Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 523.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

(Propugnatore 7, 2, 228. C²). Imbriani, C. pomiglianesi p. 217 nr. 8 = Crane p. 283 nr. 94 (C²). Imbriani, Nov. fior. ² p. 601 ‘L’esempi di lader’. Pitrè, Fiabe sicil. 3, 340 nr. 186 ‘Maju longu’ (C²). Busk p. 369 ‘The foolish woman’ (F). Archivio delle tradiz. popolari 19, 497 ‘Lu puorcu’. R. Köhler 1, 337 (F) und 338 (C²). Andrews p. 90 nr. 22 ‘La pluie des macaronis’ (C F). – Maltesisch bei Ilg 2, 33 nr. 89 ‘Katarin’ (B F) und 2, 77 nr. 119 'Seinezeit' (C²). – Portugiesisch bei Coelho nr. 70 ‘Conto do fuso’ (B). Athaide d’ Oliveira 1, 336 ‘As albornocas’ (C²). – Baskisch bei Cerquand 2, 11 (F). Vinson p. 112. – Griechisch bei Nicolaïdes, Contes lic. de Constantinople 1906 p. 185 nr. 50 ‘Le marchand de bon sens’ (C²). – Albanesisch bei Mitkos nr. 11 = Archiv f. Litgesch. 12, 123 nr. 9 ‘Die närrische Frau des Holzhauers’ (C²), vgl. R. Köhler 1, 391. – Rumänisch bei Schullerus nr. 15 ‘Die dumme Frau’ (Archiv 33, 422. F). – Serbokroatisch: Bos. nar. pripov. S. 107 nr. 29 = Mijatovics p. 256 ‘The three brothers’ (F). Preindlsberger-Mrazović S. 95 nr. 12 (C¹). Bos. Vila 23, 411 (wie Šapkarev nr. 56). Nikolić 2, 8 nr. 2 = 2. Aufl. 2, 28 nr. 2 (A B C¹). Bos. Prijatelj 1, 111 nr. 1 (A B C¹). Olaf Broch, Dialekte S. 98 nr. 5 (C¹ F). Srpski dial. Zbornik 2, 440 (Hemd auf einen Strauch, unter dem ein Schatz liegt; C¹; die ‘Linsen’ für einen Ochsenwagen hingegeben; A). – Bulgarisch: Šapkarev 8–9, 70 nr. 56 (Leinwand den Fröschen gegeben, C¹, der Mann raubt von einem kaiserlichen Lasttier einen Schatz); 8–9, 450 nr. 261 (C¹). Sbornik min. 11, 103 nr. 2 (Leinwand auf einen Rosenstrauch gehängt, darunter ein Schatz. F C¹ A B). Rodop. Napr. 3, 100 nr. 2 (ähnlich. C¹). – Slowenisch: Podšavniški S. 8 nr. 5. – Čechisch: Kulda 2, 160 nr. 108 (Mann vom Himmel wie unten nr. 104. C²˙¹) = Wenzig S. 41 ‘Das hergestellte Eheglück’. Václavek, Valaš. poh. 2, 43 nr. 6 (C²). – Slovakisch: Němcová, Slov. 1, 247 nr. 29 = Dobšinský 2, 59 nr. 16 (C¹ A B). – Polnisch: Zbiór wiad. 5, 243 nr. 47 (Mann vom Himmel). Mater. antropol. 10, 309 nr. 92 (C²). Kolberg 3, 172 nr. 31 (G H; Räuber lassen sie im Beinhaus). – Großrussisch: Sadovnikov S. 152 nr. 36 (G. Der Mann findet einen Schatz). Ivanickij S. 203 nr. 36 (G) und S. 204 nr. 39 (Mann vom Himmel). – Kleinrussisch: Etnogr. Zbirnyk 3, 130 nr. 2 (C¹˙²). Mater. antropol. 3, 18 nr. 3 (G B C¹). Sadok Barącz S. 66 (C²). Hrinčenko, Iz ust naroda S. 332 nr. 319–320 (C²). – Weißrussisch: Federowski 3, 109 nr. 198 (B A). – Litauisch: Jurkschat 1, 47 nr. 13 ‘Der Bauer und die Räuber’ (F). Dowojna

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 523. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_523.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)