Seite:Ueber die Liebe 348.jpg

Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

the generally serious composed and retiring disposition which her countenance and demeanour seemed to exhibit.

(The Pirate I, 33.)

Gewöhnliche Menschen halten Naturen wie Minna Toil, die alltägliche Ereignisse ihrer Gemütserregung nicht für wert erachten, für kalt.

Anmerkung 18 (Seite 79). Deutsch: Ich sage Euch, stolzer Templer, nicht in der wildesten Schlacht zeigtet Ihr mehr Todesmut, als ein Weib hat, das für ihre Pflicht oder ihre Liebe leidet.

Anmerkung 19 (Seite 81). Es ist allgemein bekannt, daß diese berühmte Frau wahrscheinlich im Verein mit Larochefoucauld ihren Roman „La Princesse de Clèves“ geschrieben hat, und daß beide die letzten zwanzig Jahre ihres Lebens durch die engste Freundschaft miteinander verbunden waren. Wahrlich, das ist Liebe nach italienischer Art!

Anmerkung 20 (Seite 91). Mordaunt Merton, Byrons „Pirate“, Bd. I.

Anmerkung 21 (Seite 93).

Come what sorrow can,
It cannot countervail the exchange of joy
That one short moment gives me in her sight.
 (Shakespeare, „Romeo und Julia“.)

Anmerkung 22 (Seite 93). Zitat aus Dante. [Deutsch:

... O armer Mann,
Es ging dahin in seiner Todesstunde

Empfohlene Zitierweise:
Stendhal übersetzt von Arthur Schurig: Über die Liebe (De l’Amour). Leipzig 1903, Seite 348. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Ueber_die_Liebe_348.jpg&oldid=- (Version vom 1.8.2018)