Übereinkommen, betreffend den Postauftragsdienst. Vom 26. Mai 1906

Gesetzestext
korrigiert
Titel: Übereinkommen, betreffend den Postauftragsdienst.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1907, Nr. 41, Seite 700 - 710
Fassung vom: 26. Mai 1906
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 16. September 1907
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[700]



  (Übersetzung.)
Union postale universelle. Weltpostverein.
(No. 3373.) Arrangement concernant le service des recouvrements conclu entre l’Allemagne et les Protectorats Allemands, l’Autriche, la Belgique, le Chili, la Crète, le Danemark, l’Egypte, la France et l’Algérie, la Grèce, la Hongrie, l’Italie et les Colonies Italiennes, le Luxembourg, la Norvège, les Pays-Bas, les Indes Néerlandaises, le Portugal et les Colonies Portugaises, la Roumanie, la Suède, la Suisse, la Tunisie et la Turquie. Du 26 mai 1906. (Nr. 3373.) Übereinkommen, betreffend den Postauftragsdienst, abgeschlossen zwischen Deutschland und den deutschen Schutzgebieten, Österreich, Belgien, Chile, Kreta, Dänemark, Egypten, Frankreich und Algerien, Griechenland, Ungarn, Italien und den italienischen Kolonien, Luxemburg, Norwegen, den Niederlanden, Niederländisch-Indien, Portugal und den portugiesischen Kolonien, Rumänien, Schweden, der Schweiz, Tunis und der Türkei. Vom 26. Mai 1906.
Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus dénommés, vu l’article 19 de la Convention principale, ont, d’un commun accord et sous réserve de ratification, arrêté l’Arrangement suivant: Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der vorstehend aufgeführten Länder, haben auf Grund des Artikel 19 des Hauptvertrags im Einvernehmen miteinander und unter Vorbehalt der Ratifikation folgendes Übereinkommen abgeschlossen:

ARTICLE premier. Dispositions préliminaires.

Bearbeiten

Artikel 1. Einleitende Bestimmungen.

Bearbeiten
L’échange des valeurs à recouvrer par la poste entre ceux des pays contractants dont les Administrations postales conviennent de se charger réciproquement de ce service, est régi par les dispositions du présent Arrangement.
Der Austausch der durch Vermittlung der Post einzulösenden Wertpapiere zwischen denjenigen vertragschließenden Ländern, deren Postverwaltungen verabreden, sich in ihrem gegenseitigen Verkehre mit diesem Dienste zu befassen, unterliegt den Bestimmungen des gegenwärtigen Übereinkommens.

ARTICLE 2. Papiers admis à l’encaissement; maximum du montant; protêts.

Bearbeiten

Artikel 2. Zur Einlösung zugelassene Papiere; Meistbetrag; Proteste.

Bearbeiten
1. Sont admis à l’encaissement les quittances, factures, billets à ordre, traites, coupons d’intérêts et de dividendes, titres amortis, et généralement toutes les valeurs commerciales ou autres, payables sans frais, et dont le montant total par envoi n’excède pas 1.000 francs effectifs ou une somme équivalente dans la monnaie de chaque pays. Les Administrations des postes de deux pays correspondants peuvent, d’un commun accord, adopter un maximum plus élevé.
1. Zur Einlösung sind zugelassen Quittungen, Rechnungen, Anweisungen, [701] Wechsel, Zins- und Dividendenscheine, abgelaufene Wertpapiere und überhaupt alle Handels- oder sonstigen Wertpapiere, die ohne Kosten zahlbar sind und deren Gesamtbetrag für die einzelne Sendung 1.000 Franken Metallgeld oder eine gleiche Summe in der Währung jedes Landes nicht übersteigt. Die Postverwaltungen zweier miteinander in Verkehr stehenden Länder können in gegenseitigem Einvernehmen einen höheren Meistbetrag zulassen.
Toutefois, les Administrations qui ne pourraient se charger de l’encaissement des coupons d’intérêts ou de dividendes et de titres amortis le notifieront aux autres Administrations intéressées par l’intermédiaire du Bureau international.
Die Verwaltungen, die sich mit der Einlösung von Zins- oder Dividendenscheinen und von abgelaufenen Wertpapieren nicht befassen können, teilen dies den anderen beteiligten Verwaltungen durch Vermittlung des Internationalen Bureaus mit.
2. Les Administrations des postes des pays contractants peuvent également se charger de faire protester les effets de commerce, de faire exercer des poursuites juridiques au sujet de créances et de prendre, d’un commun accord, les dispositions nécessaires au sujet de ce service.
2. Die Postverwaltungen der vertragschließenden Länder können es auch übernehmen, Handelspapiere protestieren zu lassen, bei Schuldforderungen die Einleitung des gerichtlichen Verfahrens herbeizuführen und im Einvernehmen miteinander die erforderlichen Bestimmungen über diesen Dienst zu treffen.

ARTICLE 3. Montant à recouvrer.

Bearbeiten

Artikel 3. Einzuziehender Betrag.

Bearbeiten
Sauf arrangement contraire entre les Administrations intéressées, le montant des valeurs à recouvrer par la poste est exprimé en monnaie du pays chargé du recouvrement.
Wenn keine andere Vereinbarung zwischen den beteiligten Verwaltungen getroffen ist, wird der durch die Post einzuziehende Betrag der Wertpapiere in der Währung des Landes angegeben, das mit der Einziehung beauftragt ist.

ARTICLE 4. Expédition; nombre des annexes.

Bearbeiten

Artikel 4. Versendung; Zahl der Anlagen.

Bearbeiten
1. L’envoi des valeurs à recouvrer est fait sous forme de pli recommandé adressé directement par le déposant au bureau de poste qui doit encaisser les fonds.
1. Die Versendung der einzulösenden Wertpapiere geschieht in eingeschriebenem Briefe, den der Absender unmittelbar an [702] die Postanstalt zu richten hat, welche die Beträge einziehen soll.
2. Le même envoi peut contenir plusieurs valeurs recouvrables par un même bureau de poste sur des débiteurs différents, au profit d’une même personne. Cependant, le même envoi ne peut contenir des valeurs recouvrables sur plus de cinq débiteurs différents.
2. Eine Sendung darf mehrere Wertpapiere enthalten, deren Beträge durch dieselbe Postanstalt von mehreren Zahlungspflichtigen zu Gunsten derselben Person einzuziehen sind. Eine Sendung darf indes Wertpapiere für höchstens 5 verschiedene Zahlungspflichtige enthalten.

ARTICLE 5. Taxe; récépissé.

Bearbeiten

Artikel 5. Gebühr; Einlieferungsschein.

Bearbeiten
1. La taxe d’un envoi fait en conformité de l’article 4 précédent ne doit pas dépasser celle d’une lettre recommandée du poids de cet envoi. Cette taxe appartient en entier à l’Administration des postes du pays d’origine.
1. Die Gebühr für eine Sendung, die dem vorhergehenden Artikel 4 entspricht, darf nicht über die für einen Einschreibbrief von gleichem Gewichte hinausgehen. Sie verbleibt ungeteilt der Postverwaltung des Aufgabelandes.
2. Un récépissé de l’envoi est remis gratuitement à l’intéressé au moment du dépôt.
2. Ein Einlieferungsschein wird dem Beteiligten bei der Aufgabe der Sendung unentgeltlich ausgehändigt.

ARTICLE 6. Inadmissibilité de payements partiels.

Bearbeiten

Artikel 6. Unzulässigkeit von Teilzahlungen.

Bearbeiten
Il n’est pas admis de payement partiel. Chaque valeur doit être payée intégralement et en une seule fois, sinon elle est tenue comme refusée.
Teilzahlungen sind nicht gestattet. Jedes Wertpapier muß zum vollen Betrag und auf einmal eingelöst werden, anderenfalls gilt es als verweigert.

ARTICLE 7. Droit d’encaissement.

Bearbeiten

Artikel 7. Einziehungsgebühr.

Bearbeiten
1. L’Administration chargée de l’encaissement prélève, sur le montant de chaque valeur encaissée, une rétribution de 10 centimes ou l’équivalent dans la monnaie du pays de destination.
1. Die Verwaltung, die mit der Einziehung beauftragt ist, erhebt von dem Betrag eines jeden eingelösten Wertpapiers eine Gebühr von 10 Centimen oder den gleichen Wert in der Währung des Bestimmungslandes.
2. Le produit de cette rétribution ne donne lieu à aucun décompte entre les Administrations intéressées.
2. Über diese Einziehungsgebühr wird zwischen den beteiligten Verwaltungen nicht abgerechnet. [703]

ARTICLE 8. Transmission du montant recouvré; renvoi des valeurs non recouvrées.

Bearbeiten

Artikel 8. Übermittelung des eingezogenen Betrags; Rücksendung nichteingelöster Wertpapiere.

Bearbeiten
1. La somme recouvrée, après déduction:
1. Über den eingezogenen Betrag wird nach Abzug:
a) de la rétribution fixée à l’article 7,
a) der im Artikel 7 festgesetzten Einziehungsgebühr,
b) de la taxe ordinaire des mandats de poste, et
b) der gewöhnlichen Postanweisungsgebühr und
c) s’il y a lieu, des droits fiscaux appliqués aux valeurs et de la différence de cours,
c) der für die Wertpapiere etwa aufgewandten Stempelgebühren und des etwaigen Kursunterschiedes
est convertie, par le bureau qui a fait le recouvrement, en un mandat de poste au profit du déposant. Ce mandat lui est envoyé sans frais.
von der Postanstalt, welche die Einziehung besorgt hat, zu Gunsten des Auftraggebers eine Postanweisung ausgefertigt. Diese Postanweisung wird ihm kostenfrei übersandt.
2. Les valeurs qui n’ont pu être recouvrées sont renvoyées au bureau de dépôt en franchise de port et sans être grevées d’un droit quelconque. L’Administration chargée du recouvrement n’est tenue à aucune mesure conservatoire ou constatation de nature quelconque du nonpayement.
2. Die Wertpapiere, deren Betrag nicht hat eingezogen werden können, werden portofrei und ohne Anrechnung irgendeiner Gebühr an die Aufgabe-Postanstalt zurückgesandt. Die Verwaltung, die mit der Einziehung beauftragt ist, ist zu keiner Maßnahme der Rechtswahrung oder Feststellung der Nichtzahlung verpflichtet.

ARTICLE 9. Application des dispositions de l’Arrangement concernant les mandats.

Bearbeiten

Artikel 9. Anwendung der Bestimmungen des Postanweisungsübereinkommens.

Bearbeiten
1. Les dispositions de l’Arrangement concernant l’échange des mandats de poste sont applicables, en tout ce qui n’est pas contraire au présent Arrangement, aux mandats de poste délivrés en vertu de l’article 8 précédent, pour la liquidation des valeurs recouvrées par la poste.
1. Die Bestimmungen des Übereinkommens, betreffend den Austausch von Postanweisungen, gelten, soweit sie dem gegenwärtigen Übereinkommen nicht widersprechen, auch für Postanweisungen, die nach dem vorstehenden Artikel 8 zur Abführung der durch die Post eingezogenen Beträge ausgestellt werden.
Toutefois, les mandats de recouvrement qui n’ont pas été payés aux bénéficiaires pour un motif quelconque, ne sont pas remboursés à l’Office d’émission et le montant en revient définitivement à l’Administration du pays expéditeur des valeurs à recouvrer, après l’expiration du délai légal de prescription.
Postauftrags-Postanweisungen, die aus irgend einem Grunde an die Empfänger nicht ausgezahlt worden sind, werden [704] jedoch nicht an die Verwaltung des Aufgabelandes der Postanweisungen zurückgezahlt; der Betrag dieser Postanweisungen verbleibt nach Ablauf der gesetzlichen Aufbewahrungsfrist der Verwaltung des Aufgabelandes der einzulösenden Wertpapiere.
2. Ces mandats sont admis jusqu’au maximum fixé en vertu du premier paragraphe de l’article 2.
2. Postauftrags-Postanweisungen sind bis zu dem im § 1 des Artikel 2 festgesetzten Meistbetrage zulässig.

ARTICLE 10. Retrait des recouvrements; rectification du borderau.

Bearbeiten

Artikel 10. Zurückziehung der Postaufträge; Berichtigung des Auftragsformulars.

Bearbeiten
Le déposant d’un envoi contenant des valeurs à recouvrer peut, aux conditions et sous les réserves déterminées pour les correspondances ordinaires et recommandées par l’article 9 de la Convention principale:
Der Absender einer Postauftragssendung kann unter den Bedingungen und Vorbehalten, die im Artikel 9 des Hauptvertrags für gewöhnliche und eingeschriebene Briefsendungen vorgesehen sind,
retirer l’envoi entier ou une ou plusieurs des valeurs y contenues, et
1. die ganze Sendung oder einzelne in ihr enthaltene Wertpapiere zurückziehen sowie
faire rectifier en cas d’erreur les indications inscrites au bordereau accompagnant l’envoi,
2. irrtümliche Angaben auf dem Formulare, das die Sendung begleitet, berichtigen lassen,
aussi longtemps que la ou les valeurs en cause n’ont été ni payées par le ou les débiteurs ni renvoyées ou réexpédiées par le bureau chargé du recouvrement.
solange die Wertpapiere weder von den Zahlungspflichtigen eingelöst noch von der Postanstalt, die mit der Einziehung beauftragt ist, zurückgesandt oder weitergegeben worden sind.

ARTICLE 11. Responsabilité en cas de perte.

Bearbeiten

Artikel 11. Gewährleistung im Falle des Verlustes.

Bearbeiten
1. Sauf le cas de force majeure, la perte d’un pli recommandé contenant des valeurs à recouvrer donne lieu au profit du déposant à une indemnité de 50 francs dans les conditions déterminées par la Convention principale.
1. Im Falle des Verlustes eines Einschreibbriefs, der einzulösende Wertpapiere enthält, wird dem Auftraggeber, den Fall höherer Gewalt ausgenommen, eine Entschädigung von 50 Franken unter den im Hauptvertrage festgesetzten Bedingungen gezahlt. [705]
2. Les cas où un pli contenant des valeurs non encaissées est perdu au retour tombent sous les dispositions du § 1 ci-dessus.
2. Die Fälle, in denen eine Sendung mit nichteingelösten Wertpapieren auf dem Rückweg in Verlust geraten ist, fallen unter die Bestimmungen des vorstehenden § 1.
3. En cas de perte de sommes encaissées, l’Administration au service de laquelle la perte est attribuable est tenue au remboursement intégral des sommes perdues.
3. Im Falle des Verlustes eingezogener Geldbeträge ist die Verwaltung, welcher der Verlust zuzuschreiben ist, zur vollen Erstattung der verloren gegangenen Summen verpflichtet.

ARTICLE 12. Responsabilité en cas de retard.

Bearbeiten

Artikel 12. Gewährleistung im Falle der Verzögerung.

Bearbeiten
Les Administrations ne sont tenues à aucune responsabilité du chef de retards dans la transmission, soit des plis recommandés contenant les valeurs à recouvrer, soit de ces valeurs elles-mêmes ou des mandats de payement.
Die Verwaltungen übernehmen weder für Verzögerungen in der Beförderung der Einschreibbriefe, welche die einzulösenden Wertpapiere enthalten, noch für Verzögerungen in der Beförderung der Wertpapiere selbst oder der Postauftragsanweisungen irgendwelche Verantwortlichkeit.

ARTICLE 13. Unions restreintes.

Bearbeiten

Artikel 13. Engere Vereine.

Bearbeiten
Les stipulations du présent Arrangement ne portent pas restriction au droit des parties contractantes de maintenir et de conclure des arrangements spéciaux, ainsi que de maintenir et d’établir des unions plus restreintes, en vue d’améliorer le service des recouvrements internationaux.
Die Festsetzungen des gegenwärtigen Übereinkommens beschränken nicht die Befugnis der vertragschließenden Teile, zur Verbesserung des Postauftragsdienstes mit dem Auslande besondere Abkommen untereinander bestehen zu lassen oder abzuschließen sowie engere Vereine aufrecht zu erhalten oder zu gründen.

ARTICLE 14. Législation intérieure.

Bearbeiten

Artikel 14. Innere Gesetzgebung.

Bearbeiten
En outre, le présent Arrangement ne porte pas atteinte à la législation intérieure des pays contractants, dans tout ce qui n’est pas prévu par cet Arrangement.
Ferner bleibt die innere Gesetzgebung der vertragschließenden Länder von dem gegenwärtigen Übereinkommen in allem unberührt, was durch dieses Übereinkommen nicht vorgesehen ist. [706]

ARTICLE 15. Application des dispositions du service intérieur.

Bearbeiten

Artikel 15. Anwendung bei Bestimmungen des inneren Verkehrs.

Bearbeiten
1. Il est entendu qu’à défaut de dispositions formelles du présent Arrangement, chaque Administration a la faculté d’appliquer les dispositions régissant la matière dans son service intérieur.
1. Jede Verwaltung soll befugt sein, in Ermangelung ausdrücklicher Bestimmungen des gegenwärtigen Übereinkommens die entsprechenden Bestimmungen ihres inneren Verkehrs anzuwenden.
2. Il est toutefois formellement interdit de percevoir, soit dans le pays d’origine, soit dans le pays de destination, une taxe ou rétribution quelconque autre que celles qui sont prévues par le présent Arrangement.
2. Es ist jedoch ausdrücklich untersagt, im Aufgabe- oder im Bestimmungsland irgendeine andere Abgabe oder Gebühr als die durch das gegenwärtige Übereinkommen vorgesehenen zu erheben.

ARTICLE 16. Suspension extraordinaire du service.

Bearbeiten

Artikel 16. Außergewöhnliche Einstellung des Dienstes.

Bearbeiten
Chaque Administration peut, dans des circonstances extraordinaires de nature à justifier la mesure, suspendre temporairement le service des recouvrements, d’une manière générale ou partielle, sous la condition d’en donner immédiatement avis, au besoin par voie télégraphique, à l’Administration ou aux Administrations intéressées.
Jede Verwaltung kann den Postauftragsdienst vorübergehend ganz oder teilweise einstellen, wenn außergewöhnliche Verhältnisse vorliegen, die eine derartige Maßnahme zu rechtfertigen geeignet sind. Sie muß jedoch in solchem Falle die beteiligten Verwaltungen unverzüglich, nötigenfalls auf telegraphischem Wege, davon benachrichtigen.

ARTICLE 17. Bureaux participant au service; Règlement d’exécution.

Bearbeiten

Artikel 17. Beteiligung der Postanstalten am Postauftragsdienste; Vollzugsordnung.

Bearbeiten
1. Les Administrations des postes des pays contractants admettent au service des recouvrements tous les bureaux chargés du service des mandats de poste internationaux.
1. Die Postverwaltungen der vertragschließenden Länder lassen zum Auftragsdienst alle Postanstalten zu, die am Postanweisungsverkehre mit dem Auslande teilnehmen.
2. Elles règlent, d’un commun accord, le mode du dépôt et de l’envoi des valeurs à recouvrer, ainsi que toutes les autres mesures de détail ou d’ordre nécessaires pour assurer l’exécution du présent Arrangement.
2. Sie setzen im Einvernehmen miteinander die Art der Einlieferung und der Übersendung der einzulösenden Wertpapiere sowie alle weiteren Dienstvorschriften [707] fest, die erforderlich sind, um die Ausführung des gegenwärtigen Übereinkommens zu sichern.

ARTICLE 18. Adhésions à l’Arrangement.

Bearbeiten

Artikel 18. Beitritt zum Übereinkommen.

Bearbeiten
Les États de l’Union qui n’ont point pris part au présent Arrangement sont admis à y adhérer sur leur demande, et dans la forme prescrite par la Convention principale en ce qui concerne les adhésions à l’Union postale universelle.
Den Vereinsstaaten, die an dem gegenwärtigen Übereinkommen nicht teilgenommen haben, ist der Beitritt auf ihren Antrag und in der Form gestattet, die durch den Hauptvertrag für den Eintritt in den Weltpostverein vorgeschrieben ist.

ARTICLE 19. Proposition dans l’intervalle des réunions.

Bearbeiten

Artikel 19. Vorschläge in der Zeit zwischen den Versammlungen.

Bearbeiten
1. Dans l’intervalle qui s’écoule entre les réunions prévues par la Convention principale, toute Administration des postes d’un des pays contractants a le droit d’adresser aux autres Administrations participantes, par l’intermédiaire du Bureau international, des propositions concernant le service des recouvrements.
1. In der Zeit zwischen den Versammlungen, die im Hauptvertrage vorgesehen sind, ist jede Postverwaltung eines vertragschließenden Landes berechtigt, den anderen beteiligten Verwaltungen durch Vermittelung des Internationalen Bureaus Vorschläge in betreff des Postauftragsdienstes zu unterbreiten.
Pour être mise en délibération, chaque proposition doit être appuyée par au moins deux Administrations, sans compter celle dont la proposition émane. Lorsque le Bureau international ne reçoit pas, en même temps que la proposition, le nombre nécessaire de déclarations d’appui, la proposition reste sans aucune suite.
Jeder Vorschlag muß, um zur Beratung gestellt zu werden, von mindestens zwei Verwaltungen unterstützt sein, diejenige nicht eingerechnet, von welcher der Vorschlag herrührt. Geht dem Internationalen Bureau nicht zu gleicher Zeit mit dem Vorschlage die erforderliche Zahl von Unterstützungserklärungen zu, so bleibt der Vorschlag ohne Folge.
2. Toute proposition est soumise au procédé déterminé par le § 2 de l’article 26 de la Convention principale.
2. Jeder Vorschlag unterliegt dem im § 2 des Artikel 26 des Hauptvertrags festgesetzten Verfahren. [708]
3. Pour devenir exécutoires, les propositions doivent réunir, savoir:
3. Die Vorschläge müssen, um vollstreckbar zu werden, erhalten:
l’unanimité des suffrages, s’il s’agit de l’addition de nouvelles dispositions ou de la modification des dispositions du présent article et des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18 et 20 du présent Arrangement;
1. Einstimmigkeit, wenn es sich um die Aufnahme neuer Bestimmungen oder um die Änderung der Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels und der Artikel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18 und 20 des gegenwärtigen Übereinkommens handelt;
les deux tiers des suffrages, s’il s’agit de la modification des dispositions de l’article 17;
2. zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Änderung der Bestimmungen des Artikel 17 handelt;
la simple majorité absolue, s’il s’agit de l’interprétation des dispositions du présent Arrangement, sauf le cas de litige prévu à l’article 23 de la Convention principale.
3. einfache Stimmenmehrheit, wenn es sich um die Auslegung der Bestimmungen des gegenwärtigen Übereinkommens handelt; doch gelten im Falle einer Streitigkeit die im Artikel 23 des Hauptvertrags vorgesehenen Bestimmungen.
4. Les résolutions valables sont consacrées, dans les deux premiers cas, par une déclaration diplomatique, et dans le troisième cas, par une notification administrative, selon la forme prévue par la Convention principale.
4. Die gültigen Beschlüsse werden in den beiden ersten Fällen durch eine diplomatische Erklärung, im dritten Falle durch eine Mitteilung im Verwaltungswege in der im Hauptvertrage bezeichneten Form bestätigt.
5. Toute modification ou résolution adoptée n’est exécutoire que trois mois, au moins, après sa notification.
5. Die angenommenen Änderungen oder Beschlüsse treten frühestens drei Monate nach ihrer Bekanntmachung in Kraft.

ARTICLE 20. Durée de l’Arrangement; ratification.

Bearbeiten

Artikel 20. Dauer des Übereinkommens; Ratifikation.

Bearbeiten
1. Le présent Arrangement entrera en vigueur le 1er octobre 1907.
1. Das gegenwärtige Übereinkommen soll am 1. Oktober 1907 in Kraft treten.
2. Il aura la même durée que la Convention principale, sans préjudice du droit réservé à chaque pays de se retirer de cet Arrangement moyen nant un avis donné, un an à l’avance, par son Gouvernement au Gouvernement de la Confédération suisse. Pendant cette dernière année, l’Arrangement continuera d’avoir son exécution pleine et entière, sans préjudice de la liquidation et du solde des comptes après l’expiration dudit terme.
2. Es soll gleiche Dauer haben wie der Hauptvertrag; jedem Lande ist jedoch das Recht vorbehalten, auf Grund einer von seiner Regierung der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft ein Jahr [709] vorher gemachten Mitteilung von dem Übereinkommen zurückzutreten. Während dieses letzten Jahres bleibt das Übereinkommen voll und ganz in Kraft; die Abwickelung und Begleichung der Abrechnungen nach Ablauf des genannten Zeitraums wird dadurch nicht berührt.
3. Sont abrogées, à partir du jour de la mise à exécution du présent Arrangement, toutes les dispositions convenues antérieurement entre les divers Gouvernements ou Administrations des parties contractantes, pour autant qu’elles ne seraient pas conciliables avec les termes du présent Arrangement, le tout sans préjudice des droits réservés par l’article 13.
3. Mit dem Tage des Inkrafttretens des gegenwärtigen Übereinkommens werden alle früher zwischen den Regierungen oder Verwaltungen der vertragschließenden Teile vereinbarten Bestimmungen insoweit aufgehoben, als sie mit den Festsetzungen des gegenwärtigen Übereinkommens nicht im Einklange stehen; doch werden die im Artikel 13 vorbehaltenen Rechte hierdurch nicht berührt.
4. Le présent Arrangement sera ratifié aussitôt que faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés à Rome.
4. Das gegenwärtige Übereinkommen soll sobald als möglich ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen in Rom ausgewechselt werden.
En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus dénommés ont signé le présent Arrangement à Rome, le vingt-six mai mil neuf cent six.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der obenbezeichneten Länder das gegenwärtige Übereinkommen unterzeichnet zu Rom; den sechsundzwanzigsten Mai eintausendneunhundertsechs.
Pour l’Allemagne et les protectorats allemands:
Gieseke.
Knof.
     
Pour l’Autriche:
Stibral.
Eberan.
     
Pour la Belgique:
J. Sterpin.
L. Wodon.
A. Lambin.
     
Pour l’Italie et les colonies italiennes:
Elio Morpurgo.
Carlo Gamond.
Pirrone.
Giuseppe Greborio.
E. Delmati.
     
Pour le Luxembourg:
Pour M. Mongenast:
A. W. Kymmell.
     
Pour la Norvège:
Thb. Heyerdahl.
Pour le Chili:
Carlos Larrain Claro.
M. Luis Santos Rodriguez.
     
Pour la Crète:
Elio Morpurgo.
Carlo Gamond.
Pirrone.
Giuseppe Greborio.
E. Delmati.
     
Pour le Danemark:
Kiörboe.
     
Pour les Pays-Bas:
Pour M. G. J. C. A. Pop:
A. W. Kymmell.
A. W. Kymmell.
     
Pour les Indes néerlandaises:
Perk.
     
Pour le Portugal et les colonies portugaises:
Alfredo Pereira.
     
Pour la Roumanie:
Gr. Cerkez.
G. Gabrielescu.
Pour l’Egypte:
Y. Saba.
     
Pour la France et l’Algérie:
Jacotey.
Lucien Saint.
Herman.
     
Pour la Grèce:
Christ. Mizzopoulos.
C. N. Marmos.
     
Pour la Hongrie:
Pierre de Szalaj.
Dr. de Hennyey.
[710]
Pour la Suède:
Fredr. Grönwall.
     
Pour la Suisse:
J. B. Pioda.
A. Stäger.
C. Delessert.
     
Pour la Tunisie:
Albert Legrand.
E. Mazojer.
     
Pour la Turquie:
Ah. Fahry.
A. Fuad Hikmet.