Seite:Grimms Märchen Anmerkungen (Bolte Polivka) I 508.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

durch den Schrei des goldenen Hahnes gesund wird; dann die neidischen Schwestern, R. Köhler 1, 572). – Slovakisch: Sborník mus. spol. 4, 85. 16, 8 nr. 9. 16, 23 nr. 16 ‘Der goldene Hahn’. – Polnisch: Töppen S. 154 ‘Der Vogel Cäsarius’. Malinowski 1, 15. 2, 142. 238 (Äpfel stehlender Vogel). Mater. antropol. 10, 253 nr. 27 (Vögel, die im Kloster fehlten). Chełchowski 1, 202 nr. 33. Ciszewski, Krakowiacy S. 186 nr. 136–137. Kolberg, Lud 8, 48 nr. 20. Zbiór wiadom. 8, 306 nr. 6. Mitt. des schles. V. f. Vk. 6, 50. Aus der Gegend von Krakau meldete Dobrowsky den Brüdern Grimm (1822 S. 431) folgenden Stoff: Ein Wolf kommt zu drei Königskindern und bittet um eine Gabe; zwei wollen ihn erschießen. – Großrussisch: Rovinskij 1, 134 nr. 40 ‘Von Iwan Zarewitsch, dem goldenen Vogel und dem grauen Wolfe’ (seit Anfang des 18. Jhs. oft gedruckt); abgedruckt ebd. 1, 136. 4, 159 und Afanasjev ³ 1, 258 nr. 102 = Vogl S. 21 ‘Vom Vogel Schar, dem Pferd mit der goldenen Mähne und dem grauen Wolf’ = Curtin 1890 p. 20; s. Ralston p. 286. Chudjakov 1, 1 nr. 1 ‘Žar-ptica’; 2, 14 nr. 42 (Unhold hält drei Prinzessinnen in der Unterwelt gefangen). Ončukov S. 235 nr. 88 (ohne die gewöhnliche Einleitung). – Kleinrussisch aus Südungarn: Etnogr. Zbirnyk 29, 34 nr. 4. Aus Ostgalizien: Šuchevyč S. 123 nr. 72 (dankbarer Toter). Kolberg, Pokucie 4, 112 nr. 21. Zdziarski, Garść baśni S. 17 nr. 11. Aus der Ukraine: Rudčenko 1, 153 nr. 54. – Weißrussisch: Gliński 1, 11 nr. 1 (Äpfel stehlender Goldvogel). Romanov 3, 250 nr. 42. Weryho 1889 S. 38 nr. 9. Karłowicz S. 116 nr. 81. Federowski 2, 58 nr. 50. – Litauisch: Leskien-Brugman S. 363 nr. 6 ‘Vom Dummbart und dem Wolf, der sein Freund war’; S. 371 nr. 7 desgl.; S. 375 nr. 8 ‘Von den drei Königssöhnen’ (ein Männchen rät); vgl. S. 530–537. Dowojna Sylwestrowicz 1, 24–28. 267–271. – Lettisch: Treuland S. 211 nr. 118 (der jüngste Sohn reißt dem Goldvogel eine Feder aus; Fuchs, Hase, Wolf und Bär helfen). – Estnisch: Kallas nr. 18 ‘Die klugen Brüder und der einfältige Bruder’ (Verhdl. 20, 137. Wolf hilft). – Finnisch: Salmelainen 4, 45 nr. 9 = Hertzberg p. 1 ‘Guldfogeln’. Suomi 3, 17, 172. Aarnes Register nr. 550. – Lappisch: Friis nr. 44 = Poestion nr. 53 ‘Der Bauerssohn, der Königssohn und die Schwester der Sonne’. – Ungarisch: Berze Nagy nr. 9 und 34 = Rona-Sklarek 2, 203 nr. 18 ‘Der auf die Probe gestellte Königssohn’ (Fuchs) und nr. 19 ‘Der Fink mit der goldenen Stimme’ (auch Wasser der Jugend und des Todes). Klimo

Empfohlene Zitierweise:
Johannes Bolte, Jiří Polívka: Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913, Seite 508. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_508.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)