știință din cealaltă țară de burse pentru formare profeșională, perfectionare și cercetare și, totodată, vor promova schimburile și colaborarea în domeniile învățământului și științei și prin alte măsuri, cum ar fi facilitarea acordării permiselor de ședere în țara gazdă și a condițiilor aferente.

Artikel 6

Die Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter denen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hochschulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt werden können, sowie die Möglichkeit untersuchen, hierüber eine Vereinbarung zu schließen.

Articolul VI

Părțile Contractante vor analiza condițiile în care certificatele de studii și diplomele de absolvire a instituțiilor de învățământ superior din cealaltă țară pot fi recunoscute pentru scopuri academice și vor studia poșibilitatea încheierii unui document bilateral în acest sens.

Artikel 7

Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus- und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft und der Verwaltung große Bedeutung für die Ausgestaltung ihrer Beziehungen bei. Sie werden diese Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen und nach Bedarf Absprachen hierzu treffen.

Articolul VII

Părțile Contractante vor acorda o importanță deosebită colaborării în domeniul formării și perfecționării profeșionale a specialiştilor și cadrelor de conducere din economie și administrație în vederea dezvoltării relațiilor bilaterale. Ele vor sprijini, pe cât posibil, această colaborare, asupra căreia, dacă va fi necesar, se va conveni separat.

Artikel 8

Die Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich der Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung ihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammenarbeit nach Kräften zu unterstützen.

Articolul VIII

Părțile Contractante conșideră colaborarea în domeniul învățământului pentru adulți ca o contribuție importantă la aprofundarea relațiilor lor și se declară dispuse să o sprijine, în măsura posibilităților.

Artikel 9

Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens, des Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der betreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung und den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen auch zur Zusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.

Articolul IX

Părțile Contractante vor sprijini, în măsura poșibilităților, colaborarea dintre instituțiile din domeniul cinematografiei, televiziunii și radiodifuziunii din țarile lor precum și producția și schimbul de filme și de alte mijloace audiovizuale care pot servi scopurilor prezentului Acord. Ele vor încuraja, de asemenea, colaborarea în domeniul cărții și în cel editorial.

Artikel 10

Die Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen gesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerkschaften, Stiftungen, Kirchen und Glaubensgemeinschaften mit dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie ermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vorhaben durchzuführen, die den Zielen dieses Abkommens dienen. [220]

Articolul X

Părțile Contractante vor crea condiții pentru stabilirea de contacte directe în vederea colaborării între grupări și asociații sociale, cum ar fi șindicatele, fundațiile, bisericile și comunitățile religioase. Ele vor încuraja aceste organizații neguvernamentale în realizarea de proiecte care să servească obiectivelor prezentului Acord.

Artikel 11

Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch sowie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugendarbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern, und werden zu gegebener Zeit die Möglichkeit prüfen, eine Vereinbarung auf diesem Gebiet zu schließen.

Articolul XI

Părțile Contractante se vor strădui să promoveze schimburile pe linie de tineret, precum și colaborarea dintre specialişti din domeniul muncii cu tineretul și dintre instituții de ajutorare a tinerilor și, la momentul potrivit, vor analiza poșibilitatea încheierii unei înțelegeri în acest domeniu.

Artikel 12

Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sportlern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer Länder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im Bereich des Sports auch an Schulen und Hochschulen zu fördern.

Articolul XII

Părțile Contractante vor încuraja întâlnirile între sportivi, antrenori, funcționari și echipe sportive din țările lor și vor acționa pentru promovarea colaborării în domeniul sportului, inclușiv în școli și instituții de învățătamânt superior.

Artikel 13

Die Vertragsparteien ermöglichen den deutschen Staatsangehörigen, die aus Rumänien stammen und ihren ständigen Wohnsitz in Deutschland haben, sowie den rumänischen Staatsangehörigen, die deutscher Abstammung sind und ihren ständigen Wohnsitz in Rumänien haben, gemäß ihrer freien Entscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Traditionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen und erleichtern im Rahmen ihrer geltenden Gesetze Fördermaßnahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer Organisationen. Sie werden unabhängig davon die Interessen dieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme angemessen berücksichtigen.

Articolul XIII

Părțile Contractante vor permite cetățenilor germani originari din România cu reședința permanentă în Republica Federală Germania, respectiv cetățenilor români de origine germană cu resedință permanentă în România, cultivarea limbii, culturii și tradițiilor naționale în conformitate cu libera lor opțiune, precum și exercitarea liberă a religiei lor. Ele vor permite și facilita, în cadrul legislației lor în vigoare, realizarea de către cealaltă Parte de măsuri de promovare în favoarea persoanelor respective și a organizațiilor acestora. Independent de aceasta, Părțile vor lua în conșiderație, în mod echitabil, interesele acestor cetățeni, în cadrul programelor generale de dezvoltare.

Artikel 14

Die Vertragsparteien erleichtern und ermutigen im Geiste dieses Abkommens die partnerschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene.

Articolul XIV

În spiritul prezentului Acord, Părțile Contractante vor înlesni și vor încuraja cooperarea pe bază de parteneriat la nivel regional și local.

Artikel 15

(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils geltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu vereinbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen Land erleichtern.

Articolul XV

(1) Părțile Contractante vor facilita, în cadrul reglementărilor legale în vigoare în țările lor și în condiții asupra cărora urmează să convină, înființarea și funcționarea de instituții culturale ale celeilalte Părți pe teritoriul lor.
(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Kulturinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffentlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorganisationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Einrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenenbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken, Lesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen. Den entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offiziellen Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige, mit Einzelaufträgen entsandte Fachkräfte gleichgestellt.
(2) “Institutii culturale” în sensul alineatului 1 sunt institutele de cultură, centrele culturale, instituții ale organizațiilor științifice, finanțate în întregime sau majoritar din fonduri publice, școli de cultură generală și profeșionale, instituții de formare și perfecționare pentru cadre didactice, instituții de învățământ pentru adulți, de formare și perfecționare profeșională, biblioteci, săli de lectură, precum și instituții de cercetare de drept public. De același statut ca și personalul specializat trimis de aceste instituții, beneficiază și cadrele specializate care desfășoară activități științifice, culturale sau pedagogice din însărcinare oficială trimise pe bază de contract individual.
(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden die Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser Art üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier Publikumszugang garantiert.
(3) Instituțiilor culturale ale Părților Contractante li se garantează posibilitatea desfășurării libere a tuturor activităților, pe care le desfășoară, de regulă, toate instituțiile de acest gen, inclușiv libertatea de a călători și accesul liber al publicului.
(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturellen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem Abkommen geregelt.
(4) Statutul instituțiilor culturale menționate în alineatele 1 și 2 și cel al cadrelor specializate trimise din însărcinare oficială în cadrul colaborării culturale de către Părțile Contractante se vor reglementa în Anexa la prezentul Acord.

Artikel 16

Die Vertragsparteien werden im Geiste dieses Abkommens auch dabei zusammenarbeiten, daß verschollene oder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihrem Hoheitsgebiet befinden, an den Eigentümer oder seinen Rechtsnachfolger zurückgegeben werden. [221]

Articolul XVI

În spiritul prezentului Acord, Părțile Contractante vor colabora și pentru ca bunurile culturale dispărute sau strămutate în mod ilegal și care se află pe teritoriul lor, să fie retrocedate proprietarului sau succesorilor de drept ai acestuia.

Artikel 17

Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf Ersuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in Rumänien zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen dieses Abkommens erfolgten Austausches zu ziehen und um Empfehlungen und Programme für die weitere kulturelle Zusammenarbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem Weg geregelt.

Articolul XVII

Reprezentanți ai Părților Contractante se vor întruni, dacă va fi necesar sau la solicitarea uneia dintre Părțile Contractante, într–o comișie mixtă, alternativ, în Republica Federală Germania și în România, pentru a face bilanțul schimburilor efectuate în cadrul prezentului Acord și a elabora recomandări și programe privind colaborarea culturală următoare. Detaliile vor fi reglementate pe cale diplomatică.

Artikel 18

Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens gilt der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.

Articolul XVIII

Prezentul Acord va intra în vigoare la data la care Părțile Contractante își vor fi notificat îndeplinirea formalităților interne necesare acestui scop. Se consideră ca dată a intrării în vigoare a Acordului ziua primirii ultimei notificări.

Artikel 19

Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach verlängert sich die Gültigkeit stillschweigend um jeweils weitere fünf Jahre, sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei spätestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird.

Articolul XIX

Prezentul Acord este valabil pe o perioadă de 5 ani de la data intrării în vigoare. Apoi, valabilitatea lui se prelungește automat pe noi perioade de câte 5 ani, dacă nici una din Părți nu îl va denunța în scris cu cel putin 6 luni înaintea expirării fiecărei perioade de valabilitate.

Artikel 20

Die Anlage zu diesem Abkommen, die integraler Bestandteil dieses Abkommens ist, tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft.

Articolul XX

Anexa, care este parte integrantă a prezentului Acord, intră în vigoare o dată cu acesta.

Artikel 21

Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom 29. Juni 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Republik Rumänien über kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit außer Kraft.

Articolul XXI

La data intrării în vigoare a prezentului Acord își încetează valabilitatea Acordul privind colaborarea culturală și științifică dintre Guvernul Republicii Federale Germania și Guvernul Republicii Socialiste România, semnat la 29 iunie 1973.
Geschehen zu Bukarest am 16. Mai 1995 in zwei Urschriften, jede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Încheiat la București la 16. 05. 1995 în două exemplare, fiecare în limba germană și în limba română, textele având aceeași valoare.


Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pentru Guvernul Republicii Federale Germania
Hartmann


Für die Regierung von Rumänien
Pentru Guvernul României
Dohotaru


[222]

Anlage

Anexa

Anlage zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über kulturelle Zusammenarbeit
Anexa la Acordul dintre Guvernul Republicii Federale Germania și Guvernul României privind colaborarea culturală

1.

Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 15 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, deren Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der Zusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, pädagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet im offiziellen Auftrag entsandt werden.

1.

Prevederile acestei anexe sunt valabile pentru instituțiile culturale menționate în articolul 15 al Acordului, personalul specializat al acestora și alte cadre trimise în mișiune oficială în cadrul colaborării dintre cele două țări în domeniile cultural, pedagogic, științific și sportiv.

2.

Die Anzahl der entsandten Fachkräfte muß in angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen Erfüllung die jeweilige Einrichtung dient.

2.

Numărul personalului și cadrelor specializate trimise trebuie să se afle într-o relație adecvată cu destinația respectivei instituții.

3.

(1) Die unter Nummer 1 genannten Fachkräfte, die die Staatsangehörigkeit des entsendenden Landes besitzen, sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf Antrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den zuständigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthaltserlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf mehrfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen ihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 15 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen die entsandten Fachkräfte sowie ihre Ehegatten keine Arbeitserlaubnis.

3.

(1) Autoritățile competente din țara gazdă acordă, la cerere, fără perceperea de taxe, un permis de ședere personalului și cadrelor specializate menționate la punctul 1, care dețin cetățenia țării trimițătoare, precum și membrilor de familie care fac parte din gospodăria acestora. Permisul de ședere se eliberează în regim preferențial și implică dreptul titularului la mai multe intrări și ieșiri în perioada de valabilitate a acestuia. Pentru desfășurarea activității în cadrul instituțiilor culturale menționate în articolul 15 al Acordului, personalul, cadrele specializate și soții acestora nu au nevoie de permis de lucru.
(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen vor der Ausreise bei einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung des Gastlands eingeholt werden. Anträge auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gastland gestellt werden.
(2) Permisul de ședere în conformitate cu punctul 3 (1) trebuie obținut înainte de plecarea din țara trimițătoare, la o reprezentanță diplomatică sau consulară a țarii primitoare. Cererile de prelungire a permisului de ședere pot fi înaintate în țara primitoare.

4.

Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsendenden Landes besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3 ungehinderte Reisemöglichkeiten in ihrem Hoheitsgebiet.

4.

Părțile Contractante acordă persoanelor menționate la punctul 1, care dețin cetățenia țarii trimițătoare, precum și membrilor de familie care fac parte din gospodăria acestora, în condițiile prevederilor punctului 3, libertate nelimitată de deplasare pe teritoriul țării lor.

5.

Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und Nummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden minderjährigen ledigen Kinder.

5.

Membrii de familie sunt în sensul punctului 3 (1) și al punctului 4, soții și copiii minori necăsătoriți care fac parte din gospodărie.

6.

(1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Befreiung von Abgaben für Ein- und Wiederausfuhr

6.

(1) Părțile Contractante acordă, în conformitate cu legislația și alte reglementări în vigoare în țările lor, pe bază de reciprocitate, scutiri de taxe pentru introducerea și scoaterea din țară:
a) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B. technische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher, Zeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines oder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der unter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen eingeführt werden;
a) a obiectelor care fac parte din dotare și de expoziție (aparatură tehnică, mobilă, filme expuse, cărți, reviste, material audio-vizual), inclușiv a unuia sau mai multor autovehicule, introduse în țară în scopul desfășurării activității instituției culturale menționate la punctul 1;
b) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familienangehörigen, das mindestens sechs Monate vor der Übersiedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf Monaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet des Gastlands eingeführt wird;
b) a bunurilor de gospodărie, inclușiv autovehicule aparținând persoanelor menționate la punctul 1 și membrilor lor de familie, folosite cel puțin sase luni înainte de sosirea în tara primitoare și care au fost introduse în termen de douăsprezece luni de la sosire pe teritoriul acesteia;
c) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familienangehörigen bestimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege eingeführte Geschenke. [223]
c) a medicamentelor destinate uzului individual al persoanelor menționate la punctul 1 și al membrilor de familie ai acestora, precum și a cadourilor venite prin poștă.
(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gastland erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die ausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die Gegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in Gebrauch waren.
(2) Obiectele introduse cu scutire de taxe nu pot fi cedate sau înstrăinate în țara gazdă decât după achitarea taxelor suspendate sau după cel puțin trei ani de foloșire în statul primitor.

7.

Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 genannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung der in das Gastland eingeführten Kraftfahrzeuge.

7.

Părțile Contractante sprijină persoanele menționate la punctul 1 și familiile acestora cu ocazia înmatriculării autovehiculelor introduse în țara primitoare.

8.

Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der unter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den jeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie nach den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.

8.

Regimul fiscal aplicat salariilor și veniturilor persoanelor menționate la punctul 1 este în conformitate cu prevederile acordurilor în vigoare între Republica Federală Germania și România privind evitarea dublei impuneri în domeniul impozitelor pe venit și pe avere, precum și cu legislația și reglementările interne în vigoare ale fiecărei Părți.

9.

(1) Die von den in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen organisierte künstlerische und Vortragstätigkeit kann auch von Personen ausgeübt werden, die nicht Staatsangehörige der Vertragsparteien sind.

9.

(1) Manifestările artistice și conferințele organizate de instituțiile culturale menționate în articolul 15 alineatul 2 al Acordului pot fi desfășurate și de către persoane care nu sunt cetățeni ai Părților Contractante.
(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestaltung des Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich nach den Rechtsvorschriften der empfangenden Vertragspartei.
(2) În afara personalului trimis, instituțiile culturale menționate în articolul 15 alineatul 2 al Acordului pot angaja și personal local. Stabilirea și perfectarea raporturilor de muncă pentru personalul local se fac în conformitate cu legislația Părții Contractante primitoare.
(3) Die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen öffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, gesellschaftlichen Organisationen, Gesellschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar verkehren.
(3) Instituțiile culturale menționate în articolul 15 alineatul 2 al Acordului pot întreține relații directe cu ministere, alte instituții publice, unități administrativ-teritoriale, organizații sociale, societăți, asociații și persoane particulare.
(4) Die Ausstattung der in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließlich der technischen Geräte und der Materialien sowie ihr Vermögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.
(4) Dotarea instituțiilor culturale menționate în articolul 15 alineatul 2 al Acordului, inclusiv aparatura tehnică, materialele și patrimoniul acestora sunt proprietatea Părții Contractante trimițătoare.

10.

(1) Jede Vertragspartei gewährt den kulturellen Einrichtungen der anderen Vertragspartei für die von ihnen erbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften.

10.

(1) Fiecare Parte Contractantă acordă instituțiilor culturale ale celeilalte Părți Contractante facilitați privind taxa pe valoarea adăugată pentru serviciile prestate de către acestea, în conformitate cu legile și reglementările interne în vigoare.
(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen Einrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, werden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt.
(2) Alte probleme legate de impozitarea instituțiilor culturale și a personalului angajat de către acestea se vor reglementa, în caz de nevoie, prin schimb de note.

11.

Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit dafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jeweiligen Gegebenheiten in beiden Ländern in einer gesonderten Vereinbarung durch Notenwechsel geregelt werden.

11.

Dacă vor exista situații care impun aceasta, Părțile Contractante pot conveni separat, prin schimb de note, în funcție de condițiile din fiecare țară, asupra unor facilitați, de ordin tehnic și administrativ.

12.

Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Familien werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des Gastlands

12.

Persoanele menționate la punctul 1 și familiile acestora vor beneficia în timpul șederii lor pe teritoriul statului primitor de:
– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die gleichen Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche die beiden Regierungen ausländischen Fachkräften im Einklang mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften einräumen,
– aceleași facilități de repatriere pe care ambele guverne le acordă specialiștilor străini, în conformitate cu legile și reglementările în vigoare în situații de criză națională sau internațională;
– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden Rechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres Eigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt.
– drepturile care decurg din normele generale de drept internațional în caz de vătămare sau pierderi de bunuri proprii în urma izbucnirii unor tulburări publice.


[224]

Notenwechsel

Der Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
Bukarest, den 12. August 1996


Herr Minister,

ich beehre mich, Ihnen im Namen der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die am 16. Mai 1995 in Bukarest vollzogene Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über kulturelle Zusammenarbeit folgende Vereinbarung über die vorläufige Anwendung dieses Abkommens vorzuschlagen:

1. Für das am 16. Mai 1995 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über kulturelle Zusammenarbeit wird die vorläufige Anwendung des Abkommens nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts vereinbart.
2. Mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom 29. Juni 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Republik Rumänien über kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit nicht mehr angewendet.

Falls sich die Regierung Rumäniens mit diesem Vorschlag einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.

Genehmigen Sie, Herr Minister die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Leopold Bill von Bredow


Seiner Exzellenz

dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
von Rumänien
Herrn Teodor Melescanu

Bukarest



(Übersetzung)
Ministerium für
Auswärtige Angelegenheiten von Rumänien
Bukarest, 12. August 1996


Sehr geehrter Herr Botschafter,

im Namen der rumänischen Seite und unter Bezug auf die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über kulturelle Zusammenarbeit am 16. Mai 1995 in Bukarest beehre ich mich, die Annahme der Vereinbarung bezüglich der vorläufigen Anwendung des Abkommens wie folgt zu bestätigen:

1. Entsprechend den innerstaatlichen Voraussetzungen wird die vorläufige Anwendung des am 16. Mai 1995 in Bukarest geschlossenen Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über kulturelle Zusammenarbeit vereinbart.
2. Mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das am 29. Juni 1973 geschlossene Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Republik Rumänien über kulturelle und wissenschaftliche Zusammenarbeit nicht mehr angewendet.

Die Note des Botschafters der Bundesrepublik Deutschland und meine das Einverständnis der Regierung von Rumänien zum Ausdruck bringende Antwortnote bilden eine Vereinbarung zwischen unseren Regierungen, die mit dem Datum der Antwortnote in Kraft tritt.

Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Teodor Melescanu


Seiner Exzellenz
Herrn Leopold Bill von Bredow
Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland