|
(Übersetzung.)
|
Sophia, le 23 mai 1907.
|
Sofia, den 23. Mai 1907.
|
- Monsieur le Ministre,
|
- Herr Minister!
|
- Par la lettre que Votre Excellence a bien voulu m’adresser sous la date du 1er/14 de ce mois, No 2810, Vous m’avez fait part que le Gouvernement Bulgare, tenant compte du fait que le § 6, numéro 4, de la loi allemande du tarif douanier, du 25 décembre 1902, accordait l’entrée en franchise de droits en Allemagne aux objets ayant servi, importés, pour leur propre usage, par des personnes venant habiter en Allemagne, le Gouvernement Bulgare était également disposé à accorder la même franchise aux objets de ménage ayant déjà servi et faisant partie du mobilier des ressortissants de l’Empire Allemand qui vont s’établir en Bulgarie.
|
- Durch Schreiben vom 1./14. d. M., Nr. 2810, haben Euere Exzellenz mir mitgeteilt, daß die Bulgarische Regierung, in Berücksichtigung der Tatsache, daß der Paragraph 6 Ziffer 4 des deutschen Zolltarifgesetzes vom 25. Dezember 1902 für gebrauchte Gegenstände, die von nach Deutschland anziehenden Personen zur eigenen Benutzung eingeführt werden, Zollfreiheit bewilligt, gleicherweise geneigt sei, Zollfreiheit für Haushaltungsgegenstände zu gewähren, die schon gebraucht sind und Bestandteile des Mobiliars von deutschen Reichsangehörigen bilden, die im Begriffe sind, sich in Bulgarien niederzulassen.
|
- En même temps, Vous avez fait observer qu’il était bien entendu que cette concession n’était faite qu’à titre de réciprocité et qu’elle ne serait applicable qu’en tant que ladite disposition de la loi allemande resterait en force vis-à-vis de la Bulgarie.
|
- Zugleich haben Sie bemerkt, es herrsche darüber Einverständnis, daß [370] dieses Zugeständnis nur unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit eingeräumt wird, und daß es nur so lange Anwendung finden soll, wie die gedachte Bestimmung des deutschen Gesetzes gegenüber Bulgarien in Kraft bleiben wird.
|
- Au nom de mon Gouvernement j’ai l’honneur de prendre acte de ces déclarations contenues dans Votre lettre précitée.
|
- Im Namen meiner Regierung habe ich die Ehre, von diesen in Ihrem obengenannten Schreiben enthaltenen Erklärungen Akt zu nehmen.
|
- Je saisis l’occasion pour Vous renouveler, Monsieur le Ministre, l’assurance de ma haute considération.
|
- Ich ergreife die Gelegenheit, um Ihnen, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu erneuern.
|
Romberg.
|
|
- A
|
- An
|
Son Excellence Monsieur le Dr. Stancioff, Ministre des Affaires Etrangères et des Cultes,
|
Seine Exzellenz Herrn Dr. Stanciow, Minister der Auswärtigen Angelegenheiten und des Kultus,
|
en ville.
|
hier.
|